1 Отредактировано garnizon (29-12-2019 20:03)

Тема: Перевод текстов из "Алисы"

В связи с тем, что Dohtur Frag выяснил подробности упаковки текста в квесте "алиса в стране чудес" -
появилась возможность закончить руссификацию игры. В 1992 году это было сделано не полностью - не закончена "страна чудес" (часть1) и совсем не тронуто "зазеркалье" (часть2).

Если у кого есть возможность взглянуть сюда и подсказать о ошибках или неточностях - буду рад.




Оригинал и актуальный на данный момент перевод:

Блок3. Названия предметов для меню. Описание этих предметов (в том же порядке) лежат в блок 9.

Spoiler

A STICK

ПАЛКУ

***

A BABY

МЛАДЕНЦА

***

A RATTLE

ПОГРЕМУШКУ

***

A MUFFIN

КЕКС

***

A MEMO

ЗАПИСКУ

***

A WHISKER

УСЫ

***

A CRICKET BAT

БИТУ ДЛЯ КРИКЕТА

***

A BROOCH

БРОШЬ

***

A FAN

ВЕЕР

***

BREAD-N-BUTTERFLY

БУТЕРБРОД

***

A CRAVAT

ГАЛСТУК

***

A PAPER CROWN

БУМАЖНУЮ КОРОНУ

***

A SEASHELL

РАКУШКУ

***

A KEY

КЛЮЧ

***

MARMALADE

МАРМЕЛАД

***

A TOP HAT

ЦИЛИНДР

***

A PARASOL

ЗОНТИК

***

A TIN OF COMFITS

БАНОЧКУ КОНФЕТ

***

A TEACUP

ЧАШКУ

***

A TEAPOT

ЧАЙНИК

***

A PURPLE MUSHROOM

ФИОЛЕТОВЫЙ ГРИБ

***

A WHITE MUSHROOM

БЕЛЫЙ ГРИБ

***

AN ELIXIR

ЭЛЕКСИР

***

A CAKE

ПИРОЖОК

***

THE QUEEN'S KEY

КЛЮЧ КОРОЛЕВЫ


Блок 5. Страна чудес: Тексты объявлений и описания стационарных предметов

Spoiler

I CAN'T QUITE MAKE IT OUT ...

Я НЕ ВПОЛНЕ ПОНИМАЮ...

* * *

HEAR YE!  HEAR YE!  BY ORDER OF HER
ROYAL HIGHNESS, THE QUEEN OF HEARTS,
DO NOT ENTER WITHOUT CANDY. THIS MEANS
YOU!!!

Всем! Всем! Всем! приказ её величества червовой королевы! При себе иметь конфеты!

* * *

IT IS AN EMBROIDERED SAMPLER THAT SAYS
PUPPIES LIKE TO PLAY FETCH.

Это фрагмент гобелена, с сюжетом о весёлом щенке.
Он обожает бегать за палкой.

* * *

IT IS A MAGNIFICENT BOOK.  THE FIRST
PAGE SAYS: BEWARE OF FALSE LOOKING
GLASSES THAT LEAD TO DECEIT AND
DANGER.

ЭТО ЧУДЕСНАЯ КНИГА. НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ
СКАЗАНО: ОСТЕРЕГАЙСЯ ФАЛЬШИВЫХ ЗЕРКАЛ.
ОНИ обманчивы И ОПАСНЫ.

* * *

IT IS A BRASS STEREOPTICON.  THROUGH
ITS VIEWER, YOU SEE A THREE-
DIMENSIONAL PICTURE OF A CHILD
LISTENING TO A SEASHELL.

Глядя в этот стереоскоп, ты видишь малыша,
слушающего морскую раковину.



* * *

COME TO THE CAUCUS!!! HEAR THE DODO
SAY TWO CLEVER THINGS.  ALSO MERMAIDS,
FIREWALKERS, AND TAX REFUNDS.


ВСЕ НА СОБРАНИЕ!!! ДОДО СКАЖЕТ ДВЕ УМНЫЕ ВЕЩИ. 
Еще обсудим русалок, хождение по углям и возврат налогов.


* * *

IT IS AN ADVERTISEMENT THAT SAYS:
DESPERATELY LOST, ONE MAGNIFICENT TEA
CUP.  MUNIFICENT REWARD.  M. HATTER

Это объявление о пропаже: безнадёжно утеряна прекрасная чашка.
Нашедшего, ожидает щедрое вознаграждение. Болванщик.

* * *

THE CHEST IS FILLED WITH SOMEONE'S
PRIZE-WINNING DRIED FUNGUS. THE FUNGUS
CRUMBLES TO DUST WHEN YOU TOUCH IT.

СУНДУК ЗАБИТ СУХИМИ ПОГАНКАМИ.
КОГДА ТЫ ПРИКАСАЕШЬСЯ К НИМ,
ОНИ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ПЫЛЬ.

* * *

FOR RENT
PICTURESQUE RUINS OF LUTWIDGE'S
FOLLY.  OFFERED BY CECIL SAX REALTY,
EXCLUSIVE BROKER FOR WONDERLAND.

Эксклюзивное предложение от риэлтора Страны Чудес:
Сдаются в аренду живописные развалины причуд Лютвиджа.



* * *

A FRESHLY PAINTED SIGN READS:
PRIVATE PROPERTY.  TRESPASSERS WILL BE
BRONZED!  CRICKET BAT WILL BE ACCEPTED
AS PROOF THAT YOU ARE A STUDENT


Это табличка с надписью:
Проход воспрещен. Нарушителя увековечат в бронзу.
Пропуск для студентов - крикетная бита.

* * *

IT IS A FULL-COLOR POSTER WITH THE
WORDS:  'SEE THE MUSEUM DISPLAYS.
A. FERRET, CURATOR.'

это пёстрая афиша СО СЛОВАМИ:
'ПОСЕТИТЕ МУЗЕЙНУЮ ЭКСПОЗИЦИЮ.
ХОРЕК, ХРАНИТЕЛЬ МУЗЕЯ.'

* * *

IT IS THE UPPER HALF OF A PANTOMIME
HORSE THAT IS A LITTLE WORSE FOR
THE WEAR.

Это немного потрёпанная верхняя половина костюма лошади.


* * *

IT IS A MARZIPAN DREADNOUGHT THAT
SEEMS TO HAVE MELTED AND STUCK.

Это торт в виде фрегата. Похоже, он подтаял и засох.


* * *

THE JAR IS FILLED WITH PENGUIN
FEATHERS.

КУВШИН НАПОЛНЕН ПЕРЬЯМИ ПИНГВИНОВ.

* * *

IT IS A BRONZED VOLE WITH THE
INSCRIPTION: 'HE TRESPASSED.'

Это бронзовая мышь с надписью "Нарушитель"


Блок 5. Зазеркалье: Тексты объявлений и описания стационарных предметов

Spoiler

IT IS A FADED PHOTOGRAPH OF PAWNS
SERENADING THE RED QUEEN.

Это выцветшая фотография со слугами, поющими серенаду красной королеве.


***

IT IS A SMOKE SIGNAL THAT SAYS:
'FERRETS SAVE AT FIRST LOOKING-GLASS
BANK.' 

Это дымовая шашка с надписью: 'Хорьки хранят сбережения в Банке Зазеркалья'.

***

4000 MILES TO AMERICA.

4000 миль до америки

***

EXCURSION TRAIN TO THE CRYSTAL PALACE. 

Экскурсионный поезд до хрустального дворца.

***

IT IS A DISCARDED ORMOLU CAMERA WITH
A LITTLE INSCRIBED PLATE ON IT:
'PROPERTY OF C.L.D.' 

Это неисправный фотоаппарат из бронзы с позолотой.
На нем маленькая табличка с надписью: 'Собственность Ч.Л.Д.'

***

CLOSED.  GONE TO HAVE DINNER WITH
QUEEN ALICE.  L. MUTTON 

Закрыто. Отбыл на обед с королевой Алисой. Окорок.

***

THIS WAY TO OTHER THRONE ROOM.

Проход в другой тронный зал


Блок 9: описание предметов которые можно взять с собой.  (общий блок для страны чудес и зазеркалья)

Spoiler

YOU SEE A STOUT STICK OF OAK WITH A
GOLDEN DODO AT THE TOP


Ты видишь дубовую палку с золотой фигуркой дронта.


***
IT IS AN UGLY BABY WITH A SKIN THAT IS
AS WHITE AS THE BELLY OF A SLUG.  IT
ALMOST HITS YOU WITH ITS RATTLE


ЭТО БЕЗОБРАЗНЫЙ младенец С БЕЛОЙ, КАК
У СЛИЗНЯКА, КОЖЕЙ. ОН ЕДВА НЕ
СТУКНУЛ ТЕБЯ СВОЕЙ ПОГРЕМУШКОЙ


***

IT IS A CYLINDRICAL RATTLE WITH
PICTURES OF FUNNY SHEEP ON IT.  THEY
SEEM TO BE ROWING AND PLAYING CROQUET

ЭТО ПОГРЕМУШКА С НАРИСОВАННЫМИ НА НЕЙ
СМЕШНЫМИ ОВЕЧКАМИ, КОТОРЫЕ ЗАНИМАЮТСЯ
ГРЕБЛЕЙ И ИГРОЙ В КРОКЕТ

***

IT IS A MUFFIN SO OLD THAT IT IS
FOSSILIZED.  ATTACHED TO IT IS A
NUMBERED TAG FROM THE SCIENCE MUSEUM

ЭТО КЕКС, ОН ТАКОЙ ДРЕВНИЙ,
ЧТО ПРЕВРАТИЛСЯ В КАМЕНЬ.
НА НЁМ ВИСИТ МУЗЕЙНАЯ БИРКА С НОМЕРОМ.

***

THE MEMO SAYS:  'IMPATIENT PEOPLE NOT
ONLY LOSE THEIR TEMPERS BUT THEIR HEADS
AS WELL.  MAKE AN APPOINTMENT!  AND I
MEAN IT!'   THE QUEEN OF HEARTS

В ЗАПИСКЕ СКАЗАНО: 'НЕТЕРПЕЛИВЫЕ
ЛЮДИ НЕ ТОЛЬКО ТЕРЯЮТ САМООБЛАДАНИЕ,
НО И СВОИ ГОЛОВЫ. ЗАПИШИТЕСЬ НА ПРИЁМ!
И НИКАК ИНАЧЕ!' ЧЕРВОННАЯ КОРОЛЕВА.

***

IT IS A LONG HARE'S WHISKER THAT SEEMS
CAPABLE OF STRETCHING INDEFINITELY.

ЭТО ДЛИННЫЕ ЗАЯЧЬИ УСЫ. ОНИ МОГУТ
НЕОГРАНИЧЕННО РАСТЯГИВАТЬСЯ.

***

IT IS A REGULATION CRICKET BAT WITH A
HANDLE ENDING IN A WIDE, FLAT
RECTANGULAR SURFACE.

ЭТО СТАНДАРТНАЯ БИТА ДЛЯ КРИКЕТА С РУЧКОЙ,
КОНЕЦ КОТОРОЙ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ
ПЛОСКУЮ ПРЯМОУГОЛЬНУЮ ПОВЕРХНОСТЬ

***

IT IS A CAMEO BROOCH OF AN ABSENT-
MINDED CUPID SHOOTING AN ARROW
INTO A TREE.

ЭТО БРОШЬ-КАМЕЯ, НА КОТОРОЙ ЗАПЕЧАТЛЁН
РАССЕЯННЫЙ КУПИДОН, ПОСЫЛАЮЩИЙ
СТРЕЛУ В ДЕРЕВО

***

IT IS A LARGE IVORY AND SILK FAN WITH A
PICTURE OF PICNICKING RABBITS PAINTED
ON ITS SURFACE

ЭТО БОЛЬШОЙ ВЕЕР ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ
И ШЕЛКА С КАРТИНКОЙ, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ
КРОЛИКОВ НА ПИКНИКЕ

***

IT IS A DELICATE BREAD-AND-BUTTERFLY
WITH WINGS THAT ARE THIN SLICES OF
LIGHTLY BUTTERED BREAD.

ЭТО ИЗЯЩНЫЙ БУТЕРБРОД В ВИДЕ БАБОЧКИ,
КРЫЛЬЯ КОТОРОЙ СДЕЛАНЫ ИЗ ТОНКИХ ЛОМТИКОВ
ЧУТЬ ПРОМАСЛЕННОГО ХЛЕБА.

***

IT IS A WIDE CRAVAT OF SILK--OR IS IT A
BELT?  STILL, IT SEEMS VERY ELASTIC AS
YOU PULL AT IT.

ЭТО ШИРОКИЙ ШЕЛКОВЫЙ ГАЛСТУК -- ИЛИ ЖЕ РЕМЕНЬ?
КАЖЕТСЯ, ЧТО ОН ОЧЕНЬ ЭЛАСТИЧНЫЙ,
ЕСЛИ ЗА НЕГО ПОТЯНУТЬ

***

YOU SEE A PAPER CROWN THAT FITS AROUND
JOINTS OF MUTTON.  IT'S A LITTLE GREASY
WITH SPOTS OF CONGEALED GRAVY.

ТЫ ВИДИШЬ БУМАЖНУЮ КОРОНУ, РАЗМЕРОМ ПОДХОДЯЩУЯ
ОКОРОКУ. ОНА НЕМНОГО ЗАСАЛЕННАЯ,
С ПЯТНАМИ ЗАСТЫВШЕЙ ПОДЛИВКИ.

***

YOU SEE A LARGE SEASHELL RATHER LIKE A
WHELK.

ТЫ ВИДИШЬ БОЛЬШУЮ МОРСКУЮ РАКОВИНУ, КОТОРАЯ
ФОРМОЙ НАПОМИНАЕТ ПРЫЩ

***

IT IS A LARGE IRON SKELETON KEY

ЭТО БОЛЬШОЙ ЖЕЛЕЗНЫЙ КЛЮЧ

***

IT IS A JAR OF MARMALADE COVERED WITH
SMALL PAW PRINTS

ЭТО БАНОЧКА МАРМЕЛАДА, ПОКРЫТАЯ ОТПЕЧАТКАМИ
МАЛЕНЬКИХ ЛАПОК.

***

IT IS A TOP HAT MADE FROM A BEAVER
PELT.

ЭТО ЦИЛИНДР ИЗ ШКУРЫ БОБРА.

***

IT IS A DARLING BLUE SILK PARASOL.

ЭТО ЗОНТИК ИЗ НЕЖНО ГОЛУБОГО ШЕЛКА.

***

IT IS A LITTLE TIN FILLED WITH DRIED
FRUITS COATED IN SUGAR.

ЭТО НЕБОЛЬШАЯ БАНОЧКА С СУШЕНЫМИ
ФРУКТАМИ В САХАРЕ.

***

IT IS A LARGE BLUE TEACUP WITH A
PICTURE OF BRIDGES AND WILLOW TREES
ON THE SIDES.

ЭТО БОЛЬШАЯ ГОЛУБАЯ ЧАШКА С
ИЗОБРАЖЕНИЕМ МОСТОВ И ИВНЯКА ПО КРАЯМ.

***

IT IS A LARGE CHINA TEAPOT STAINED FROM
YEARS OF USE.

ЭТО БОЛЬШОЙ ФАРФОРОВЫЙ ЧАЙНИК,
ПОТЕМНЕВШИЙ ОТ МНОГОЛЕТНЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

***

THEY ARE FUNNY-SHAPED, STRONG-SMELLING
PURPLE MUSHROOMS RATHER LIKE THE ONES
COOK USES IN STEWS.

ЭТО СИЛЬНО ПАХНУЩИЕ ФИОЛЕТОВЫЕ ГРИБЫ СМЕШНОЙ ФОРМЫ,
ПОХОЖИЕ НА ТЕ, ЧТО ПОВАРА ИСПОЛЬЗУЮТ ДЛЯ ВАРКИ.

***

THEY ARE STRONG-SMELLING, FUNNY-SHAPED
WHITE MUSHROOMS RATHER LIKE THE ONES
COOK USES IN STEWS.

ЭТО СИЛЬНО ПАХНУЩИЕ БЕЛЫЕ ГРИБЫ СМЕШНОЙ ФОРМЫ,
ПОХОЖИЕ НА ТЕ, ЧТО ПОВАРА ИСПОЛЬЗУЮТ ДЛЯ ВАРКИ.

***

IT IS A BOTTLE OF ELIXER
WITH THE WORDS 'DRINK ME'
ETCHED INTO THE SIDES.

ЭТО БУТЫЛОЧКА ЭЛИКСИРА С РЕЛЬЕФНОЙ НАДПИСЬЮ
'ВЫПЕЙ МЕНЯ' ПО КРАЯМ.

***

IT IS A CUTE LITTLE SPONGE CAKE IN THE
SHAPE OF A CLOVER-LEAF.  THE ICING
SAYS 'EAT ME'.

ЭТО КРАСИВЫЙ МАЛЕНЬКИЙ ПИРОЖОК В ФОРМЕ ЛИСТА
КЛЕВЕРА, НА КОТОРОМ САХАРНОЙ ГЛАЗУРЬЮ НАПИСАНО
' С'ЕШЬ МЕНЯ '.


Блок 11 Страна чудес : фразы героев, когда просто подходишь к ним и ответы на какие-то вопросы

Spoiler

I'M LATE.  I'M TERRIBLY LATE.  I'M
DISASTROUSLY LATE.  OH, BUT I'M TOO
YOUNG TO BE A PAIR OF EAR MUFFS.


Я ОПАЗДЫВАЮ. Я УЖАСНО ОПАЗДЫВАЮ.
О, Я СЛИШКОМ МОЛОД, ЧТОБЫ СТАТЬ ПАРОЙ
ГРЕЛОК ДЛЯ УШЕЙ.


***

ALICE, YOU LEFT YOUR PARASOL IN MY
BOAT.

АЛИСА, ТЫ ОСТАВИЛА ЗОНТИК
В МОЕЙ ЛОДКЕ.

***

COME, ALICE.   PRACTICE YOUR FRENCH.

ПОДОЙДИ, АЛИСА. ПОПРАКТИКУЙСЯ В ФРАНЦУЗСКОМ.

***

YOU CAN LEAVE THE WAY YOU CAME.

ИДИ ОТКУДА ПРИШЛА

***

DON'T STEP ON MY TAIL.

НЕ ОТДАВИ МНЕ ХВОСТ.

***

ZZZZZZZZ

ХРРРРРРР

***

HARUMPH.  AS THE LORD HIGH MAYOR OF
THIS FAIR BEACH, I CAN TELL YOU THAT A
VOTE FOR ME IS...UM...A VOTE FOR ME.

КХЕ-КХЕ. КАК ЛОРД-МЭР ЭТОГО ПЛЯЖА,
Я ГОВОРЮ ВАМ, ЧТО ГОЛОС ЗА МЕНЯ -
ЭТО... ММММ... ГОЛОС ЗА МЕНЯ.

***

I'M SORRY, DEAR.  I DON'T THINK WE
LOOK A BIT ALIKE.  I'M THE PRETTY ONE.

ИЗВИНИ, ДОРОГАЯ. Я НЕ ДУМАЮ, ЧТО МЫ
НЕМНОГО ПОХОЖИ. ИЗ НАС ДВОИХ Я - КРАСИВАЯ

***

EGAD, HOW AWFUL.  HOW CATASTROPHIC.
I'VE LOST MY GLOVES.  OH, IT'S YOU,
MARY ANN.  FETCH ME ANOTHER PAIR.

БОЖЕ МОЙ,КАКОЙ УЖАС. ЭТО КАТАСТРОФА.
Я ПОТЕРЯЛ ПЕРЧАТКИ. О, ЭТО ВЫ,
МЭРИ ЭНН. ПРИНЕСИТЕ МНЕ ДРУГУЮ ПАРУ.

***

THE MASTER NEVER TELLS ME WHEN HE'S
HAVING GUESTS.

ХОЗЯИН НИКОГДА НЕ ГОВОРИТ МНЕ,
КОГДА ОН ПРИНИМАЕТ ГОСТЕЙ.

***

LARCH!  LARCH!  LARCH!

ГАВ!   ГАВ!   ГАВ!

***

EXPLAIN YOURSELF, CHILD.

ОБ'ЯСНИСЬ, ДИТЯ.

***

SHOO.  GO WAY.  NO SERPENTS OR
SOLICITORS OR SEMICIRCLES ALLOWED.

КШ-Ш. УХОДИ. Змеи, зелюки и загогулины не допускаются.


***

I BET YOU THINK ONLY OF YOURSELF ALL
THE TIME.

ДЕРЖУ ПАРИ, ЧТО ТЫ ВСЁ ВРЕМЯ ДУМАЕШЬ
ТОЛЬКО О СЕБЕ.

***

ALICE, YOU SIMPLY MUST SAVE THAT BABY.
IT MIGHT DIE.

АЛИСА, ТЫ ДОЛЖНА СПАСТИ РЕБЕНКА.
ОН МОЖЕТ УМЕРЕТЬ.

***

STORY MORALS FIRST; MANNERS LATER.

СПЕРВА МОРАЛЬ, ПОТОМ МАНЕРЫ.

***

ARE YOU CRAZY?  YOU MISSED THE
SENTENCING.  NOW YOU'VE ALMOST MISSED
THE TRIAL AND THE QUEEN'S BEEN CALLING
FOR YOU.

ТЫ СПЯТИЛА? ТЫ ПРОПУСТИЛА ПРИГОВОР.
СЕЙЧАС ТЫ ПОЧТИ ОПОЗДАЛА НА
СУД, И КОРОЛЕВА УЖЕ ПОСЫЛАЛА ЗА ТОБОЙ.

***

IF YOU DON'T HAVE AN APPOINTMENT,
YOU'LL HAVE TO LEAVE.

ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА, ТЕБЕ ПРИДЁТСЯ УЙТИ.

***

SORRY.  THIS IS MY TURN TO USE THE
MUSIC ROOM.  YOU'LL HAVE TO LEAVE.

ИЗВИНИ. СЕЙЧАС МОЯ ОЧЕРЕДЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМНАТОЙ. ТЕБЕ ПРИДЁТСЯ УЙТИ.

***

HOW CAN YOU EXPECT ME TO FINISH MY
MASTERPIECE FOR THE QUEEN IF YOU BLOCK
MY LIGHT.

КАК Я МОГУ ЗАКОНЧИТЬ СВОЙ ШЕДЕВР ДЛЯ КОРОЛЕВЫ,
ЕСЛИ ТЫ ЗАГОРАЖИВАЕШЬ МНЕ СВЕТ?

***

I THOUGHT THE TOURIST SEASON WAS OVER
AND ALL YOU FELLOWS HAD FLOWN SOUTH
FOR THE WINTER.

Я ДУМАЛ, ЧТО ТУРИСТИЧЕСКИЙ СЕЗОН
ЗАКОНЧЕН И ВСЕ ТВОИ СОБРАТЬЯ
УЛЕТЕЛИ ЗИМОВАТЬ НА ЮГ.

***

YOU'RE RATHER FAT FOR A CARD; AND YOU
REALLY OUGHT TO SEE A TAILOR.  I CAN'T
TELL WHAT SUIT YOU ARE.

ТЫ ТОЛСТОВАТА ДЛЯ КАРТЫ И ТЕБЕ СЛЕДУЕТ
ПОСЕТИТЬ ПОРТНОГО. Я НЕ МОГУ СКАЗАТЬ,
ЧТО ТЕБЕ НАДЕТЬ.

***

TIME OUT.  TIME OUT.  MY HEDGEHOG HAS
TO SNEEZE.

МИНУТОЧКУ. МИНУТОЧКУ. МОЕМУ ЕЖИКУ НАДО ЧИХНУТЬ.

***

IF YOU WANT TO WIN THIS GAME, YOU HAVE
TO GO THROUGH WONDERLAND AND BECOME
A QUEEN.

ЕСЛИ ХОЧЕШЬ ВЫИГРАТЬ, ТЫ ДОЛЖНА
ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ СТРАНУ ЧУДЕС И СТАТЬ
КОРОЛЕВОЙ.

***

IT'S PROPER TO COMPLIMENT A CAT'S
APPEARANCE STARTING FROM ONE END AND
WORKING TO THE OTHER.

НАХВАЛИВАТЬ ВНЕШНИЙ ВИД КОТА НУЖНО НАЧИНАТЬ С КОНЧИКА
НОСА И ПРОДОЛЖАТЬ ДО КОНЧИКА ХВОСТА.

***

YOU SHOULDN'T BITE THOSE NAILS, YOU
KNOW.  THEY MIGHT BITE BACK SOME DAY.

ТЫ НЕ ДОЛЖНА ГРЫЗТЬ НОГТИ, ИНАЧЕ И ОНИ
МОГУТ ТЕБЯ КОГДА-НИБУДЬ УКУСИТЬ.

***

ALACK AND ALAS.  ALAS AND ALACK.  MY
LOVE HAS GONE AND HASN'T COME BACK.

Увы, увы...
Ушла любовь...
И не вернулась вновь...

***

STAND BACK.  ARTIST AT WORK.  I PAINT
WITH ENTHUSIASM IF NOT WITH TALENT.

ОТОЙДИ. РАБОТАЕТ ХУДОЖНИК. Я РИСУЮ
С ЭНТУЗИАЗМОМ, ЕСЛИ НЕ С ТАЛАНТОМ.

***

MR. STANLEY, I PRESUME.

М-Р СТЕНЛИ, Я ПОЛАГАЮ.

***

WE MEET AT LAST, MORIARITY--AND WHAT A
FRIGHTFULLY CLEVER DISGUISE.

НАКОНЕЦ-ТО МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ, МОРИАРИТИ.
И СМОТРИТЕ КАКАЯ УЖАСНО УМНАЯ МАСКИРОВКА.

***

OFF WITH THE GARDENERS' HEADS AND BE
QUICK ABOUT IT!

ОТРУБИТЬ САДОВНИКАМ ГОЛОВЫ. И ПОШЕВЕЛИВАЙТЕСЬ!

***

KNEEL WHEN YOU SPEAK TO ME, CHILD!

ПРЕКЛОНИ КОЛЕНИ, КОГДА ГОВОРИШЬ СО МНОЙ, ДИТЯ!

***

CATS LEAD CHARMED LIVES,  YOU KNOW.
TOO BAD YOU'RE NOT A CAT.

ЗНАЕШЬ, КОТЫ ЖИВУТ ЗАМЕЧАТЕЛЬНО.
ЖАЛЬ, ЧТО ТЫ НЕ КОТ.

КОШКИ УПРАВЛЯЮТ, ОЧАРОВЫВАЯ ЖИВУЩИХ.
ЖАЛЬ, ЧТО ТЫ НЕ КОШКА.

***

IT'S EASIER TO TALK BY THE RABBIT
HOLE.  IF YOU MAKE IT THERE, I'LL HAVE
TWO CLUES FOR YOU.

БОЛТАТЬ У КРОЛИЧЬЕЙ НОРЫ ПРОСТО. НО
ЕСЛИ ТЫ ПОПАДЁШЬ ВНУТРЬ, У МЕНЯ БУДЕТ
ДЛЯ ТЕБЯ ДВЕ ПОДСКАЗКИ.

***

I WANT TO HEAR MORE FROM THE DODO
BEFORE WE TALK.

Я ХОЧУ ВЫСЛУШАТЬ ДОДО ПРЕЖДЕ,
ЧЕМ МЫ ПОГОВОРИМ.

***

YOU HAVE TO TALK TO THE CHESHIRE CAT
SOME MORE BEFORE I CAN SAY ANYTHING
MORE.

ПОГОВОРИ ЕЩЕ С ЧЕШИРСКИМ КОТОМ,
ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я СКАЖУ ТЕБЕ ЧТО-ЛИБО
ЕЩЕ.

***

COO BLIMEY!

ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ!

***

JOIN THE LINE
AND BE REFINED!

СТАНОВИСЬ В ЛИНИЮ И ПРИОБЩАЙСЯ К ПРЕКРАСНОМУ!

***

THE QUEEN WANTS TO SEE YOU.

КОРОЛЕВА ХОЧЕТ ВИДЕТЬ ТЕБЯ.

***

HOLD STILL.
SHOULDERS BACK, HEAD STRAIGHT,
FOLLOW THROUGH WITH THE SWING.

НЕ ШЕВЕЛИСЬ.
ПЛЕЧИ НАЗАД, ГОЛОВУ ПРЯМО.
СОСРЕДОТОЧЬСЯ НА ЗАМАХЕ.

2 Отредактировано garnizon (07-01-2020 18:55)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Спасибо все форумчанам, кто помог перевести блоки 3, 5, 9

AlexBel

avivanov76

Dohtur Frag

Wierzbowsky

Надеюсь что и дальше не оставите без внимания

3 Отредактировано garnizon (17-01-2020 02:00)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 11 Зазеркалье, пока нет перевода:

E-E-E-E-EEK!  IT HURTS!  IT HURTS! 

Ой! Ой! Это больно! Больно!

***

(цветок левее выхода на поверхность)

AH CHOO.  IF YOU'RE POLLINATING, STAY
AWAY.

"Апчхи! Если вы опыляетесь, держитесь подальше!"
Вариант:
"Апчхи! Опыляйтесь, пожалуйста, подальше отсюда!"

***

I HAVEN'T SEEN YOUR LETTERS OF
INTRODUCTION FROM THREE FAMOUS PEOPLE. 

У вас нет поручительства от трех влиятельных людей

***

(сестра правее выхода на поверхность)

WHAT ARE YOU WAITING FOR, ALICE?
HURRY!

Чего же ты ждёшь, Алиса? Поторопись!


***

(шалтай балтай)
WHAT A CURIOUS SHAPE FOR A CREATURE
AND WHAT'S THAT FUNNY YELLOW FUNGUS ON
YOUR HEAD?  NEVER MIND.  I'LL CALL YOU
A SURKEY. 

Какое ты необычное создание! Что за смешной желтый гриб на тебе, это голова?
Впрочем, неважно. Я буду звать тебя Сурок.


***

AT LAST, WHAT NEWS FROM GLOUCESTER?

И, наконец, какие новости из Глостера?

***

(единорог в вагоне)
AS I LIVE AND BREATHE, IT'S A HUMAN
CHILD; BUT YOU'RE SUPPOSED TO BE
MYTHICAL.

да ты человеческий детеныш. а я думал что дети это сказочные чудовища


***

COACH CLASS IS BACK THERE, GIANT.

Вернись в мягкий вагон, дылда.

***

(дом на облаках с рыцарем)
CLOSE THE DOOR.  YOU MIGHT LET IN THAT
BREAD-AND-BUTTER FLY.

закрой дверь, а то бутерброд влетит (хлебо-масло-лет)


***

(тру-ляля у здания VAX)
IF YOU'VE COME TO SEE THE WAX WORKS,
YOU OUGHT TO PAY.  CONTRARIWISE, IF
YOU'VE COME TO BE A STATUE, YOU OUGHT
TO STOP MOVING.

Пришла посмотреть восковые фигуры - заплати. Хочеш стать статуей - застынь.

***

(сестра в здании VAX)
DON'T DAWDLE, ALICE.  LET'S GO.

Действуй, Алиса, хватит бездельничать.


***

YOU ADMIRERS ARE REALLY SO
RELENTLESS.  WELL, I DON'T GIVE
AUTOGRAPHS AND I DON'T DO WINDOWS.

Вы, поклонники, такие настырные. Так вот, я не даю автографы и не исполняю желаний.


***

YOU CAN'T GET IN WITHOUT A TICKET
NOHOW. 

Ты не можешь войти без билета.


***

(типа зверька на экране который в лодку должен превратится)
END OF WONDERLAND SALE.  EVERYTHING
MUST GO!  BOATS!  ANCHORS!  SAILS!

Финал распродажи в Стране Чудес.
Продаём все! Лодки! Якоря! Паруса!



***

I QUIT PLAYING THE QUEEN'S SONG A LONG
TIME AGO. 

Я уже давно не играю королевскую песню, давным-давно.


***

DID I LOSE ME AGAIN OR DID I LOSE
SOMETHING ELSE?  THERE ARE JUST SO
MANY THINGS TO KEEP TRACK OF.

Это я потерялась или что-то другое?
Столько разных вещей, что за всеми не уследишь.

***


ARE YOU BATTY ABOUT BATS TOO, OR ARE
YOU JUST PLAIN BATTY? 

Ты тоже помешана на летучих мышах, или просто чокнутая?

***


I SUPPOSE YOU WANT TO KNOW HOW TO
BECOME A QUEEN TOO LIKE ALL THE REST
OF THOSE SILLY WRETCHES.

Полагаю, вы, как и эти несчастные глупцы, хотите знать, как стать королевой.

***

WITNESSES TO THE LEFT, CLIENTS TO THE
RIGHT AND POOR PEOPLE OUT THE DOOR.

Свидетели - налево, обвиняемые - направо, защитники - за дверь.

***

(персонаж на кресле в beryl throne)
THE QUEEN ISN'T HERE AND NEITHER AM I.

Я не королева, королевы здесь нет.


***

EVERYONE LEAVES SNACKS FOR SAINT
NICHOLAS.  NO ONE REMEMBERS THE EASTER
BUNNY.  I OUGHT TO LEAVE LUMPS OF COAL
INSTEAD OF EGGS THIS YEAR.

Все приносят дары для Святого Николая.
Но никто не вспоминает о Пасхальном Кролике.
В этом году мне следует оставить немного угля вместо яиц.

***

I'LL HAVE TO SEE YOUR TICKET STUB.

Мне нужно увидеть твой билет.

***

HUP.  TWO.  THREE.  FOUR.  SORRY.
ONLY RECRUITS AND OTHER LOWER LIFE
FORMS ALLOWED IN THE BARRACKS.

Ать. два. три. четыре. Виноват.
только призывники и солдаты допускаются в барак.

***

WELCOME TO THE BARBECUE.

Добро пожаловать на барбекю.


***

STAND WHERE YOU ARE PLEASE.

Пожалуйста, стой, где стоишь.

***

WELL, YOU CERTAINLY TOOK YOUR TIME
GETTING HERE. 

НУ, ВЫ ОПРЕДЕЛЕННО НЕ ТОРОПИЛИСЬ
ДОБИРАяСЬ СЮДА.


***

THIS IS WONDERFUL--NO, SPECTACULAR.  I
HAD NO IDEA I WAS TALKING TO QUEEN
ALICE, OR ARE YOU QUEEN YET?

Это потрясающе! Я не знал, что разговариваю с королевой Алисой.
Ведь ты уже королева?

***

YOU HAVE TO TALK TO THE RED QUEEN SOME
MORE BEFORE WE CAN DISCUSS THINGS. 

Поговори еще раз с красной королевой,
и тогда мы кое-что обсудим.

***

I HAVE A PREMONITION THAT YOU OUGHT
TO TALK SOME MORE TO TWEEDLEDEE. 

Я чувствую, что тебе нужно еще поговорить с Труляля.

***

WHAT I SAY THREE TIMES IS TRUE.  THIS
KEY IS THE QUEEN'S KEY.

Я третий раз повторяю - это ключ королевы.


***
 
CALLOOH!  CALLAY!

"И, Бармаглот повержен был?
Герой в объятья пал!
День радостный у нас! Ура! Ура!"
Так весь он ликовал.

4

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Засада, непонятно каким боком тут окна:

YOU ADMIRERS ARE REALLY SO
RELENTLESS.  WELL, I DON'T GIVE
AUTOGRAPHS AND I DON'T DO WINDOWS.

вы действительно упорный поклонник.
ну а я не даю автографы и не мою окна.

5

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Тут вся фраза коряво переведена. I DON'T DO WINDOWS - это такой устойчивый оборот, который значит "я вынужден делать много чего, но есть вещи, которых я делать не буду никогда".

Думаю, можно перевести как-то так:

Вы, поклонники, такие настырные. Так вот, я не даю автографы и не исполняю желаний.

6

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

Вы, поклонники, такие настырные. Так вот, я не даю автографы и не исполняю желаний.

Да, это лучший вариант.

7 Отредактировано garnizon (12-01-2020 19:39)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Спасибо!

Вот еще засада:

EVERYONE LEAVES SNACKS FOR SAINT
NICHOLAS.  NO ONE REMEMBERS THE EASTER
BUNNY.  I OUGHT TO LEAVE LUMPS OF COAL
INSTEAD OF EGGS THIS YEAR.

понятно что у них святой николай деградировал до санты, но как это увязывается с пасхой?
Типа про рождество все помнят а про пасху нет?

Все принесли закуски для Санта-Клауса, а для Пасхального Кролика - ничего. Нужно было принести им угля вместо яиц?

8

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Все приносят дары для Святого Николая. Но никто не вспоминает о Пасхальном Кролике. В этом году я должен буду оставить немного угля вместо яиц.

9 Отредактировано garnizon (13-01-2020 14:16)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

CALLOOH!  CALLAY! 

Это из стишка про бармаглота, но вроде прямого перевода нет.

«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

наш перевод очень свободный

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!


Может просто написать "Ура-а-а!"?

10 Отредактировано Wierzbowsky (14-01-2020 04:26)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Возможно так будет ближе к тексту:

О, лучезарный мальчик мой!
Пал Бармаглот в бою?
Обнимемся же, мой герой!
Хвалу тебе пою!

Или вот так, совсем близко:

"И, Бармаглот повержен был?
Герой в объятья пал!
День радостный у нас! Ура! Ура!"
Так весь он ликовал.

11

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Так тут не надо весь куплет переводить, только строчку Callooh! Callay!

Я посмотрел несколько альтернативных переводов, и мне кажется, что в самом деле проще будет перевести ее как "Ура!", или "Победа!", потому что всякие "Урла-лап! Курла-ла!" и "Урробраво! Привеслава!" никто не поймет.

12 Отредактировано garnizon (15-01-2020 10:33)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

ДА вы чего, это же круто весь куплет поместить. Это же в конце игры кролик поздравляет.

Ребят, гляньте том11 (зазеркалье) - ну то что в сообщении №3 этого топика.
Может будут какие поправки?

13

Re: Перевод текстов из "Алисы"

END OF WONDERLAND SALE.  EVERYTHING
MUST GO!  BOATS!  ANCHORS!  SAILS!

Конец распродажи в стране чудес.
Продаём все! Лодки! Якоря! Паруса!

***
Если эту фразу

DID I LOSE ME AGAIN OR DID I LOSE
SOMETHING ELSE?  THERE ARE JUST SO
MANY THINGS TO KEEP TRACK OF.

говорит Алиса, то переводить нужно

Я снова потеряла себя или потеряла что-то ещё? Так трудно следить за всеми вещами

14 Отредактировано Wierzbowsky (15-01-2020 18:38)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

Конец распродажи в стране чудес.
Продаём все! Лодки! Якоря! Паруса!

Лучше будет "Финал распродажи в Стране Чудес".

avivanov76 пишет:

Я снова потеряла себя или потеряла что-то ещё? Так трудно следить за всеми вещами

Я бы перевёл немного иначе:

Это я потерялась или что-то другое?
Столько разных вещей, что за всеми не уследишь.

15 Отредактировано garnizon (15-01-2020 19:56)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Это говорит кто-то из персонажей (не Алиса), но к сожалению не понял кто. Видимо проходил игру несколько другим способом, не задействовав его (её)

16

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 7 , тут названия песен (названия для меню используются, когда листаешь разученные песенки) и тексты самих песен.


CRINKLE, CRINKLE

ВЕЙСЯ, ВЕЙСЯ!

***

SHUT YOUR BEAKS!

ЗАКРОЙ СВОЙ РОТ!

***

MUNCH, MUNCH, MUNCH

ХРУМ, ХРУМ, ХРУМ!

***

FAREWELL, MUTTON!

ПРОЩАЙ, БАРАН!

***

GOD SAVE QUEEN ALICE!

БОЖЕ, ХРАНИ АЛИСУ!

***


CRINKLE, CRINKLE, LITTLE HAT.

I DON'T HAVE ONE QUITE LIKE THAT.

LOTS OF POINTS IT'S GOT SO HIGH

LIKE A HEDGEHOG IN THE SKY.

ВЕЙСЯ, ВЕЙСЯ, МАЛЕНЬКАЯ ШЛЯПА!

НИЧТО НЕ СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ.

ЭТИ ЗВЕЗДЫ В НЕБЕСАХ
КАК ИГОЛКИ ЕЖИКА.


***

SHUT YOUR BEAKS!  SHUT YOUR BEAKS!

YOU'LL HAVE JOBS WITHIN FOUR WEEKS.

WHISK, WHISK, BRISKLY WHISK.

YOU'LL BE DUSTERS WITHOUT MUCH RISK.

ЗАКРОЙ СВОЙ РОТ! ЗАКРОЙ СВОЙ РОТ!

ТЫ РАБОТАЕШЬ НЕ БОЛЕЕ 4-Х НЕДЕЛЬ.

МЕТЕЛОЧКА, МЕТЕЛОЧКА, ТЫ МОЖЕШЬ
СТАТЬ И ВЕНИКОМ БЕЗ БОЛЬШОГО РИСКА.

***

MUNCH, MUNCH, MUNCH

THE SHEEP ARE EATING

GRASSY MEADOWS FAR AND WIDE.

ХРУМ, ХРУМ, ХРУМ!
ОВЦА ЕСТ ТРАВКУ
ДАЛЕКО ОТСЮДА.

***

FAREWELL, MUTTON!

FARE WELL, LAMB CHOPS!

HELLO, SALADS!

I'M A VEGETARIAN NOW.

ПРОЩАЙ,БАРАН!

ПРОЩАЙТЕ,БАРАНЬИ ОТБИВНЫЕ!

ПРИВЕТ, САЛАТ!

Я СТАЛ ВЕГЕТАРИАНЦЕМ.

***

COME ON AND GIVE A CHEER.

QUEEN ALICE IS FINALLY HERE.

NOW WE CAN SIT!

УРА КОРОЛЕВЕ АЛИСЕ!

ОНА НАКОНЕЦ-ТО ЗДЕСЬ.

ТЕПЕРЬ МЫ МОЖЕМ СЕСТЬ!

***

17 Отредактировано avivanov76 (18-01-2020 02:17)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Со стихами трудно вообще. Ну вот есть такой вариант:

SHUT YOUR BEAKS!  SHUT YOUR BEAKS!
YOU'LL HAVE JOBS WITHIN FOUR WEEKS.
WHISK, WHISK, BRISKLY WHISK.
YOU'LL BE DUSTERS WITHOUT MUCH RISK.


Ну-ка, быстро клювики закрыли!
Есть работка недели на четыре.
Живо, живо метлами метите.
Пыль безвредна, смотрите не вдохните.

18

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Про клювики это в самую суть, эту "колыбельную" надо спеть птенцам на дереве чтоб горлица пропустила в Зазеркалье

19

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Про шляпу - это переделка известной колыбельной Twinkle, twinkle, little star.

CRINKLE, CRINKLE, LITTLE HAT.
I DON'T HAVE ONE QUITE LIKE THAT.
LOTS OF POINTS IT'S GOT SO HIGH
LIKE A HEDGEHOG IN THE SKY.

Морщись, морщись, шляпа старая.
Нет такой второй, увы и ах!
Привлекала много взглядов ты,
Словно ёж, парящий в небесах.

20 Отредактировано AlexBel (19-01-2020 13:27)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

CRINKLE, CRINKLE

Лети, шляпа

***

SHUT YOUR BEAKS!

Закрой свой клюв!

***

MUNCH, MUNCH, MUNCH

Хрум-хрум

***

FAREWELL, MUTTON!

Прощай, баранина!

***

GOD SAVE QUEEN ALICE!

Боже, храни королеву Алису!


SHUT YOUR BEAKS!  SHUT YOUR BEAKS!
YOU'LL HAVE JOBS WITHIN FOUR WEEKS.
WHISK, WHISK, BRISKLY WHISK.
YOU'LL BE DUSTERS WITHOUT MUCH RISK.

Закрой свой клюв!
Закрой свой клюв!
Размахивай метёлкой!
Забыла вымести вчера
Весь мусор из-под ёлки

***

MUNCH, MUNCH, MUNCH
THE SHEEP ARE EATING
GRASSY MEADOWS FAR AND WIDE.

Хрум-хрум
Травку
Ест овца
От начала до конца

***

FAREWELL, MUTTON!
FARE WELL, LAMB CHOPS!
HELLO, SALADS!
I'M A VEGETARIAN NOW.

Прощай, баранина!
Привет, салат!
Прощай, телятина!
Я - вегетариатина!

***

COME ON AND GIVE A CHEER.
QUEEN ALICE IS FINALLY HERE.
NOW WE CAN SIT!

Ура Королеве Алисе! Ура!
Достанем мы мёда из улья
И, трижды приветствие прокричав,
Рассядемся дружно на стулья

***

CRINKLE, CRINKLE, LITTLE HAT.
I DON'T HAVE ONE QUITE LIKE THAT.
LOTS OF POINTS IT'S GOT SO HIGH
LIKE A HEDGEHOG IN THE SKY.

Эту маленькую шляпу
В облака запустим
Среди звёзд пусть в ней летают
Жареные гуси

21 Отредактировано garnizon (23-01-2020 21:28)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 4.
Тексты для демки, поздравления с окончанием игры или с её проигрышем.

COPYRIGHT  (C) 1985
WINDHAM  CLASSICS
     ALL RIGHTS RESERVED


(С) 1985 'ВИНДХЭМ КЛАССИКС'
(С) 1992 'МАСТЕР &'   

****

RUN, CLIMB, SWIM AND EVEN FLY WITH
ALICE AS SHE EXPLORES WONDERLAND.

БЕГАЙТЕ, ЛАЗАЙТЕ, ПЛАВАЙТЕ И ДАЖЕ
ЛЕТАЙТЕ С АЛИСОЙ,ИССЛЕДУЯ СТРАНУ ЧУДЕС.

***

THERE ARE WHIMSICAL TREASURES TO BE
WON AND NONSENSICAL SONGS TO BE SUNG.

СОБИРАЙТЕ ПРИЧУДЛИВЫЕ СОКРОВИЩА
И ПОЙТЕ БЕССМЫСЛЕННЫЕ ПЕСНИ.

***

YOU MUST DEAL WITH THE AMUSING
CREATURES THERE.  ARGUE WITH THE
   QUEEN OF HEARTS -- IF YOU DARE.

ОБЩАЙТЕСЬ С ЗАБАВНЫМИ СОЗДАНИЯМИ
И ДАЖЕ СПОРЬТЕ С ЧЕРВОВОЙ КОРОЛЕВОЙ-
          ЕСЛИ ОТВАЖИТЕСЬ.

***

HOWEVER, YOU MUST HELP ALICE ESCAPE
FROM WONDERLAND BEFORE IT IS TOO LATE.

ОДНАКО, ВЫ ДОЛЖНЫ ПОМОЧЬ АЛИСЕ УБЕЖАТЬ
  ИЗ СТРАНЫ ЧУДЕС, ПОКА НЕ ПОЗДНО.

***

OH DEAR, I HEAR THE RED KING YAWNING.
HE MUST BE AWAKE.  WHAT A SHAME THAT
YOU'VE RUN OUT OF TIME.  WE HAD SUCH
WONDERFUL SURPRISES PREPARED FOR YOU.

Я СЛЫШУ, РЫЖИЙ КОРОЛЬ ЗЕВАЕТ. ОН,
ДОЛЖНО БЫТЬ, ПРОСНУЛСЯ. КАК ЖАЛЬ, ЧТО
ТЫ НЕ УБЕЖАЛА ВОВРЕМЯ! МЫ ПРИГОТОВИЛИ
ДЛЯ ТЕБЯ ТАКИЕ ПРЕКРАСНЫЕ СЮРПРИЗЫ.

***

YOU WORKED OUT ALL THE CLUES AND
HELPED ALICE BECOME QUEEN AND REACH
HER HOME.  THREE CHEERS FOR A
WONDERFUL WONDERLAND PLAYER!

ВЫ НАШЛИ ВСЕ РАЗГАДКИ, ПОМОГЛИ АЛИСЕ
СТАТЬ КОРОЛЕВОЙ И ДОБРАТЬСЯ ДО ДОМА.
ТРИЖДЫ УРА ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМУ ИГРОКУ
СТРАНЫ ЧУДЕС!

***

YOU MADE IT IN LESS THAN 15 DAYS.
I DUB THEE ROYAL GENIUS OF THE FIRST
RANK. FIVE FILM PRODUCERS WANT TO DO
YOUR LIFE STORY.

ВЫ СДЕЛАЛИ ВСЕ МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 15 ДНЕЙ.
ПОСВЯЩАЮ ВАС В КОРОЛЕВСКИЕ ГЕНИИ
1 РАНГА. ПЯТЬ РЕЖИССЕРОВ ХОТЯТ СНЯТЬ
ФИЛЬМ О ВАС.

***

YOU ESCAPED IN LESS THAN 30 DAYS.  YOU
NOW BELONG TO THE ROYAL ORDER OF THE
TOP HAT AND ARE A MASTER GUIDE.
YOU'RE TOPS IN ANYONE'S BOOK.

ВЫ ДОБЕЖАЛИ МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 30 ДНЕЙ.
ТЕПЕРЬ ВЫ ПРИНАДЛЕЖИТЕ К КОРОЛЕВСКОМУ
ОРДЕНУ ЦИЛИНДРА И ЯВЛЯЕТЕСЬ МАСТЕРСКИМ
ГИДОМ ПО ЛЮБОЙ КНИГЕ.

***

YOU GOT AWAY IN LESS THAN 50 DAYS.
THAT MAKES YOU AN EXPERT EXPLORER OF
CURIOSITIES AND WONDERS.  I HOPE YOU
DON'T GET TIRED SIGNING AUTOGRAPHS.

ВЫ ДОСТИГЛИ ЦЕЛИ МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 50 ДНЕЙ.
ЭТО ДЕЛАЕТ ВАС СПЕЦИАЛИСТОМ В ЧУДЕСАХ
И ДИКОВИНАХ. Я НАДЕЮСЬ, ВЫ
НЕ ОТКАЖЕТЕСЬ ДАТЬ АВТОГРАФ.

22

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Да, вроде бы, нормальные тексты...

23 Отредактировано garnizon (24-01-2020 23:40)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 2 - Тут тексты причин, почему Алиса не смогла зайти в дверь + 1 фраза сообщающая что зверек стырил у Алисы из кармана предмет.

***

OOF. YOU'RE TOO BIG AND THIS DOOR IS
TOO TINY FOR YOU TO ENTER.

ДА... МАЛОВАТА ДВЕРКА, МАЛОВАТА.


***

SORRY

ИЗВИНИ

***

YOU NEED THE QUEEN'S KEY.


ТЕБЕ НУЖЕН КЛЮЧ КОРОЛЕВЫ


***

AHEM.  THE DOOR HAPPENS TO BE LOCKED.

ГМ! ДВЕРЬ, ОКАЗЫВАЕТСЯ, ЗАКРЫТА.

***

DIDN'T YOUR MOTHER WARN YOU THAT
THERE'D BE DAYS LIKE THIS?

РАЗВЕ ТЕБЯ НЕ ПРЕДУПРЕЖДАЛА МАМА,
ЧТО БЫВАЮТ ДНИ,КАК ЭТОТ?

***

DRAT!  A NIMBLE PAW SNATCHES SOMETHING
FROM YOU.

ХОДЯТ ВСЯКИЕ. ТОГО И ГЛЯДИ,
ЧТО-НИБУДЬ СТАЩАТ.


***

I SAY, OLD BEAN, STUDENTS ONLY.
Я ГОВОРЮ, ТОЛЬКО СТУДЕНТЫ.

24

Re: Перевод текстов из "Алисы"

HOWEVER, YOU MUST HELP ALICE ESCAPE
FROM WONDERLAND BEFORE IT IS TOO LATE.

ОДНАКО, ВЫ ДОЛЖНЫ ПОМОЧЬ АЛИСЕ УБЕЖАТЬ
ИЗ СТРАНЫ ЧУДЕС, ПОКА НЕ станет слишком ПОЗДНО.

***

OH DEAR, I HEAR THE RED KING YAWNING.
HE MUST BE AWAKE.  WHAT A SHAME THAT
YOU'VE RUN OUT OF TIME.  WE HAD SUCH
WONDERFUL SURPRISES PREPARED FOR YOU.


О боже! Я СЛЫШУ, красный КОРОЛЬ ЗЕВАЕТ. ОН,
ДОЛЖНО БЫТЬ, ПРОСНУЛСЯ. Какая досада, что
время вышло! У нас были приготовлены
ТАКИЕ ПРЕКРАСНЫЕ СЮРПРИЗЫ для вас.

***

YOU ESCAPED IN LESS THAN 30 DAYS.  YOU
NOW BELONG TO THE ROYAL ORDER OF THE
TOP HAT AND ARE A MASTER GUIDE.
YOU'RE TOPS IN ANYONE'S BOOK.


ВЫ освободились МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 30 ДНЕЙ.
ТЕПЕРЬ ВЫ ПРИНАДЛЕЖИТЕ К КОРОЛЕВСКОМУ
ОРДЕНУ ЦИЛИНДРА И ЯВЛЯЕТЕСЬ главным
ГИДОМ. Все считают вас потрясающим.

***

YOU GOT AWAY IN LESS THAN 50 DAYS.
THAT MAKES YOU AN EXPERT EXPLORER OF
CURIOSITIES AND WONDERS.  I HOPE YOU
DON'T GET TIRED SIGNING AUTOGRAPHS.

ВЫ ДОСТИГЛИ ЦЕЛИ МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 50 ДНЕЙ.
ЭТО ДЕЛАЕТ ВАС признанным исследователем
чудес и диковин. Я НАДЕЮСЬ, у вас руки не
отвалятся раздавая автографы.



***

OOF. YOU'RE TOO BIG AND THIS DOOR IS
TOO TINY FOR YOU TO ENTER.

ДА... Ты слишком велика, а дверка маловата, чтобы войти.

***

DRAT!  A NIMBLE PAW SNATCHES SOMETHING
FROM YOU.

Черт! Чья-то ушлая лапка у тебя что-то свистнула.


***

I SAY, OLD BEAN, STUDENTS ONLY.
Я ГОВОРЮ, ТОЛЬКО СТУДЕНТЫ, старина.