1 Отредактировано garnizon (17-03-2020 20:23)

Тема: Перевод текстов из "Алисы"

В связи с тем, что Dohtur Frag выяснил подробности упаковки текста в квесте "алиса в стране чудес" -
появилась возможность закончить руссификацию игры. В 1992 году это было сделано не полностью - не закончена "страна чудес" (часть1) и совсем не тронуто "зазеркалье" (часть2).

Если у кого есть возможность взглянуть сюда и подсказать о ошибках или неточностях - буду рад.

Спасибо все форумчанам, кто участвовал в переводе уже законченных блоков

AlexBel

avivanov76

Dohtur Frag

Wierzbowsky

Понимаю, что без вас просто опустил бы руки, и бросил перевод, просто не осилил бы. СПАСИБО!
Надеюсь что и дальше не оставите без внимания.

Для того, чтобы не нагромождать длинных портянок - время от времени подчищаю тему от текущего обсуждения. 
НО! предложения и варианты фраз  не вошедшие в перевод, оставляю у себя в черновике.
Что-то мне подсказывает что это всё очень пригодится когда наступит время поиграть и по месту причесать перевод.

P.S. Заметил занятную штуку, в игре две королевы: Queen of hearts - червонная  и  Red queen - красная

2 Отредактировано garnizon (18-03-2020 21:37)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 1.  Пока не выложен на форуме
Фразы для работы с диском и кое-что мелкое для меню.

3 Отредактировано garnizon (17-03-2020 19:59)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 2. Страна чудес и Зазеркалье. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.
Тут тексты причин, почему Алиса не смогла зайти в дверь + 1 фраза сообщающая что зверек стырил у Алисы из кармана предмет.

Spoiler

OOF. YOU'RE TOO BIG AND THIS DOOR IS
TOO TINY FOR YOU TO ENTER.

Ого! Да ты не пролезешь в эту дверь!

***

SORRY

ИЗВИНИ

***

YOU NEED THE QUEEN'S KEY.


ТЕБЕ НУЖЕН КЛЮЧ КОРОЛЕВЫ

Тебе нужен королевский ключ

***

AHEM.  THE DOOR HAPPENS TO BE LOCKED.

Хм... Дверь заперта.

***

DIDN'T YOUR MOTHER WARN YOU THAT
THERE'D BE DAYS LIKE THIS?

РАЗВЕ ТЕБЯ НЕ ПРЕДУПРЕЖДАЛА МАМА,
ЧТО БЫВАЮТ ДНИ,КАК ЭТОТ?


***

DRAT!  A NIMBLE PAW SNATCHES SOMETHING
FROM YOU.

Ой! Чья-то ушлая лапа что-то у тебя стащила

***

I SAY, OLD BEAN, STUDENTS ONLY.

Старина, я тебе говорю - только студенты.

4 Отредактировано garnizon (17-03-2020 20:00)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 3. Страна чудес и Зазеркалье. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.
Названия предметов для меню. Описание этих предметов (в том же порядке) лежат в блок 9.

Spoiler

A STICK

ПАЛКУ

***

A BABY

МЛАДЕНЦА

***

A RATTLE

ПОГРЕМУШКУ

***

A MUFFIN

КЕКС

***

A MEMO

ЗАПИСКУ

***

A WHISKER

УСЫ

***

A CRICKET BAT

БИТУ ДЛЯ КРИКЕТА

***

A BROOCH

БРОШЬ

***

A FAN

ВЕЕР

***

BREAD-N-BUTTERFLY

БУТЕРБРОД

***

A CRAVAT

ГАЛСТУК

***

A PAPER CROWN

БУМАЖНУЮ КОРОНУ

***

A SEASHELL

РАКУШКУ

***

A KEY

КЛЮЧ

***

MARMALADE

МАРМЕЛАД

***

A TOP HAT

ЦИЛИНДР

***

A PARASOL

ЗОНТИК

***

A TIN OF COMFITS

БАНОЧКУ КОНФЕТ

***

A TEACUP

ЧАШКУ

***

A TEAPOT

ЧАЙНИК

***

A PURPLE MUSHROOM

ФИОЛЕТОВЫЙ ГРИБ

***

A WHITE MUSHROOM

БЕЛЫЙ ГРИБ

***

AN ELIXIR

ЭЛЕКСИР

***

A CAKE

ПИРОЖОК

***

THE QUEEN'S KEY

КЛЮЧ КОРОЛЕВЫ

5 Отредактировано garnizon (17-03-2020 19:52)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 4. Страна чудес и Зазеркалье. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.
Тексты для демки, поздравления с окончанием игры или с её проигрышем.

Spoiler

COPYRIGHT  (C) 1985
WINDHAM  CLASSICS
     ALL RIGHTS RESERVED


(С) 1985 'ВИНДХЭМ КЛАССИКС'
(С) 1992 'МАСТЕР &'   

****

RUN, CLIMB, SWIM AND EVEN FLY WITH
ALICE AS SHE EXPLORES WONDERLAND.

БЕГАЙТЕ, ЛАЗАЙТЕ, ПЛАВАЙТЕ И ДАЖЕ
ЛЕТАЙТЕ С АЛИСОЙ,ИССЛЕДУЯ СТРАНУ ЧУДЕС.

***

THERE ARE WHIMSICAL TREASURES TO BE
WON AND NONSENSICAL SONGS TO BE SUNG.

СОБИРАЙТЕ ПРИЧУДЛИВЫЕ СОКРОВИЩА
И ПОЙТЕ БЕССМЫСЛЕННЫЕ ПЕСНИ.

***

YOU MUST DEAL WITH THE AMUSING
CREATURES THERE.  ARGUE WITH THE
   QUEEN OF HEARTS -- IF YOU DARE.

ОБЩАЙТЕСЬ С ЗАБАВНЫМИ СОЗДАНИЯМИ
И ДАЖЕ СПОРЬТЕ С ЧЕРВОВОЙ КОРОЛЕВОЙ-
          ЕСЛИ ОТВАЖИТЕСЬ.

***

HOWEVER, YOU MUST HELP ALICE ESCAPE
FROM WONDERLAND BEFORE IT IS TOO LATE.

ОДНАКО, ВЫ ДОЛЖНЫ ПОМОЧЬ АЛИСЕ УБЕЖАТЬ
ИЗ СТРАНЫ ЧУДЕС, ПОКА НЕ станет слишком ПОЗДНО.

***

OH DEAR, I HEAR THE RED KING YAWNING.
HE MUST BE AWAKE.  WHAT A SHAME THAT
YOU'VE RUN OUT OF TIME.  WE HAD SUCH
WONDERFUL SURPRISES PREPARED FOR YOU.


О боже! Я СЛЫШУ, красный КОРОЛЬ ЗЕВАЕТ. ОН,
ДОЛЖНО БЫТЬ, ПРОСНУЛСЯ. Какая досада, что
время вышло! У нас были приготовлены
ТАКИЕ ПРЕКРАСНЫЕ СЮРПРИЗЫ для вас.


***

YOU WORKED OUT ALL THE CLUES AND
HELPED ALICE BECOME QUEEN AND REACH
HER HOME.  THREE CHEERS FOR A
WONDERFUL WONDERLAND PLAYER!

ВЫ НАШЛИ ВСЕ РАЗГАДКИ, ПОМОГЛИ АЛИСЕ
СТАТЬ КОРОЛЕВОЙ И ДОБРАТЬСЯ ДО ДОМА.
ТРИЖДЫ УРА ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМУ ИГРОКУ
СТРАНЫ ЧУДЕС!

***

YOU MADE IT IN LESS THAN 15 DAYS.
I DUB THEE ROYAL GENIUS OF THE FIRST
RANK. FIVE FILM PRODUCERS WANT TO DO
YOUR LIFE STORY.

ВЫ СДЕЛАЛИ ВСЕ МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 15 ДНЕЙ.
ПОСВЯЩАЮ ВАС В КОРОЛЕВСКИЕ ГЕНИИ
1 РАНГА. ПЯТЬ РЕЖИССЕРОВ ХОТЯТ СНЯТЬ
ФИЛЬМ О ВАС.

***

YOU ESCAPED IN LESS THAN 30 DAYS.  YOU
NOW BELONG TO THE ROYAL ORDER OF THE
TOP HAT AND ARE A MASTER GUIDE.
YOU'RE TOPS IN ANYONE'S BOOK.

ВЫ освободились МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 30 ДНЕЙ.
ТЕПЕРЬ ВЫ ПРИНАДЛЕЖИТЕ К КОРОЛЕВСКОМУ
ОРДЕНУ ЦИЛИНДРА И ЯВЛЯЕТЕСЬ главным
ГИДОМ. Все считают вас потрясающим.

***

YOU GOT AWAY IN LESS THAN 50 DAYS.
THAT MAKES YOU AN EXPERT EXPLORER OF
CURIOSITIES AND WONDERS.  I HOPE YOU
DON'T GET TIRED SIGNING AUTOGRAPHS.

ВЫ ДОСТИГЛИ ЦЕЛИ МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 50 ДНЕЙ.
ЭТО ДЕЛАЕТ ВАС признанным исследователем
чудес и диковин. Я НАДЕЮСЬ, у вас руки не
отвалятся раздавая автографы.

6 Отредактировано garnizon (17-03-2020 20:01)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 5. Страна чудес. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.
Тексты объявлений и описания стационарных предметов

Spoiler

I CAN'T QUITE MAKE IT OUT ...

Я НЕ ВПОЛНЕ ПОНИМАЮ...

* * *

HEAR YE!  HEAR YE!  BY ORDER OF HER
ROYAL HIGHNESS, THE QUEEN OF HEARTS,
DO NOT ENTER WITHOUT CANDY. THIS MEANS
YOU!!!

Всем! Всем! Всем! Высочайший приказ её величества червовой королевы! При себе иметь конфеты! Это касается тебя!

* * *

IT IS AN EMBROIDERED SAMPLER THAT SAYS
PUPPIES LIKE TO PLAY FETCH.

Это фрагмент гобелена, с сюжетом о весёлом щенке.
Он обожает бегать за палкой.

* * *

IT IS A MAGNIFICENT BOOK.  THE FIRST
PAGE SAYS: BEWARE OF FALSE LOOKING
GLASSES THAT LEAD TO DECEIT AND
DANGER.

ЭТО ЧУДЕСНАЯ КНИГА. НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ
СКАЗАНО: ОСТЕРЕГАЙСЯ ФАЛЬШИВЫХ ЗЕРКАЛ.
ОНИ обманчивы И ОПАСНЫ.

* * *

IT IS A BRASS STEREOPTICON.  THROUGH
ITS VIEWER, YOU SEE A THREE-
DIMENSIONAL PICTURE OF A CHILD
LISTENING TO A SEASHELL.

Глядя в этот стереоскоп, ты видишь малыша,
слушающего морскую раковину.



* * *

COME TO THE CAUCUS!!! HEAR THE DODO
SAY TWO CLEVER THINGS.  ALSO MERMAIDS,
FIREWALKERS, AND TAX REFUNDS.


ВСЕ НА СОБРАНИЕ!!! ДОДО СКАЖЕТ ДВЕ УМНЫЕ ВЕЩИ. 
Еще обсудим русалок, хождение по углям и возврат налогов.


* * *

IT IS AN ADVERTISEMENT THAT SAYS:
DESPERATELY LOST, ONE MAGNIFICENT TEA
CUP.  MUNIFICENT REWARD.  M. HATTER

Это объявление о пропаже: безнадёжно утеряна прекрасная чашка.
Нашедшего, ожидает щедрое вознаграждение. Болванщик.

* * *

THE CHEST IS FILLED WITH SOMEONE'S
PRIZE-WINNING DRIED FUNGUS. THE FUNGUS
CRUMBLES TO DUST WHEN YOU TOUCH IT.

СУНДУК ЗАБИТ СУХИМИ ПОГАНКАМИ.
КОГДА ТЫ ПРИКАСАЕШЬСЯ К НИМ,
ОНИ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ПЫЛЬ.

* * *

FOR RENT
PICTURESQUE RUINS OF LUTWIDGE'S
FOLLY.  OFFERED BY CECIL SAX REALTY,
EXCLUSIVE BROKER FOR WONDERLAND.

Эксклюзивное предложение от риэлтора Страны Чудес:
Сдаются в аренду живописные развалины причуд Лютвиджа.



* * *

A FRESHLY PAINTED SIGN READS:
PRIVATE PROPERTY.  TRESPASSERS WILL BE
BRONZED!  CRICKET BAT WILL BE ACCEPTED
AS PROOF THAT YOU ARE A STUDENT


Это табличка с надписью:
Проход воспрещен. Нарушителя увековечат в бронзу.
Пропуск для студентов - крикетная бита.

* * *

IT IS A FULL-COLOR POSTER WITH THE
WORDS:  'SEE THE MUSEUM DISPLAYS.
A. FERRET, CURATOR.'

это пёстрая афиша СО СЛОВАМИ:
'ПОСЕТИТЕ МУЗЕЙНУЮ ЭКСПОЗИЦИЮ.
ХОРЕК, ХРАНИТЕЛЬ МУЗЕЯ.'

* * *

IT IS THE UPPER HALF OF A PANTOMIME
HORSE THAT IS A LITTLE WORSE FOR
THE WEAR.

Это немного потрёпанная верхняя половина костюма лошади.


* * *

IT IS A MARZIPAN DREADNOUGHT THAT
SEEMS TO HAVE MELTED AND STUCK.

Это торт в виде фрегата. Похоже, он подтаял и засох.


* * *

THE JAR IS FILLED WITH PENGUIN
FEATHERS.

КУВШИН НАПОЛНЕН ПЕРЬЯМИ ПИНГВИНОВ.

* * *

IT IS A BRONZED VOLE WITH THE
INSCRIPTION: 'HE TRESPASSED.'

Это бронзовая мышь с надписью "Нарушитель"


7 Отредактировано garnizon (17-03-2020 20:14)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 5. Зазеркалье. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.
Тексты объявлений и описания стационарных предметов

Spoiler

IT IS A FADED PHOTOGRAPH OF PAWNS
SERENADING THE RED QUEEN.

Это выцветшая фотография со слугами, поющими серенаду красной королеве.

***

IT IS A SMOKE SIGNAL THAT SAYS:
'FERRETS SAVE AT FIRST LOOKING-GLASS
BANK.' 

Это дымовая шашка с надписью: 'Хорьки хранят сбережения в Банке Зазеркалья'.

***

4000 MILES TO AMERICA.

4000 миль до америки

***

EXCURSION TRAIN TO THE CRYSTAL PALACE. 

Экскурсионный поезд до хрустального дворца.

***

IT IS A DISCARDED ORMOLU CAMERA WITH
A LITTLE INSCRIBED PLATE ON IT:
'PROPERTY OF C.L.D.' 

Это неисправный фотоаппарат из бронзы с позолотой.
На нем маленькая табличка с надписью: 'Собственность Ч.Л.Д.'

***

CLOSED.  GONE TO HAVE DINNER WITH
QUEEN ALICE.  L. MUTTON 

Закрыто. Отбыл на обед с королевой Алисой. Окорок.

***

THIS WAY TO OTHER THRONE ROOM.

Проход в другой тронный зал

8 Отредактировано garnizon (17-03-2020 19:58)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 6. Страна чудес. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.

Spoiler


TAKE THIS CAMPAIGN SOUVENIR.

ВОЗЬМИ В ДОРОГУ СУВЕНИР.

***

I FEEL SO HAPPY I WANT TO SING!

ОТ СЧАСТЬЯ МНЕ ХОЧЕТСЯ ПЕТЬ!

***

THANK YOU.  ANYTHING ELSE?

СПАСИБО. А ЕЩЕ ЧТО-НИБУДЬ?

***

NOW I CAN MAKE TEA FOR THE MAD HATTER.
I'M OFF TO THE MUSEUM.  TA, TA.

ПОЙДУ ПРИГОТОВЛЮ ЧАЙ ДЛЯ БОЛВАНЩИКА.
Буду в музее. Пока!
***

HERE'S YOUR REWARD.

ВОТ ТВОЯ НАГРАДА.

***

IF THOSE NASTY FERRETS TAKE IT, YOU
MIGHT BE ABLE TO FIND IT IN THE
BANK.

ТО, ЧТО СТАЩАТ У ТЕБЯ ХОРЬКИ, МОЖНО
НАЙТИ НА ВЫСТАВКЕ.

***

THANK YOU.  ANYTHING ELSE?

Спасибо. Что-нибудь еще?

***

I HAVE A NEW RIDDLE FOR YOU ...
У МЕНЯ НОВАЯ ЗАГАДКА ДЛЯ ТЕБЯ.

***

YOU MIGHT WANT TO MEET THE MOCK
TURTLE.  HE'S VERY MUSICAL.

РЕКОМЕНДУЮ ПОВИДАТЬСЯ С ЧЕРЕПАХОЙ
КВАЗИ. У НЕГО ТАЛАНТ К МУЗЫКЕ.

***

I DON'T HAVE TIME FOR THAT.  HERE.
TAKE THIS MEMO ON THE NEED FOR
APPOINTMENTS.

У МЕНЯ МАЛО ВРЕМЕНИ. ВОТ, ВОЗЬМИ
ЭТУ ЗАПИСКУ. ОНА ПОНАДОБИТСЯ ТЕБЕ.

***

YOU CAN BECOME A QUEEN IF YOU GO
THROUGH THE TRUE LOOKING GLASS.

ТЫ СТАНЕШЬ КОРОЛЕВОЙ, ЕСЛИ
ПРОЙДЕШЬ ЧЕРЕЗ НАСТОЯЩЕЕ ЗЕРКАЛО.

***

WELL, IF YOU REALLY CAME JUST TO BE AN
AUDIENCE, I'LL CONTINUE SINGING.

НУ, ЕСЛИ ТЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПРИШЛА ПОСЛУШАТЬ, ТО Я ПРОДОЛЖУ ПЕТЬ.

***

OF COURSE, I KNOW HOW TO MAKE SOUNDS
OTHER THAN SNORING.  I KNOW A LULLABY.

Конечно, Я МОГУ ЗАМЕНИТЬ ХРАПЕНИЕ НА ПЕНИЕ.
Сейчас спою КОЛЫБЕЛЬНУЮ.



***

THERE'S NO ROOM IN A HEART THAT'S
BROKEN.  BUT HERE'S A TOKEN OF A LOVE
BESPOKEN.  HAPPY UNBIRTHDAY!

Разбитое сердце не склеишь. Вот, я приготовил подарок. С Днем Не-рождения!

Тут странно что фраза "THANK YOU.  ANYTHING ELSE?" повторяется два раза, это так в оригинале.
Видимо авторы игры хотели сперва по разному реагировать в разных местах на одно и тоже событие но потом упростили.
Вообще эта фраза вылезает когда дал что-то персонажу, он взял и ждет что-то еще.

9 Отредактировано garnizon (17-03-2020 19:54)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 6. Зазеркалье. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.

Spoiler

 
***

NO, I CAN--THERE, THE BROOCH HAS STUCK
ME.  I'LL GIVE YOU MY THANKS NOW AND
YOU CAN GIVE ME THE BROOCH LATER.

Нет, я могу. Ну вот, брошь уколола меня. Я поблагодарю тебя сейчас, а ты можешь дать мне брошь позже.

***


I THINK THE RED KING IS STARTING TO
WAKE UP.  HURRY.

Мне кажется красный король начинает просыпаться. Поторопись.

***

I'M OFF TO THE MUSEUM.  THE FERRETS
PUT ON SUCH INTERESTING DISPLAYS.

Я ушел В МУЗЕЙ. Хорьки
устраивают ТАКИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ Выставки

***

THIS IS JUST LIKE WHAT HAPPENED IN THE
BAKER'S NIGHTMARE.

Точно также случилось в кошмаре Булочника.

***

THREE HUZZAHS FOR QUEEN ALICE!
SHE HAS THE KEY NOW!

Трижды "УРА!" королеве Алисе!
Теперь у неё есть ключ!

***

HOW KIND; BUT I ALWAYS FIND IT MORE
USEFUL TO SING IF I WANT TO FORGET
THAT DRATTED CREATURE.

Очень мило! Но песня мне лучше помогает забыть об этом проклятом создании.

***

WELL, I ALWAYS RELAX WITH A SONG.

НУ, Я ВСЕГДА РАССЛАБЛЯЮСЬ С ПЕСНЕЙ.

***

THE BELLMAN'S ALWAYS TRYING TO ADD TO
HIS COLLECTION OF BATS.

Звонарь всегда старается пополнить свою коллекцию бит.

***

WONDERFUL!  NOW I ONLY HAVE TO SEE
THE BARRISTER ABOUT THE STOLEN
BUTTERCUPS.

Замечательно! Теперь мне только нужно навестить Бывшего судью насчет украденных лютиков.

***

NOW I DON'T HAVE TO HAVE TEA WITH THE
BELLMAN IN THE BELFRY.

Теперь мне не придётся чаёвничать со Звонарём на колокольне.

***

THE RED KING WILL BE SO GRATEFUL WHEN
YOU'RE NO LONGER INSIDE HIS HEAD.

Красный Король будет благодарен, если ты уйдёшь из его головы.

***

GO ON AND SEE THE REST OF THE WONDERS
IN THE CRYSTAL PALACE--INCLUDING THE
BELLMAN IN THE BELFRY.

Посмотри другие чудеса Хрустального дворца и не забудь Звонаря на Колокольне

***

THE WHITE RABBIT IS A 'FAN' OF YOURS.

Белый Кролик - ваш "фанат".

***

TAKE THE TRAIN TO THE CRYSTAL PALACE.

САДИТЕСЬ НА ПОЕЗД ДО ХРУСТАЛЬНОГО ДВОРЦА.

***

10 Отредактировано garnizon (17-03-2020 20:16)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 7. Страна чудес и Зазеркалье. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.
Тут названия песен (названия для меню используются, когда листаешь разученные песенки) и тексты самих песен.

Spoiler

CRINKLE, CRINKLE

Лети, шляпа

***

SHUT YOUR BEAKS!

Закрой свой клюв!

***

MUNCH, MUNCH, MUNCH

Хрум-хрум

***

FAREWELL, MUTTON!

Прощай, баранина!

***

GOD SAVE QUEEN ALICE!

Боже, храни королеву Алису!

***

SHUT YOUR BEAKS!  SHUT YOUR BEAKS!
YOU'LL HAVE JOBS WITHIN FOUR WEEKS.
WHISK, WHISK, BRISKLY WHISK.
YOU'LL BE DUSTERS WITHOUT MUCH RISK.

Закрой свой клюв!
Закрой свой клюв!
Размахивай метёлкой!
Забыла вымести вчера
Весь мусор из-под ёлки

Вариант:

Ну-ка, быстро клювики закрыли!
Есть работка недели на четыре.
Живо, живо метлами метите.
Пыль безвредна, смотрите не вдохните


***

MUNCH, MUNCH, MUNCH
THE SHEEP ARE EATING
GRASSY MEADOWS FAR AND WIDE.

Хрум-хрум
Травку
Ест овца
От начала до конца

***

FAREWELL, MUTTON!
FARE WELL, LAMB CHOPS!
HELLO, SALADS!
I'M A VEGETARIAN NOW.

Прощай, баранина!
Привет, салат!
Прощай, телятина!
Я - вегетариатина!

***

COME ON AND GIVE A CHEER.
QUEEN ALICE IS FINALLY HERE.
NOW WE CAN SIT!

Ура Королеве Алисе! Ура!
Достанем мы мёда из улья
И, трижды приветствие прокричав,
Рассядемся дружно на стулья

***

CRINKLE, CRINKLE, LITTLE HAT.
I DON'T HAVE ONE QUITE LIKE THAT.
LOTS OF POINTS IT'S GOT SO HIGH
LIKE A HEDGEHOG IN THE SKY.

Эту маленькую шляпу
В облака запустим
Среди звёзд пусть в ней летают
Жареные гуси

Вариант:

Морщись, морщись, шляпа старая.
Нет такой второй, увы и ах!
Привлекала много взглядов ты,
Словно ёж, парящий в небесах.

11 Отредактировано garnizon (09-05-2020 22:36)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 8. Страна чудес и Зазеркалье.  ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.

Отговорки персонажей когда не хотят разговаривать с Алисой, отвергают предложенные предметы или уходят с экрана.
Начиная с фразы "НЕ_БЕЙ_МЕНЯ! - это уже обращения самой Алисы к геймеру, в основном на его неправильные действия, например когда делается попытка взять пустоту или поговорить с персонажем а его нет на экране.

Spoiler


SURELY YOU JEST.

Да ты шутишь!

***

WHAT?  ARE YOU TRYING TO BRIBE ME? (таких фраз две штуки Видимо авторы игры хотели сперва по разному реагировать в разных местах на одно и тоже событие но потом упростили.) Может разнообразим игру и сделаем два варианта?

Что? Ты пытаешься меня подкупить?

***

WE HAVE LAWS AGAINST BRIBERY, YOU KNOW.

Взятки запрещены законом.

***

WHAT?  ARE YOU TRYING TO BRIBE ME?

А, так ты хочешь меня подкупить?

***

IT'S NOT IN MY CONTRACT TO TALK THIS
LONG.  TALK TO ME LATER.

ДОЛГИЕ БЕСЕДЫ НЕ ВХОДЯТ В МОЙ КОНТРАКТ.
ПОГОВОРИМ ПОЗЖЕ.

***

MY BRAIN IS OVERHEATING.  LET'S MEET
SOME OTHER TIME.

Мой мозг кипит! Встретимся в другой раз.


***

LET'S TALK LATER AFTER I'VE HAD A
LITTLE SNACK.

Поговорим, после того, как я слегка перекушу.

***

I'LL BE BACK AT (дальше игра выводит время в которое персонаж появится на этом месте, см ниже)

Я ВЕРНУСЬ В

***

ONE O'CLOCK.

ЧАС.

***

TWO O'CLOCK.

ДВА ЧАСА.

***

THREE O'CLOCK.

ТРИ ЧАСА.

***

FOUR O'CLOCK.

ЧЕТЫРЕ ЧАСА.

***

FIVE O'CLOCK.

ПЯТЬ ЧАСОВ.

***

SIX O'CLOCK.

ШЕСТЬ ЧАСОВ.

***

SEVEN O'CLOCK.

СЕМЬ ЧАСОВ.

***

EIGHT O'CLOCK.

ВОСЕМЬ ЧАСОВ.

***

NINE O'CLOCK.

ДЕВЯТЬ ЧАСОВ.

***

TEN O'CLOCK.

ДЕСЯТЬ ЧАСОВ.

***

ELEVEN O'CLOCK.

ОДИННАДЦАТЬ ЧАС. (посмотрите перевод этой и следующей фразы  (без точки в конце) - явно на эти фразы выделено только 16 символов.)

***

TWELVE O'CLOCK.

ДВЕНАДЦАТЬ ЧАСОВ

***

"***"

"***"

***

THERE IS A POLITE SNIFF BUT NO REAL
INTEREST.

Вежливое сопение без реального интереса.

***

SURELY YOU CAN DO BETTER THAN THAT.

ТЫ МОЖЕШЬ ДАТЬ МНЕ КОЕ-ЧТО ПОЛУЧШЕ.

***

DON'T BEAT ME.  I'VE TRIED BUT THERE'S
NOTHING TO TAKE.

НЕ БЕЙ МЕНЯ. Я ПЫТАЮСЬ,
НО ЗДЕСЬ НЕЧЕГО ВЗЯТЬ.

***

DON'T PLAY TRICKS ON ME.  THERE'S
NOTHING TO TAKE.

НЕ ОБМАНЫВАЙ МЕНЯ.
ЗДЕСЬ НЕЧЕГО БРАТЬ.

***

MY, WE'RE A REGULAR LITTLE PACK RAT,
BUT YOU CAN'T TAKE THAT.

ЗДЕСЬ НЕТ НИЧЕГО, КРОМЕ КРЫС.

***

YOU'LL HAVE TO DO YOUR CHRISTMAS
SHOPPING ELSEWHERE.


Рождественские покупки делай в другом месте.

***

IF YOU LIKED THIS GAME, YOU'LL LOVE
'BELOW THE ROOT.'

Эта игра была русифицирована силами ресурса, посвящённому ПЭВМ "Агат"

***

DEAR ALICE, PLEASE FIND THE MAD HATTER.

DEAR ALICE, PLEASE GO RIGHT AWAY.

DEAR ALICE, PLEASE FIND THE MAD HATTER.

OR YOU'LL HAVE A VERY LONG DAY.

Милая Алиса, Болванщика найди
Как найдёшь Болванщика, дальше проходи
А найти Болванщика если будет лень,
То, поверь мне, будет очень долгим день.

***

TRY SAYING THIS FAST THREE TIMES:
'CECIL SAX SEA SHACKS BY THE SEASHORE.'

Эту фразу повтори
Раза три на ушко:
"Шла Саша по шоссе
И сосала сушку"


***

DON'T BE FOOLED BY TRAIN CARS THAT
LOOK THE SAME BUT AREN'T.

Вагоны поезда выглядят одинокого, но это не так.

***

WHEN I SING TO MYSELF, I PREFER TO WAIT
UNTIL I'M IN THE BATHTUB.

Я предпочитаю петь только после ванной.

***

WHY DON'T YOU WAIT UNTIL YOU HAVE AN
AUDIENCE?

ПОЧЕМУ БЫ ТЕБЕ НЕ ДОЖДАТЬСЯ
СЛУШАТЕЛЕЙ?

***

YAWN.  THEY JUST DON'T WRITE THEM LIKE
THEY USED TO. (это добавляется после каждой спетой песни)

Да, теперь песни не те, что раньше...


***

DON'T LET WONDERLAND GET TO YOU.
THERE'S NO ONE TO TALK TO EXCEPT
YOURSELF.

НЕ СХОДИ С УМА.
ЗДЕСЬ КРОМЕ ТЕБЯ НИКОГО НЕТ.

***

YOU'RE STARTING TO FIT RIGHT IN HERE
BY TALKING TO YOURSELF.

ТЫ СОЙДЕШЬ С УМА, ЕСЛИ БУДЕШЬ
РАЗГОВАРИВАТЬ САМА С СОБОЙ.

***

YOU'VE GOT BETTER EYES THAN I DO.  I
DON'T SEE ANYONE TO WHOM YOU CAN TALK.

У тебя замечательное зрение - ты видишь Никого!

***
YOU NEED THE KEY AND THE CROWN.

Тебе нужны ключ и корона.

***

12 Отредактировано garnizon (17-03-2020 20:18)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 9. Страна чудес и Зазеркалье. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.
Описание предметов которые можно взять с собой.

Spoiler

YOU SEE A STOUT STICK OF OAK WITH A
GOLDEN DODO AT THE TOP


Ты видишь дубовую палку с золотой фигуркой дронта.


***
IT IS AN UGLY BABY WITH A SKIN THAT IS
AS WHITE AS THE BELLY OF A SLUG.  IT
ALMOST HITS YOU WITH ITS RATTLE


ЭТО БЕЗОБРАЗНЫЙ младенец С БЕЛОЙ, КАК
У СЛИЗНЯКА, КОЖЕЙ. ОН ЕДВА НЕ
СТУКНУЛ ТЕБЯ СВОЕЙ ПОГРЕМУШКОЙ


***

IT IS A CYLINDRICAL RATTLE WITH
PICTURES OF FUNNY SHEEP ON IT.  THEY
SEEM TO BE ROWING AND PLAYING CROQUET

ЭТО ПОГРЕМУШКА С НАРИСОВАННЫМИ НА НЕЙ
СМЕШНЫМИ ОВЕЧКАМИ, КОТОРЫЕ ЗАНИМАЮТСЯ
ГРЕБЛЕЙ И ИГРОЙ В КРОКЕТ

***

IT IS A MUFFIN SO OLD THAT IT IS
FOSSILIZED.  ATTACHED TO IT IS A
NUMBERED TAG FROM THE SCIENCE MUSEUM

ЭТО КЕКС, ОН ТАКОЙ ДРЕВНИЙ,
ЧТО ПРЕВРАТИЛСЯ В КАМЕНЬ.
НА НЁМ ВИСИТ МУЗЕЙНАЯ БИРКА С НОМЕРОМ.

***

THE MEMO SAYS:  'IMPATIENT PEOPLE NOT
ONLY LOSE THEIR TEMPERS BUT THEIR HEADS
AS WELL.  MAKE AN APPOINTMENT!  AND I
MEAN IT!'   THE QUEEN OF HEARTS

В ЗАПИСКЕ СКАЗАНО: 'НЕТЕРПЕЛИВЫЕ
ЛЮДИ НЕ ТОЛЬКО ТЕРЯЮТ САМООБЛАДАНИЕ,
НО И СВОИ ГОЛОВЫ. ЗАПИШИТЕСЬ НА ПРИЁМ!
И НИКАК ИНАЧЕ!' ЧЕРВОННАЯ КОРОЛЕВА.

***

IT IS A LONG HARE'S WHISKER THAT SEEMS
CAPABLE OF STRETCHING INDEFINITELY.

ЭТО ДЛИННЫЕ ЗАЯЧЬИ УСЫ. ОНИ МОГУТ
НЕОГРАНИЧЕННО РАСТЯГИВАТЬСЯ.

***

IT IS A REGULATION CRICKET BAT WITH A
HANDLE ENDING IN A WIDE, FLAT
RECTANGULAR SURFACE.

ЭТО СТАНДАРТНАЯ БИТА ДЛЯ КРИКЕТА С РУЧКОЙ,
КОНЕЦ КОТОРОЙ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ
ПЛОСКУЮ ПРЯМОУГОЛЬНУЮ ПОВЕРХНОСТЬ

***

IT IS A CAMEO BROOCH OF AN ABSENT-
MINDED CUPID SHOOTING AN ARROW
INTO A TREE.

ЭТО БРОШЬ-КАМЕЯ, НА КОТОРОЙ ЗАПЕЧАТЛЁН
РАССЕЯННЫЙ КУПИДОН, ПОСЫЛАЮЩИЙ
СТРЕЛУ В ДЕРЕВО

***

IT IS A LARGE IVORY AND SILK FAN WITH A
PICTURE OF PICNICKING RABBITS PAINTED
ON ITS SURFACE

ЭТО БОЛЬШОЙ ВЕЕР ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ
И ШЕЛКА С КАРТИНКОЙ, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ
КРОЛИКОВ НА ПИКНИКЕ

***

IT IS A DELICATE BREAD-AND-BUTTERFLY
WITH WINGS THAT ARE THIN SLICES OF
LIGHTLY BUTTERED BREAD.

ЭТО ИЗЯЩНЫЙ БУТЕРБРОД В ВИДЕ БАБОЧКИ,
КРЫЛЬЯ КОТОРОЙ СДЕЛАНЫ ИЗ ТОНКИХ ЛОМТИКОВ
ЧУТЬ ПРОМАСЛЕННОГО ХЛЕБА.

***

IT IS A WIDE CRAVAT OF SILK--OR IS IT A
BELT?  STILL, IT SEEMS VERY ELASTIC AS
YOU PULL AT IT.

ЭТО ШИРОКИЙ ШЕЛКОВЫЙ ГАЛСТУК -- ИЛИ ЖЕ РЕМЕНЬ?
КАЖЕТСЯ, ЧТО ОН ОЧЕНЬ ЭЛАСТИЧНЫЙ,
ЕСЛИ ЗА НЕГО ПОТЯНУТЬ

***

YOU SEE A PAPER CROWN THAT FITS AROUND
JOINTS OF MUTTON.  IT'S A LITTLE GREASY
WITH SPOTS OF CONGEALED GRAVY.

ТЫ ВИДИШЬ БУМАЖНУЮ КОРОНУ, РАЗМЕРОМ ПОДХОДЯЩУЯ
ОКОРОКУ. ОНА НЕМНОГО ЗАСАЛЕННАЯ,
С ПЯТНАМИ ЗАСТЫВШЕЙ ПОДЛИВКИ.

***

YOU SEE A LARGE SEASHELL RATHER LIKE A
WHELK.

ТЫ ВИДИШЬ БОЛЬШУЮ МОРСКУЮ РАКОВИНУ, КОТОРАЯ
ФОРМОЙ НАПОМИНАЕТ ПРЫЩ

***

IT IS A LARGE IRON SKELETON KEY

ЭТО БОЛЬШОЙ ЖЕЛЕЗНЫЙ КЛЮЧ

***

IT IS A JAR OF MARMALADE COVERED WITH
SMALL PAW PRINTS

ЭТО БАНОЧКА МАРМЕЛАДА, ПОКРЫТАЯ ОТПЕЧАТКАМИ
МАЛЕНЬКИХ ЛАПОК.

***

IT IS A TOP HAT MADE FROM A BEAVER
PELT.

ЭТО ЦИЛИНДР ИЗ ШКУРЫ БОБРА.

***

IT IS A DARLING BLUE SILK PARASOL.

ЭТО ЗОНТИК ИЗ НЕЖНО ГОЛУБОГО ШЕЛКА.

***

IT IS A LITTLE TIN FILLED WITH DRIED
FRUITS COATED IN SUGAR.

ЭТО НЕБОЛЬШАЯ БАНОЧКА С СУШЕНЫМИ
ФРУКТАМИ В САХАРЕ.

***

IT IS A LARGE BLUE TEACUP WITH A
PICTURE OF BRIDGES AND WILLOW TREES
ON THE SIDES.

ЭТО БОЛЬШАЯ ГОЛУБАЯ ЧАШКА С
ИЗОБРАЖЕНИЕМ МОСТОВ И ИВНЯКА ПО КРАЯМ.

***

IT IS A LARGE CHINA TEAPOT STAINED FROM
YEARS OF USE.

ЭТО БОЛЬШОЙ ФАРФОРОВЫЙ ЧАЙНИК,
ПОТЕМНЕВШИЙ ОТ МНОГОЛЕТНЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

***

THEY ARE FUNNY-SHAPED, STRONG-SMELLING
PURPLE MUSHROOMS RATHER LIKE THE ONES
COOK USES IN STEWS.

ЭТО СИЛЬНО ПАХНУЩИЕ ФИОЛЕТОВЫЕ ГРИБЫ СМЕШНОЙ ФОРМЫ,
ПОХОЖИЕ НА ТЕ, ЧТО ПОВАРА ИСПОЛЬЗУЮТ ДЛЯ ВАРКИ.

***

THEY ARE STRONG-SMELLING, FUNNY-SHAPED
WHITE MUSHROOMS RATHER LIKE THE ONES
COOK USES IN STEWS.

ЭТО СИЛЬНО ПАХНУЩИЕ БЕЛЫЕ ГРИБЫ СМЕШНОЙ ФОРМЫ,
ПОХОЖИЕ НА ТЕ, ЧТО ПОВАРА ИСПОЛЬЗУЮТ ДЛЯ ВАРКИ.

***

IT IS A BOTTLE OF ELIXER
WITH THE WORDS 'DRINK ME'
ETCHED INTO THE SIDES.

ЭТО БУТЫЛОЧКА ЭЛИКСИРА С РЕЛЬЕФНОЙ НАДПИСЬЮ
'ВЫПЕЙ МЕНЯ' ПО КРАЯМ.

***

IT IS A CUTE LITTLE SPONGE CAKE IN THE
SHAPE OF A CLOVER-LEAF.  THE ICING
SAYS 'EAT ME'.

ЭТО КРАСИВЫЙ МАЛЕНЬКИЙ ПИРОЖОК В ФОРМЕ ЛИСТА
КЛЕВЕРА, НА КОТОРОМ САХАРНОЙ ГЛАЗУРЬЮ НАПИСАНО
' С'ЕШЬ МЕНЯ '.

13 Отредактировано garnizon (13-07-2020 15:17)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 10. Страна чудес. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.


Spoiler


WHOM?

КТО?


***


NO, DON'T BE SILLY.  I'M MUCH TOO BUSY
TO PLAY.  I HAVE TO FIND THE RABBIT
HOLE

Я слишком занят, чтобы играть. Мне нужно найти кроличью нору.


***

WHAT AN UNPLEASANT CREATURE.  I DO
HOPE YOU'RE AN ONLY CHILD.

Что за гадкое создание! Надеюсь, ты всего лишь ребёнок.

***

THAT'S EASY FOR YOU TO SAY.

Тебе легко говорить...

***

I'VE GOT PROBLEMS OF MY OWN.

У меня своих проблем хватает.

***

YOU'D BE A BIG HELP IF YOU JUST GOT
OUT OF MY WAY.

Сделай доброе дело, уйди с дороги

***

THE CATERPILLAR TOLD ME THAT YOU
CAN'T TOP A TOP HAT WHEN IT COMES TO
ANSWERING RIDDLES OR TAKING VACATIONS.

Гусеница мне сказала, что трудно перещеголять человека в цилиндре, когда дело касается безделья или разгадывания загадок.


***

THE WHITE RABBIT, GENERAL FLUNKY TO
HER HIGHNESS, THE QUEEN OF HEARTS.

Белый Кролик, придворный Королевы Червей.

***

THIS IS THE LAST TIME I EVER BORROW
THE MAD HATTER'S HAT TO FLY UP HERE.

Чтобы прилететь сюда, я брал шляпу у Болванщика.

***

WHAT DO YOU CARE?  YOU'RE MUCH TOO BIG
TO FIT IN THE RABBIT HOLE--UNLESS YOU
STOOP.

Нагнись, ты слишком большая для кроличьей норы.

***

I DON'T HAVE TIME TO TELL A STORY
TODAY; BUT YOU CAN FIND WONDERS OF
YOUR OWN IF YOU LOOK HARD ENOUGH.

Мне некогда рассказывать истории. Но, если постараешься, сможешь найти чудеса сама.

***

NO, OTHER PEOPLE KNOW ME AS LEWIS
CARROLL; BUT I'M STILL YOUR OLD
FRIEND, THE REVEREND DODGSON.

Меня знают, как Льюиса Кэрролла. Но я всё тот же твой старый друг, преподобный Доджсон.

***

YOU'LL NEED YOUR PARASOL SOON.  YOU
NEVER KNOW WHEN YOU'LL FALL DOWN A
RABBIT HOLE.

ТЕБЕ СКОРО ПОНАДОБИТСЯ ЗОНТИК.
НИКОГДА НЕ ЗНАЕШЬ, КОГДА ПРОВАЛИШЬСЯ
В КРОЛИЧЬЮ НОРУ.

***

DON'T BE CROSS, ALICE.  YOUR SISTER
WILL HAVE SWEETS AND MAYBE SOMETHING
TO TELL YOU.

НЕ СЕРДИСЬ, АЛИСА. ТВОЯ СЕСТРА ДАСТ
ТЕБЕ КОНФЕТЫ И РАССКАЖЕТ ЧТО-НИБУДЬ.

***

I'M QUITE CAPABLE OF ROWING MYSELF.


Я вполне способен грести сам.

***

YOU'LL HAVE A STORY LATER.  NOW TAKE
YOUR PARASOL.  IT MAY HELP BREAK A
FALL.

Поговорим позже. А сейчас возьми зонтик, он поможет от падения.

***

YOU WOUND ME, CHILD.  I'M THE REVEREND
DODGSON.

ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
Я ПРЕПОДОБНЫЙ ДОДЖСОН.

***

IN MY STORY BOAT.

В МОЕЙ СКАЗОЧНОЙ ЛОДКЕ.

***

I LIKE ROWING.  IT HELPS ME THINK OF
STORIES.

Я ЛЮБЛЮ ГРЕСТИ. ЭТО ПОМОГАЕТ ДУМАТЬ.

***

REMEMBER.  THE MUTTON IS PLEASED.  LE
GIGOT EST CONTENT.  GOOD.  YOU MAY
TAKE THE TIN OF CANDY AS A REWARD.

ПОМНИ. ОКОРОК ДОВОЛЕН. ЛЕ ГИГОТ ЭСТ
КОНТЕНТ. ХОРОШО. МОЖЕШЬ ВЗЯТЬ ЛЕДЕНЦЫ
В НАГРАДУ.

***

NO, I DON'T KNOW THE FRENCH FOR 'HA,
HA, HA'!

Я не знаю, как по-французски "ха-ха-ха".

***

AREN'T YOU THE SWEET LITTLE THING?

РАЗВЕ ТЫ НЕ ПРЕЛЕСТНАЯ МАЛЫШКА?

***

DON'T BE CROSS, DEAR.  A LITTLE FRENCH
IS ALWAYS USEFUL.

НЕ СЕРДИСЬ. НЕМНОГО ФРАНЦУЗСКОГО НЕ
ПОМЕШАЕТ.

***

IF YOU HAVEN'T SEEN HIM ALREADY, THAT
NICE REVEREND DODGSON HAS YOUR
PARASOL.  HE'S IN HIS BOAT.

Твой зонтик у Доджсона. Если ты его ещё не видела, поищи в лодке.

***

I KNOW IT'S A NICE DAY, DEAR; BUT NO
DAY IS TOO NICE TO LEARN A LITTLE
FRENCH.

Сегодня слишком хороший день, чтобы учить французский.

***

I'M YOUR BIG SISTER, YOU LITTLE GOOSE.

Я ТВОЯ СТАРШАЯ СЕСТРА, МОЙ ГУСЕНОК.

***

DON'T PLAY THE FOOL WITH ME, DEAR.
YOU'RE BY THE THAMES RIVER.

НЕ дурачься  ДОРОГАЯ. ТЫ НА ТЕМЗЕ.

***

I TEACH YOU FRENCH SO YOU'LL BE SMART.

Я УЧУ ТЕБЯ ФРАНЦУЗСКОМУ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛА УМНЕЕ.

***

YOU CAN'T GET AROUND ME THAT WAY.

Так ты не можешь меня обойти..

***

YOU'LL ENJOY THE PANTRY MORE.  THERE'S
MARMALADE THERE.

ТЕБЕ БОЛЬШЕ ПОНРАВИТСЯ ПОГРЕБ. ТАМ ЕСТЬ
МАРМЕЛАД.

***

THAT'S EASY ADVICE FOR YOU TO GIVE.
YOU DON'T HAVE TO PLAY FOR THE QUEEN.

ВОТ ТЕБЕ ПРОСТОЙ СОВЕТ.
НЕ СТРОЙ ИЗ СЕБЯ КОРОЛЕВУ.

***

YOU LIKE TO BABBLE SO MUCH THAT YOU
MUST HAVE BEEN BORN IN A BROOK.

ТЕБЕ ТАК НРАВИТСЯ ЖУРЧАТЬ. ТЕБЕ БЫ
РОДИТЬСЯ РУЧЬЕМ.

***

I'VE DONE QUITE WELL WITHOUT YOU.

Я хорошо справлюсь и без тебя.

***

I HAVE TO WAIT FOR THE QUEEN TO COME
THROUGH THESE DOORS.  ONLY SHE HAS THE
KEY TO OPEN THEM.

Только у королевы есть ключ. Мне нужно подождать её, чтобы пройти через эту дверь.

***

THE ROYAL MUSICIAN.  I WELCOME THE
QUEEN.

ПРИДВОРНЫЙ МУЗЫКАНТ.  Я ПРИВЕТСТВУЮ
КОРОЛЕВУ.

***

IN THE GRAND BALLROOM, OF COURSE.

В БОЛЬШОЙ КРИКЕТНОЙ, КОНЕЧНО.

***

TEA BREAK!  TEA BREAK!

Перерыв на чаепитие! Перерыв на чаепитие!

***

THERE'S NO USE DOING THAT.

Это бесполезно.

***

IT'S JUST THAT THERE ARE CAT HAIR S
ALL OVER YOUR DRESS.

ЭТО ТО, ЧТО ПОЛНО кошачьей шерсти  НА
ТВОЕЙ ОДЕЖДЕ.


***

AT LEAST, I DON'T STINK OF CAT.

Во всяком случае, я не пахну, как кот.

***

THAT'S KIND, BUT I'M REALLY FEELING A
BIT PECKISH AND I LOST MY JAR OF
MARMALADE.

ЭТО ЛЮБЕЗНО, НО Я НЕМНОГО ГОЛОДЕН И
ПОТЕРЯЛ СВОЮ БАНОЧКУ МАРМЕЛАДА.

***

I LIKE THAT.  WHO CAME BARGING INTO
WHOSE ROOM?

МНЕ ЭТО НРАВИТСЯ. КТО к кому ворвался в  КОМНАТУ?

***

I AM A MOUSE WITH A SAD TALE!

Я МЫШЬ С ПЕЧАЛЬНОЙ ИСТОРИЕЙ!

***

IN THE MUSIC ROOM.  SOMETIMES THE
MUSICIANS LEAVE CRUMBS.

В МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМНАТЕ. ИНОГДА
МУЗЫКАНТЫ ОСТАВЛЯЮТ КРОШКИ.

***

I'M HUNGRY.

Я ГОЛОДЕН.

***

ZZZZZZZZZZ

ХРРРРРРРРР

***

I BELIEVE IN GOOD GOVERNMENT AND FULL
EMPLOYMENT FOR DODOS.

Я ВЕРЮ, ЧТО МОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО
БУДЕТ ХОРОШИМ.

***

THEN VOTE FOR THE LORY, BUT YOU'LL BE
SORRY.

Можешь голосовать за Лори, но ты пожалеешь об этом.

***

WHY?  WE'RE ALL CREATURES IN THE RED
KING'S DREAM.  WHEN HE WAKES UP,
WE'LL ALL DISAPPEAR.  YES, EVEN YOU.

ПОЧЕМУ? МЫ ВСЕ СУЩЕСТВУЕМ ВО СНЕ
красного КОРОЛЯ. КОГДА ОН ПРОСНЕТСЯ, МЫ
все ИСЧЕЗНЕМ. И ДАЖЕ ТЫ.

***

ACCORDING TO THE POLLS, FIFTY PER CENT
THINK THAT I AM NICE.  I DON'T HAVE TO
DO ANYTHING FOR YOU.


СУДЯ ПО ГОЛОСОВАНИЮ, ПЯТЬДЕСЯТ
ПРОЦЕНТОВ СЧИТАЮТ МЕНЯ ХОРОШИМ.
Я НЕ ОБЯЗАН НИЧЕГО ДЕЛАТЬ ДЛЯ ТЕБЯ.

***

HARUMPH.  MY THROAT'S A BIT DRY.  I
COULD USE SOMETHING SWEET TO SOOTHE
IT.

Кхм. У МЕНЯ ПЕРЕСОХЛО В ГОРЛЕ. МНЕ БЫ
ЧЕГО-НИБУДЬ СЛАДКОГО- ОСВЕЖИТЬ ЕГО.

***

HOW RUDE!

Как грубо!

***

PLEASED TO MEET YOU.  I'M HIS HONOR,
THE LORD HIGH MAYOR DODO.

Приятно познакомиться. Я - его честь, лорд-мэр Додо.

***

THAT'S A VERY GOOD QUESTION.  I'LL
GIVE IT TO A BLUE-RIBBON PANEL SO THEY
CAN COME UP WITH AN ANSWER.

ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ ВОПРОС. Я ОТДАМ ЕГО
ПРИСЯЖНЫМ- ОНИ НАЙДУТ ОТВЕТ.

***

I'M RUNNING FOR RE-ELECTION.

Я СПЕШУ НА ПЕРЕВЫБОРЫ.

***

DO KEEP A STIFF UPPER LIP.  IT'S SO
UNBRITISH TO WHINE.

ДЕРЖИ СЕБЯ В РУКАХ.
НЫТЬ- ЭТО НЕ ПО-АНГЛИЙСКИ.

***

MY HAIR IS YOUR HAIR SO IF IT'S A
FRIGHT, IT'S YOUR FAULT.

Мои волосы - это твои волосы, так что если они выглядят жутко, это твоя вина

***

I'M WORRIED.  WE'D BETTER GET OUT OF
HERE.  LET'S BORROW THE MAD HATTER'S
HAT LIKE THE WHITE RABBIT DID.

Я волнуюсь. Лучше нам выйти отсюда. Давай одолжим шляпу у Болванщика, как это сделал Кролик.

***

ALICE!  YOU'RE NOT SUPPOSED TO USE
WORDS LIKE THAT.

Алиса! Не говори такие слова.

***

YOU HEARD THE DODO.  WE CAN'T
DILLYDALLY.

ТЫ СЛЫШАЛА ДОДО? МЫ НЕ МОЖЕМ МЕДЛИТЬ.

***

THE BRIGHTER ALICE.

ЕЕ СВЕТЛОСТЬ,АЛИСА.

***

A LONG WAY FROM HOME.

ДАЛЕКО ОТ ДОМА.

***

ONE OF US HAS TO GET US HOME.

Один из нас должен привести нас домой.

***

YOU SHOULD HELP ME.  I SHOULDN'T HAVE
TO HELP YOU.

Это ты должна помочь мне, а не я тебе.

***

IS IT REALLY THAT TIME?  THE QUEEN'S
GOING TO HAVE MY HEAD.

НЕУЖЕЛИ СТОЛЬКО ВРЕМЕНИ?
КОРОЛЕВА ОТРУБИТ МНЕ ГОЛОВУ.

***

WHAT WOULD A CHILD LIKE YOU KNOW ABOU T
THE SUBJECT?

ЧТО МОЖЕТ РЕБЕНОК,КАК ТЫ,ЗНАТЬ ОБ
ЭТОМ ПРЕДМЕТЕ?

***

IS THIS SOME JOKE?  YOU LOOK LIKE MY
MAID.

Это шутка? Ты выглядишь, как моя горничная.

***

AND I SHALL WANT THE TEACUP TOO.  THE
MAD HATTER MAY BE THERE AND I CAN
RETURN IT THEN.

И я тоже хочу чашку чая. Я верну её, когда появится Болванщик.

***

IS YOUR UNION PUTTING YOU UP TO THIS?

КТО ТЕБЯ ДОСТАВИЛ НАВЕРХ?

***

YOUR EMPLOYER.  HAVE YOU BEEN
PRACTICING TUMBLING DOWN THE STAIRS
AGAIN?

ТВОЙ НАНИМАТЕЛЬ: ТЫ СНОВА ПРАКТИКУЕШЬСЯ
В ПАДЕНИИ С ЛЕСТНИЦЫ?

***

THAT'S RATHER OBVIOUS.

ЭТО ОЧЕВИДНО.

***

I SHOULDN'T HAVE TO DO EVERYTHING
MYSELF.

Я НЕ МОГ БЫ СДЕЛАТЬ ВСЕ САМ.

***

I DON'T THINK YOU'RE PLAYING WITH A
FULL DECK.

Я НЕ ДУМАЮ, ЧТО ТЫ ИГРАЕШЬ
С ПОЛНОЙ КОЛОДОЙ.

***

I JUST WANT TO BE ALONE.

Я ХОЧУ ПОБЫТЬ ОДНА.

***

I DIDN'T TAKE THE TEACUP.  IT'S IN THE
FIREPLACE WHERE THE MAD HATTER LEFT
IT.

Я НЕ ВЗЯЛА ЧАШКУ. ОНА В КАМИНЕ,
ГДЕ ЕЕ ОСТАВИЛ БОЛВАНЩИК.

***

THAT'S NOT YOUR PLACE, MISS.

ЭТО НЕ ВАШЕ ДЕЛО, МИСС.

***

I DON'T HAVE TIME.  THE 'SIZE'
MUSHROOMS KEEP GROWING BACK AFTER I
PICK THEM.

У МЕНЯ НЕТ ВРЕМЕНИ. ГРИБЫ ВЫРАСТАЮТ
СНОВА ПОСЛЕ ТОГО, КАК ИХ СОБИРУТ.

***

MARY ANN, THE MAID.

МЭРИ ЭНН, СЛУЖАНКА.

***

I THOUGHT THE MASTER INVITED YOU.
YOU'RE IN THE WHITE RABBIT'S HOUSE.

Я ДУМАЛА, ЧТО ХОЗЯИН ПРИГЛАСИЛ ТЕБЯ.
ТЫ В ДОМЕ БЕЛОГО КРОЛИКА.


***

OUR POOR COW NEEDED NEW SHOES SO I HAD
TO TAKE THIS JOB.

НАШЕЙ БЕДНОЙ КОРОВЕ БЫЛИ НУЖНЫ ТУФЛИ И Я ИХ СДЕЛАЛА.

***

LARCH!  LARCH!  LARCH!

ГАВ!    ГАВ!    ГАВ!

***

AN UNEXAMINED LIFE IS A WASTED LIFE.

НЕИССЛЕДОВАННАЯ ЖИЗНЬ- ПУСТАЯ ЖИЗНЬ.

***

DON'T BE RIDICULOUS.  THERE ARE ENOUGH
PEOPLE WHO ALREADY ARE.

НЕ ДЕЛАЙ ГЛУПОСТЕЙ. ЗДЕСЬ УЖЕ БЫЛО
ДОСТАТОЧНО НАРОДУ.

***

I DON'T KNOW WHY I WASTE MY TIME WITH
YOU.

НЕ ЗНАЮ, ЗАЧЕМ Я ТРАЧУ НА ТЕБЯ
СВОЕ ВРЕМЯ.

***

YOU SHOULDN'T DO THAT.  IT COULD BE
HABIT-FORMING.

ЭТОГО ДЕЛАТЬ НЕ СЛЕДУЕТ. ЭТО МОжет стать ПРИВЫЧКОЙ.

***

NO, NO, YOU SHOULD BE ASKING ABOUT THE
MUSHROOMS.  ONE COLOR MAKES YOU GROW
BIG.  THE OTHER MAKES YOU SMALL.

НЕТ, ТЫ ЛУЧШЕ СПРОСИ О ГРИБАХ.
ГРИБЫ ОДНОГО ЦВЕТА ДЕЛАЮТ ТЕБЯ
БОЛЬШОЙ, А ДРУГОГО- МАЛЕНЬКОЙ.

***

LET ME CHECK MY REFERENCE BOOKS, BUT I
THINK I'M A CATERPILLAR.

ДАЙ МНЕ СВЕРИТЬСЯ СО СПРАВОЧНИКОМ,
НО Я ДУМАЮ, ЧТО Я ГУСЕНИЦА.

***

YOU'RE AT THE INTELLECTUAL EQUIVALENT
OF BUCKINGHAM PALACE.

ТЫ В ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМ ХРАНИЛИЩЕ
БУКИНГЕМСКОГО ДВОРЦА.

***

I KEEP THINKING ABOUT THIS RIDDLE
THAT TELLS YOU WHAT YOU NEED TO GET
OUT OF WONDERLAND.

Я ДУМАЮ НАД ЗАГАДКОЙ, КОТОРАЯ СКАЖЕТ,
ЧТО ТЕБЕ НУЖНО, ЧТОБЫ ВЫЙТИ
ИЗ СТРАНЫ ЧУДЕС.

***

THIS IS BEYOND ENDURANCE AND THAT'S
ALREADY FIVE MILES BEYOND WROXTON.

ЭТО НЕВЫНОСИМО, И ЭТО УЖЕ ПЯТЬ МИЛЬ
ПОСЛЕ ВРОКСТОНА.

***

BEING ABSURD IS MY JOB.

НЕЛЕПОСТЬ- МОЯ РАБОТА.

***

YOU'RE NOT BAD FOR A SERPENT.

ТЫ НЕ ПЛОХАЯ ДЛЯ ЗМЕИ.

***

YOU NEEDN'T GET HUFFY WITH ME.

НЕ БУДЬ НАДМЕННОЙ.

***

I'VE BEEN IN SUCH A TIZZY.  IF ONLY
SOMEONE WOULD SING TO MY BABIES TO
MAKE THEM SLEEP.

ТЫ ПРОСТАЯ, КАК СЕМЬ КОПЕЕК.
КТО БЫ СПЕЛ МОИМ ДЕТЯМ,
ЧТОБЫ ОНИ УСНУЛИ.

***

IF YOU EAT EGGS, THEN YOU'RE A KIND OF
SERPENT; AND THAT'S THAT.

ЕСЛИ ТЫ ПИТАЕШЬСЯ ЯЙЦАМИ,
ТЫ РАЗНОВИДНОСТЬ ЗМЕИ. И ЭТО ВСЕ.

***

DON'T PLAY DUMB.  I KNOW THAT YOU
KNOW THAT I'M A PIGEON.

НЕ ВАЛЯЙ ДУРАКА. Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ
ЗНАЕШЬ, ЧТО Я ГОЛУБКА.

***

IT'D SERVE YOU RIGHT IF THE RED KING
WOKE UP RIGHT NOW AND WE ALL
DISAPPEARED.

ЭТО ДОЛЖНО ПОСЛУЖИТЬ ТЕБЕ,
ЕСЛИ РЫЖИЙ КОРОЛЬ ПРОСНУЛСЯ
И МЫ ВСЕ ИСЧЕЗЛИ.

***

YOU CAN'T PASS ON A WORM CASSEROLE
RECIPE UNLESS YOU HAVE CHILDREN.

ТЫ НЕ ПЕРЕДАШЬ РЕЦЕПТ ЧЕРВЯЧНОЙ
ЗАПЕКАНКИ, ПОКА У ТЕБЯ НЕТ ДЕТЕЙ.

***

SO YOU HELPED A LITTLE OLD TABBY
ACROSS THE STREET LAST WEEK.  BIG
DEAL.

ИТАК, НА ЭТОЙ НЕДЕЛЕ ТЫ ПОМОГЛА
СТАРУШКЕ ПЕРЕЙТИ УЛИЦУ. хороший поступок.

***

IT'S EASIER TO TEASE HAIR THAN TO
TEASE A CAT.

ПРОЩЕ ДРАЗНИТЬ ШЕРСТЬ, ЧЕМ КОТА.

***

HOW DROLL, BUT I AM NOT ANYONE'S
LITTLE KITTY AND HAVE NOT BEEN FOR A
NUMBER OF YEARS.

КАК ЗАБАВНО, НО Я НЕ ЧЕЙ-ТО МАЛЕНЬКИЙ
КОТЕНОК И НЕ ЗНАЮ, СКОЛЬКО МНЕ ЛЕТ.

***

I'D SAVE MY PITY FOR THE BABY THAT'S
IN THAT DRAFTY OLD HOUSE.  SOMEONE
SHOULD HAVE TAKEN HIM AWAY A LONG TIME
AGO.

Я СОХРАНИЛ ЖАЛОСТЬ К РЕБЕНКУ,
КОТОРЫЙ В ТОМ СТАРОМ ДОМЕ.
КТО-ТО ДОЛЖЕН БЫЛ ЗАБРАТЬ ЕГО
МНОГО ВРЕМЕНИ НАЗАД.

***

DOESN'T YOUR TONGUE EVER GET TIRED?

НЕУЖЕЛИ ТВОЙ ЯЗЫК НИКОГДА НЕ УСТАЕТ?

***

A GRIN WITH FUR OR FUR WITH A GRIN.

УЛЫБКА И ШЕРСТЬ, ШЕРСТЬ И УЛЫБКА.

***

IT'S MORE IMPORTANT TO KNOW THAT YOU
CAN USE THE MARCH HARE'S WHISKER TO
REACH THE BABY.

ВАЖНЕЕ ЗНАТЬ, КАК МОЖНО
ИСПОЛЬЗОВАТЬ УСЫ МАРТОВСКОГО ЗАЙЦА,
ЧТОБЫ ДОБРАТЬСЯ ДО РЕБЕНКА.

***

PEOPLE ARE SUCH AMUSING CREATURES.
WHAT DID WE CATS EVER DO BEFORE THEY
WERE INVENTED?

ЛЮДИ ТАКИЕ ЗАБАВНЫЕ СУЩЕСТВА.
ЧТО МЫ, КОТЫ, ДЕЛАЛИ ДО ТОГО,
КАК ОНИ БЫЛИ ПРИДУМАНЫ?

***

I WOULDN'T WASTE ANY TIME.  THE RED
KING MIGHT WAKE AT ANY MOMENT.

Я не хочу терять время , рыжий король МОЖЕТ ПРОСНУТЬСЯ В ЛЮБОЙ МОМЕНТ.
***

I KNOW THAT WE'RE BOTH TOO YOUNG TO BE
MOTHERS; BUT A LIFE IS AT STAKE.

Я знаю, мы слишком молоды для материнства, но на кону жизнь.

***

BUT I DON'T LIKE BEING PART OF A DREAM
EVEN IF IT IS A KING'S.

НО МНЕ НЕ НРАВИТСЯ БЫТЬ ЧАСТЬЮ СНА,
ДАЖЕ ЕСЛИ ОН ПРИНАДЛЕЖИТ КОРОЛЮ

***

WELL, YOU HEARD THE CHESHIRE CAT .
I'VE GOT THE FEELING WE'LL GET
SOMETHING IMPORTANT IF WE RESCUE THE
BABY.

НУ, ВЫ ЖЕ СЛЫШАЛИ ЧЕШИРСКОГО КОТА .
У МЕНЯ ТАКОЕ ЧУВСТВО, ЧТО МЫ приобретём
ЧТО-ТО ВАЖНОЕ, ЕСЛИ СПАСЕМ
РЕБЕНКА.


***

I KNOW BABIES ARE A LOT OF TROUBLE;
BUT WE CAN LEAVE IT ON THE REVEREND
DODGSON'S DOORSTEP ONCE WE ESCAPE.

Я знаю, что дети - это куча проблем. Но мы можем оставить его у порога преподобного Доджсона, как только мы сбежим.

***

YOU OUGHT TO KNOW BY NOW.

Пора бы это знать

***

DON'T TRY TO CHANGE THE SUBJECT.  IT'S
ALREADY CHANGED ITS OUTFIT FIVE TIMES
TODAY.

Не уходи от темы, ее и так сегодня бросали одну пять раз

***

YOU KNOW THE ANSWER TO THAT AS WELL AS
I DO.

Ты знаешь ОТВЕТ НА ЭТОТ ВОПРОС ТАК ЖЕ ХОРОШО, КАК И Я.

***

AND THE MORAL IS:  THE LESS YOU HAVE
TO SAY, THE LOUDER YOU SHOULD SAY IT.

А МОРАЛЬ ТАКОВА: ЧЕМ МЕНЬШЕ У ВАС ЕСТЬ
ЧТО СКАЗАТЬ, ТЕМ ГРОМЧЕ это говорите.

***

NONE OF YOUR CHEEK.

НИ ОДНОЙ ЩЕКИ
***

AND THE MORAL IS:  NEVER SPARE THE
PEPPER FROM THE SOUP NOR TEARS FROM
THE BABY.

Отсюда мораль: Суп без перца - как ребёнок без слёз

***

IN MY DAY, CHILDREN HAD MANNERS!

В МОЕ ВРЕМЯ У ДЕТЕЙ БЫЛИ ХОРОШИЕ МАНЕРЫ!

***

WHY, THANK YOU.  AND THE MORAL IS:
ALWAYS KEEP YOUR HAIRS ON YOUR HEAD
AND HARES IN YOUR STOVE.

Ну, спасибо тебе. И отсюда мораль - держи голову в холоде, а живот в голоде.


***

ANYONE CAN FIND A MORAL WHERE THERE IS
ONE.  IT TAKES A TALENT TO FIND A
MORAL WHERE THERE ISN'T ANY.

ВСЕ МОГУТ НАХОДИТЬ МОРАЛЬ ТАМ, ГДЕ ОНА
ЕСТЬ. НО НУЖЕН ТАЛАНТ, ЧТОБЫ НАЙТИ
МОРАЛЬ ТАМ, ГДЕ ЕЕ НЕТ.

***

HER GRACE, THE GRAND DUCHESS OF
GODSTOW.

ЕЕ СВЕТЛОСТЬ,
ВЕЛИКАЯ ГЕРЦОГИНЯ ГОДСТОУ.

***

IN MY HOUSE, FROM THE LOOKS OF IT;
THOUGH IF IT'S YOURS, THEN IT'S A
VERY NICE HOUSE INDEED.

В МОЕМ ДОМЕ, ВООБЩЕ-ТО.
ХОТЯ, ЕСЛИ ОН ВАШ, ТОГДА ЭТО
И В САМОМ ДЕЛЕ ОЧЕНЬ МИЛЫЙ ДОМИК.

***

I'M WAITING FOR TWELVE O'CLOCK.  THEN
I CAN GO THROUGH THE TRUE LOOKING
GLASS.

Я ЖДУ ДВЕНАДЦАТИ ЧАСОВ.
ТОГДА Я СМОГУ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ НАСТОЯЩЕЕ
ЗЕРКАЛО.


***

THERE'S NOTHING ELSE TO DO BUT SLEEP.
THE OTHER PARTY WAS CANCELLED ON
ACCOUNT OF SUNSHINE.

НЕ ОСТАЕТСЯ НИЧЕГО, КРОМЕ КАК СПАТЬ.
ДРУГАЯ ВЕЧЕРИНКА БЫЛА ОТМЕНЕНА ИЗ-ЗА
СОЛНЕЧНОГО СВЕТА.

***

WHAT A CAPITAL IDEA!  ZZZZZZZZZ.

ГРАНДИОЗНАЯ ИДЕЯ! ХРРРРРРРРРРРР.

***

I'D LIKE TO SEE YOU RUN AROUND ALL
NIGHT AND STILL BE WIDE AWAKE IN THE
AFTERNOON.

Я ХОТЕЛ БЫ ВИДЕТЬ ТЕБЯ БЕГАЮЩЕЙ ВСЮ
НОЧЬ, И ЧТОБЫ ПОСЛЕ ЭТОГО ТЫ НЕ СПАЛА
ДНЕМ.

***

THE DORMOUSE.

СОНЯ.

***

WELL, IF YOU WERE ME, I'D SAY I WAS
RIGHT BY ME.  I THINK.

БЫЛА БЫ ТЫ МНОЮ, Я СКАЗАЛ БЫ,
ЧТО ТЫ РЯДОМ СО МНОЙ. Я ДУМАЮ.

***

I'M A NIGHT CREATURE AND PROUD OF IT.

Я НОЧНОЕ СУЩЕСТВО И ГОРЖУСЬ ЭТИМ.

***

NO, NO, NO.  YOU CAN'T GO UNTIL YOU'VE
SEEN THE QUEEN.

НЕТ, НЕТ. ТЫ НЕ МОЖЕШЬ УЙТИ,
ПОКА НЕ УВИДИШЬ КОРОЛЕВУ.

***

THIS IS NO LAUGHING MATTER.

НАД ЭТИМ НЕ СМЕЮТСЯ.

***

YOU WOULDN'T SAY THAT IF YOU KNEW THE
SITUATION.  HE'S RATHER SHY ABOUT
INTRODUCTIONS.

ТЫ НЕ СКАЗАЛА БЫ ЭТОГО, ЕСЛИ БЫ ЗНАЛА
СИТУАЦИЮ. ОН ПРОСТО СТЕСНЯЕТСЯ
ПРИ ЗНАКОМСТВАХ.

**

DON'T GET UPSET.  IT'LL MAKE ALL THE
BLOOD RUSH TO YOUR NOSE AND SOMEONE
MIGHT PLANT YOU AS A TOMATO BUSH.

НЕ РАСТРАИВАЙСЯ. ОТ ЭТОГО У ТЕБЯ
КРОВЬ ХЛЫНЕТ К НОСУ И КТО-НИБУДЬ
ПОСАДИТ ТЕБЯ КАК ПОМИДОРНУЮ РАССАДУ.

***

NO, NO, WE HAVE TO FINISH THE TRIAL
BEFORE THE RED KING WAKES UP.

НЕТ, НЕТ. МЫ ДОЛЖНЫ ЗАВЕРШИТЬ СУД,
ПОКА НЕ ПРОСНУЛСЯ РЫЖИЙ КОРОЛЬ.

***

IN THE COURTROOM.

В ЗАЛЕ СУДА.

***

I CALL WITNESSES AND SEND EVILDOERS TO
THE QUEEN.  SPEAK TO HER WITH YOUR
KNEES BENT.

Я ЗОВУ СВИДЕТЕЛЕЙ И ПОСЫЛАЮ К КОРОЛЕВЕ
ЗЛОДЕЕВ. ПОГОВОРИ С НЕЙ, ПРЕКЛОНИВ
КОЛЕНИ.

***

NO TIME TO TALK.  I'M GOING TO THE
OTHER TEA PARTY.  IT'S ALL THE WAY
OVER IN THE RABBIT HOLE.

НЕТ ВРЕМЕНИ НА РАЗГОВОРЫ.
Я ИДУ НА ДРУГОЕ ЧАЕПИТИЕ.

***

THIS IS NEITHER THE TIME NOR THE PLACE
FOR THAT.

СЕЙЧАС НЕ ВРЕМЯ И НЕ МЕСТО
ДЛЯ ПОДОБНЫХ ВЕЩЕЙ.

***

BEFORE YOU CAN INSULT A CIVIL SERVANT,
YOU MUST FILL OUT AN ABUSE FORM IN
TRIPLICATE.

ПЕРЕД ОСКОРБЛЕНИЕМ ГОСУДАРСТВЕННОГО
СЛУЖАЩЕГО, ЗАПОЛНИТЕ В 3-Х ЭКЗЕМПЛЯРАХ
БЛАНК.

***

THAT'S OUT OF THE QUESTION UNTIL YOU
SIT FOR THE CIVIL SERVICE EXAMS NEXT YEAR.

О ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЕ НЕ МОЖЕТ ИДТИ
РЕЧИ, ПОКА ТЫ НЕ СДАШЬ ЭКЗАМЕН.

***

I'M OFF TO THE MUSEUM.  THE FERRETS
PUT ON SUCH INTERESTING DISPLAYS.

Я ИДУ В МУЗЕЙ. ХОРЬКИ УСТРАИВАЮТ
ТАКИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ ВЫСТАВКИ. (уже было?)

***

SENIOR CLERK.  WE'LL HAVE OUR TITLES
ON OUR FOREHEAD NEXT MONTH.

СТАРШИЙ КЛЕРК. В СЛЕДУЮЩЕМ МЕСЯЦЕ МЫ
НАПИШЕМ НА ЛБУ СВОИ ТИТУЛЫ.

***

THE TOWN HALL OF LESSER TEW.

ГОРОДСКОЙ ЗАЛ МЕНЬШЕЙ БЕГОТНИ.

***

WHY ARE YOU WASTING MY TIME WITH
QUESTIONS?

ЗАЧЕМ ТЫ ОТНИМАЕШЬ У МЕНЯ ВРЕМЯ
ВОПРОСАМИ?

***

I CAN'T HELP IT IF I WAS DEMOTED FROM
BEING A REAL TURTLE.

Я БЫ НЕ ВЫНЕС, ЕСЛИ Б МЕНЯ СНЯЛИ
С ДОЛЖНОСТИ ЧЕРЕПАХИ.

***

THE NEW STUDENTS GET STUPIDER EVERY
YEAR.

НОВЫЕ СТУДЕНТЫ ГЛУПЕЮТ С КАЖДЫМ ГОДОМ.

***

I'M GOING TO COMPLAIN TO THE QUEEN
ABOUT YOU.

Я СОБИРАЮСЬ ПОЖАЛОВАТЬСЯ НА ТЕБЯ
КОРОЛЕВЕ.

***

THE MOCK TURTLE, BUT EVERYONE CALLS ME
'MOX'.

Я черепаха Мок Тёртл, хотя все зовут меня просто 'Мокс'

***

IN THE MUSIC ROOM.  ARE YOU NEW HERE?

В МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМНАТЕ. ТЫ НОВЕНЬКАЯ?

***

I WANT TO SING FOR THE QUEEN.  FLAT
TUNES MAKE FOR LOST HEADS.

Я СПЕЛ БЫ ДЛЯ КОРОЛЕВЫ. СКУЧНАЯ
МУЗЫКА- ДЛЯ ПОТЕРЯВШИХ ГОЛОВУ.

***

WHEN I DRAW SPIDERS, THEN I DRAW
SPIDERS.  THIS HAPPENS TO BE A
PORTRAIT OF A MELON.  HIS NAME IS
MELVIN.

КОГДА Я РИСУЮ ПАУКОВ, Я РИСУЮ ПАУКОВ.
ЭТО БУДЕТ ПОРТРЕТ ДЫНИ, А ЗОВУТ ЕЕ
МЕЛВИН.

***

IT'D BE NICE TO HAVE THREE
OBJECTS THAT BEGIN WITH 'M'.

ИМЕТЬ БЫ 3 ВЕЩИ, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ
НАЧИНАЮТСЯ НА 'М'

***

ONLY A QUEEN MAY DO THAT.

ЭТО МОЖЕТ ТОЛЬКО КОРОЛЕВА.

***

LACIE, OFFICIAL ARTIST TO THE COURT.

ЛЭСИ, ОФИЦИАЛЬНЫЙ ХУДОЖНИК В СУДЕ.

***

I'M TRYING TO FINISH SO THAT I CAN GO
TO THE OTHER TEA PARTY IN THE RABBIT
HOLE.

Я ПЫТАЮСЬ ЗАКОНЧИТЬ, ЧТОБЫ ПОЙТИ НА
ДРУГОЕ ЧАЕПИТИЕ В НОРУ КРОЛИКА.

***

I LIKE MY HEAD AS IT IS.  I DON'T NEED
TO HAVE IT WAXED.

МНЕ МОЯ ГОЛОВА НРАВИТСЯ. И НЕ ЛЮБЛЮ,
КОГДА ЕЕ МОРОЧАТ.

***

YOU CAN'T FOOL A FOOL.

ДУРАКА НЕ ОДУРАЧИТЬ.

***

IF YOU PLAYED SPORTS, YOU WOULDN'T
HAVE SO MUCH TIME TO PESTER PEOPLE.
HERE TAKE THIS CRICKET BAT.

ЗАНИМАЛАСЬ БЫ ТЫ СПОРТОМ, У ТЕБЯ
НЕ ОСТАЛОСЬ БЫ ВРЕМЕНИ ЗАДИРАТЬ ЛЮДЕЙ.
ВОЗЬМИ-КА КРИКЕТНУЮ БИТУ.

***

YOU'RE IMPOSSIBLE OR NEARLY SO.  THAT
MAKES YOU ILLEGAL IN SHREWSBURY.

ТЫ ПРОСТО НЕВОЗМОЖНА, ИЛИ ВРОДЕ ЭТОГО.
ТЫ ЛИШЕНА ПРАВ В ШРАУСБЕРИ.

***

I'VE BEEN A GRYPHON FOR ALL MY LIFE
THOUGH I'M OPEN TO OTHER EMPLOYMENT
POSSIBILITIES.

Я ВСЮ ЖИЗНЬ БЫЛ ГРИФОМ, НО ГОТОВ
РАССМОТРЕТЬ И ДРУГИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО
ТРУДОУСТРОЙСТВУ.

***

HOW DID YOU GET INTO THE MUSEUM?

КАК ТЫ ПРОБРАЛАСЬ В МУЗЕЙ?

***

TODAY IS MY DAY TO DUST THE PICTURES
AND TOMORROW IS MY TURN TO TAKE THE
DUST OFF.  WHAT FUN!

СЕГОДНЯ МОЙ ДЕНЬ ПЫЛИТЬ КАРТИНКИ, А
ЗАВТРА МОЙ ЧЕРЕД ВЫТИРАТЬ С НИХ ПЫЛЬ.
ВЕСЕЛО!

***

IF I WERE YOU, I'D GET A HEDGEHOG AND
START BEING TERRIBLE.  THE QUEEN HATES
TO LOSE.

Я БЫ НА ТВОЕМ МЕСТЕ НАШЕЛ ЕЖА
И ДЕЛАЛ БЫ УЖАСНЫЕ ВЕЩИ.
КОРОЛЕВЫ НЕ ЛЮБЯТ ПРОИГРЫВАТЬ.

***

NO, I DON'T WANT TO POSE FOR A
MONUMENT OF THE UNKNOWN CROQUET
PLAYER.

НЕТ, Я НЕ ХОЧУ ПОЗИРОВАТЬ
ДЛЯ ПАМЯТНИКА НЕИЗВЕСТНОМУ
ИГРОКУ В КРОКЕТ.

***

I DON'T HAVE ANY TEAPOTS TO OFFER THE
QUEEN.

У МЕНЯ НЕТ ЧАЙНИКОВ ДЛЯ КОРОЛЕВЫ.

***

OK, HOW WONDERFUL.  I MISSED THE
HEDGEHOG AGAIN.

ПОРЯДОК, КАК ЧУДЕСНО. Я ОПЯТЬ
ПОТЕРЯЛ ЕЖИКА.

***

FORE!  WHOOPS, WRONG GAME.

НЕВЕРНАЯ ИГРА!

***

I'VE JUST BEEN SHUFFLED AND DON'T KNOW
WHERE ANYONE IS.

МЕНЯ СОВСЕМ ЗАМОТАЛИ И Я НЕ ЗНАЮ,
КТО ГДЕ.

***

YOU'RE WILD ENOUGH TO BE A JOKER.

ТЫ СЛИШКОМ БУЙНАЯ ДЛЯ ШУТНИКА.

***

THIS IS A ROTTEN MALLET.  IT'S LOSING
ALL ITS FEATHERS.

ПАРШИВЫЙ МОЛОТОК. ВСЕ СВОИ ПЕРЬЯ
ПОРАСТЕРЯЛ.

***

INSTEAD OF DOING THAT, I'D LOOK FOR
THE TRUE LOOKING GLASS--ESPECIALLY IF
IT'S NEAR TWELVE.

ВМЕСТО ЭТОГО Я БЫ ПОИСКАЛ НАСТОЯЩЕЕ
ЗЕРКАЛО, ОСОБЕННО ЕСЛИ ВРЕМЯ
ПРИБЛИЖАЕТСЯ К ДВЕНАДЦАТИ.

***

THIS BIRD AND I GO A LONG WAYS BACK.
IT'S BEEN FIVE MINUTES ALREADY.

ЭТОЙ ПТИЧКЕ И МНЕ ДОЛГО ВОЗВРАЩАТЬСЯ
НАЗАД. УЖЕ ПРОШЛО ПЯТЬ МИНУТ.

***

YOU'RE BLOCKING MY HEDGEHOG.

ТЫ НЕ ПУСКАЕШЬ МОЕГО ЕЖИКА.

***

WE PLAY TO LOSE AND IT'S VERY HARD
WITH THE QUEEN AS BAD A SHOT AS SHE
IS.

МЫ ИГРАЕМ, ЧТОБЫ СПЕЦИАЛЬНО
ПРОИГРЫВАТЬ, А ИГРАТЬ ХУЖЕ
КОРОЛЕВЫ НЕПРОСТО.

***

I'D BE MORE WORRIED ABOUT GETTING A
SONG FROM THE MOUSE.

МЕНЯ ГОРАЗДО БОЛЬШЕ ТРЕВОЖИТ,
КАК ЗАСТАВИТЬ ПЕТЬ МЫШЬ.

***

YOU'RE OBVIOUSLY NOT A CAT PERSON.

ТЫ УЖ НИКАК НЕ ПОХОЖА НА КОТА.

***

MY, MY, MY; BUT PEOPLE DO MAKE THE
MOST INTERESTING PETS.

БОЖЕ МОЙ! ЛЮДИ ЗАВОДЯТ ТАКИХ
ИНТЕРЕСНЫХ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ!

***

THE PERSON WHO KNOWS THAT YOU HAVE TO
BE VERY, VERY LARGE TO REACH SOME
THINGS THAT ARE UP HIGH.

ЧЕЛОВЕК, ЗНАЮЩИЙ, ЧТО ТЕБЕ
НАДО БЫТЬ ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ, ЧТОБЫ
ДОСТАТЬ ПРЕДМЕТЫ, ЛЕЖАЩИЕ ВЫСОКО.

***

YOU WON'T BE GOING ANYWHERE UNLESS
YOU'RE SMALL ENOUGH TO GET THROUGH THE
SMALL DOORS.

ТЫ НИКУДА НЕ ПОЙДЕШЬ, ЕСЛИ НЕ
БУДЕШЬ ТАКОЙ МАЛЕНЬКОЙ, ЧТОБЫ
ПРОЙТИ В МАЛЕНЬКИЕ ДВЕРИ.

***

TA, TA.  I'LL SEE YOU WHEN YOU COME
BACK FOR THE DORMOUSE'S TEA PARTY.

ПОКА. МЫ УВИДИМСЯ, КОГДА ТЫ ВЕРНЕШЬСЯ
НАЗАД НА ЧАЕПИТИЕ У СОНИ.

***

THANK YOU.  I'M RATHER FOND OF MY TAIL
TOO.  IN FACT, I'M ATTACHED TO IT.
IT'D BE POLITE TO CHORTLE ABOUT NOW.

СПАСИБО. МНЕ ТОЖЕ НРАВИТСЯ МОЙ ХВОСТ.
ПО СУТИ ДЕЛА, Я ПРИКРЕПЛЕН К НЕМУ.
ГОТОВ ИЗ ВЕЖЛИВОСТИ ПОСМЕЯТЬСЯ НАД НИМ.

***

I RATHER LIKE MY SMILE--AND I HAVE THE
DENTAL BILLS TO PROVE IT.

МНЕ НРАВИТСЯ МОЯ УЛЫБКА. Я МОГУ
ПОКАЗАТЬ СЧЕТА ОТ ЗУБНОГО ВРАЧА.

***

IT'S MORE RELAXING NOT TO HAVE TO
TALK.

ЛУЧШЕ, КОГДА НЕ НАДО НИ С КЕМ
ГОВОРИТЬ.

***

THE PIGEON IS EVEN MORE INFURIATING.
BUT SHE DOES HAVE A LOOKING GLASS THAT
YOU MIGHT WANT TO LOOK INTO.

ГОЛУБКА СПОСОБНА РАЗОЗЛИТЬ ЛЮБОГО.
НО У НЕЕ ЕСТЬ ЗЕРКАЛО, В КОТОРОЕ ТЫ,
ВОЗМОЖНО, ЗАХОЧЕШЬ ВЗГЛЯНУТЬ.

***

DON'T BE TEDIOUS.

НЕ СКУЧАЙ.

***

I THINK YOU OUGHT TO BE MORE WORRIED
ABOUT HOW YOU'RE GOING TO FLY UP TO
THE TEA PARTY IN THE RABBIT HOLE.

Я ДУМАЮ, ТЕБЕ СЛЕДОВАЛО БЫ ПОЗАБОТИТЬСЯ
О ТОМ, КАК ТЫ СОБИРАЕШЬСЯ ПОЛЕТЕТЬ НА
ЧАЕПИТИЕ В НОРЕ КРОЛИКА.

***

WHAT DOES IT LOOK LIKE?

НА ЧТО ЭТО ПОХОЖЕ?

***

WHY NOT?

ПОЧЕМУ?

***

WHY LEAVE?  IT'S NO DIFFERENT THAN OUT
THERE, YOU KNOW.

ЗАЧЕМ УХОДИТЬ? ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ,
ЧТО СНАРУЖИ БУДЕТ ТАК ЖЕ.

***

HAVE YOU TAKEN LEAVE OF YOUR SENSES?
OR DO YOU JUST HAVE A THREE-DAY PASS?

ТЫ ЧТО, ЛИШИЛАСЬ СВОИХ ЧУВСТВ? ИЛИ У
ТЕБЯ ВСЕГО ЛИШЬ ТРЕХДНЕВНЫЙ ПЕРЕХОД?

***

YEOW!  DON'T PET ME. HERE'S A CLUE IF
YOU'LL JUST STAY AWAY.  THE LOOKING
GLASS ONLY WORKS AT TWELVE.

МЯУ! НЕ БАЛУЙ МЕНЯ. ЕСЛИ БУДЕШЬ
ДЕРЖАТЬСЯ ПОДАЛЬШЕ, НАЙДЕШЬ НИТЬ.
ЗЕРКАЛО РАБОТАЕТ ТОЛЬКО В 12 ЧАСОВ.

***

SAYING THAT YOU'LL BITE ME IS A
THREAT, NOT AN ARGUMENT.

ТО, ЧТО ТЫ УКУСИШЬ МЕНЯ-
ЭТО НЕ АРГУМЕНТ, А УГРОЗА.

***

THIS IS NO LAUGHING MATTER.

ЭТО НЕ СМЕШНО.

***

WHO CARES?  LITTLE GIRLS STAY IN
WONDERLAND.  QUEENS MAY GO WHERE THEY
WANT--EVEN UP TO THE SURFACE.

КОГО ЭТО ВОЛНУЕТ? ДЕВОЧКИ
ОСТАЮТСЯ В СТРАНЕ ЧУДЕС. КОРОЛЕВЫ
ИДУТ КУДА ХОТЯТ, ХОТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ.

***

MY, YOU'RE A CHATTY LITTLE THING.  YOU
MUST BE PART PARROT.

ОЙ, ДА ТЫ МАЛЕНЬКАЯ БОЛТУНЬЯ.
В ТЕБЕ ЕСТЬ ЧТО-ТО ОТ ПОПУГАЯ.

***

MOCK NOT, BLONDIE.
FOR YOU HAVE FOUND ME.

НЕ НАСМЕХАЙСЯ, БЛОНДИ.
ВЕДЬ ТЫ НАШЛА МЕНЯ.

***

I AM NOT SANE.
SHE DID NOT REMAIN.
O WOE!  O WOE!

Я НЕНОРМАЛЬНЫЙ.
ОНА НЕ ОСТАЛАСЬ.
О ГОРЕ! О ГОРЕ!

***

BE NOT STERN.
WAIT YOUR TURN.

НЕ БУДЬ СТРОГОЙ.
ЖДИ ОЧЕРЕДИ.

***

SHED A TEAR.
ALICE IS HERE.

ЛЕЙ СЛЕЗЫ.
АЛИСА ЗДЕСЬ.

***

JUST STAND NEAR THE EDGE OF SOMETHING
AND THROW IT.

ПРОСТО СТОЙ У КРАЯ ЧЕГО-НИБУДЬ
И БРОСАЙ ЭТО.

***

THE MARCH HARE
WHO ONCE WAS FAIR.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ
РАНЬШЕ БЫЛ справедливым

***

IN MY HOUSE
WITHOUT A SPOUSE.

В МОЕМ ДОМЕ
БЕЗ СУПРУГи.

***

I HAVE THE TIME FOR RHYME
BUT REASON IS TREASON.

ПРИЧИНА МОЕГО РИФМОПЛЕТСТВА-
ПРЕДАТЕЛЬСТВО.

***

OF COURSE, I CAN TALK.  I'VE BEEN
DOING IT ALL MY LIFE.  BUT NOT NOW.

КОНЕЧНО, Я УМЕЮ РАЗГОВАРИВАТЬ.
Я ДЕЛАЛ ЭТО ВСЮ ЖИЗНЬ. НО НЕ СЕЙЧАС.

***

THAT SHOWS WHAT YOU KNOW.  THE LARGER
THE CANVAS, THE BETTER IT IS.

ЭТО ПОКАЗЫВАЕТ, ЧТО ТЫ ЗНАЕШЬ.
ЧЕМ БОЛЬШЕ КАРТИНА, ТЕМ ОНА ЛУЧШЕ.

***

THE ONLY TIME I RELAX IS WHEN I VISIT
THE MAD HATTER BEHIND THE
CHESSBOARD.

Я ОТДЫХАЮ, ТОЛЬКО ВСТРЕЧАЯСЬ
С БОЛВАНЩИКОМ ЗА ШАХМАТНОЙ
ДОСКОЙ.

***

MY, SUCH A TEMPER.  YOU REALLY OUGHT
TO SEND IT TO SCHOOL.  JUST GO DOWN
THE TREACLE WELL.

ВОТ ЭТО ХАРАКТЕР! ЛУЧШЕ БЫ ТЕБЕ
ОТПРАВИТЬ ЕГО В ШКОЛУ. СПУСКАЙСЯ
В КОЛОДЕЦ ИЗ ПАТОКИ.

***

IF YOU DON'T HAVE A BRUSH, GET OUT OF
THE PAINTING ZONE.

ЕСЛИ У ТЕБЯ НЕТ КИСТОЧКИ, УХОДИ ИЗ
РИСОВАЛЬНОЙ ЗОНЫ.

***

A FAMOUS ARTIST SOME DAY--MAYBE AS
LONG AS TOMORROW.

ИЗВЕСТНЫЙ ХУДОЖНИК КОГДА-НИБУДЬ.
ВОЗМОЖНО, ЗАВТРА.

***

LET'S SEE PETER RABBIT TOP THIS.

ПОСМОТРИМ НА КРОЛИКА ПЕТЕРА.

***

SOMEHOW YOU'RE MUCH SMALLER THAN I
IMAGINED.  DID YOU SHRINK ON THE WAY
HERE?

ТЫ ПОЧЕМУ-ТО МЕНЬШЕ, ЧЕМ Я
ПРЕДПОЛАГАЛ. ТЫ ЧТО, ПО ДОРОГЕ
УСОХЛА?

***

BUT YOU MUST BE THIRSTY IN THIS
BEASTLY HEAT.  I'LL BOIL SOME WATER
FOR TEA.

ТЫ, НАВЕРНОЕ, УМИРАЕШЬ ОТ ЖАЖДЫ
НА ТАКОЙ ЖАРЕ. Я ВСКИПЯЧУ ВОДЫ
ДЛЯ ЧАЯ.

***

THIS HAS TO BE AFRICA.  IT'S CERTAINLY
NOT CROYDON.

ЭТО, ДОЛЖНО БЫТЬ, АФРИКА, А СОВСЕМ
НЕ КРОЙДОН.

***

FRANKLY, I'D PREFER A CUP OF TEA, BUT
I LOST MY TEACUP.

ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я БЫ ПРЕДПОЧЕЛ ЧАШКУ ЧАЯ, НО...
Я ПОТЕРЯЛ СВОЮ ЧАЙНУЮ ЧАШКУ

***

GOOD HEAVENS, STANLEY.  YOU'RE
DELIRIOUS.  I'LL GO GET HELP AT ONCE.

БОЖЕ МОЙ, СТЭНЛИ! ТЫ спятил. Я СЕЙЧАС ЖЕ ПОЙДУ ЗА ПОМОЩЬЮ

***

DR. HATTER, INTREPID EXPLORER OF THE
UNKNOWN--OR IS THAT THINGS THAT I
DON'T KNOW?

Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или я ошибаюсь?"


***

SOMEWHERE SOUTH OF LAKE
TANGANYIKA--THOUGH IT LOOK S
REMARKABLY LIKE MY LIVING ROOM.

ГДЕ-ТО К ЮГУ ОТ ОЗЕРА ТАНГАНЬИКА -- ХОТЯ все И ВЫГЛЯДИТ ТАК
удивительно  ПОХОЖЕ НА МОЮ ГОСТИНУЮ

***

BECAUSE IT IS THERE!  NOW IF I COULD
JUST REMEMBER WHAT 'IT' IS.  EXCUSE
ME.

Потому что оно там! Если бы только я могла вспомнить, что оно такое. Извини

***

I KNOW YOU USED THE MARCH HARE'S
WHISKER OVER AND OVER IN THE SAME ROOM
WHERE THE THEFT OCCURRED.

Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ много раз применяла усы в той комнате,  ГДЕ ПРОИЗОШЛА КРАЖА.

***

HELP!  I'M SURROUNDED BY A RISING SEA
OF IMPERTINENCE.

ПОМОГИТЕ! МЕНЯ ЗАЛИВАЮТ ВОЛНЫ
ДЕРЗОСТИ.

***

WHEN YOU MEET THE QUEEN OF HEARTS,
YOU'LL BE IN THE LAP OF JUSTICE.

ВСТРЕТИВ ЧЕРВОВУЮ КОРОЛЕВУ, ТЫ
ОКАЖЕШЬСЯ В ОБ'ЯТИЯХ СПРАВЕДЛИВОСТИ.

***

IT WOULD BE FAR BETTER FOR YOU TO TAKE
THE WRONG HAT THAN THE WRONG ATTITUDE.

ДЛЯ ТЕБЯ ГОРАЗДО ЛУЧШЕ ВЗЯТЬ НЕ ТУ
ШЛЯПУ, ЧЕМ ЗАНЯТЬ НЕ ТУ ПОЗИЦИЮ.

***

I'D RATHER HAVE YOU MAKE A CONFESSION.
WHAT DO YOU SAY?  IT'S GOOD FOR BOOK
SALES IF NOT FOR THE SOUL.

Я ХОТЕЛ БЫ ДОБИТЬСЯ ОТ ТЕБЯ ПРИЗНАНИЯ.
ЧТО ТЫ НА ЭТО СКАЖЕШЬ? ЕСЛИ НЕ ДЛЯ
ДУШИ, ТО ДЛЯ ПРОДАЖИ КНИГ.

***

HA!  I KNOW THAT ALICE IS MERELY AN
ALIAS.

ХА! Я ЗНАЮ, ЧТО У АЛИСЫ СОВСЕМ
ДРУГОЕ ИМЯ.

***

DON'T TRY TO GET OFF BY PRETENDING
YOU'RE INSANE.  YOU KNOW I'M SHERLOCK
HATTER.

НЕ ПЫТАЙСЯ УЛИЗНУТЬ, ИЗОБРАЖАЯ
СУМАСШЕДШУЮ. ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО Я-
БОЛВАНЩИК ШЕРЛОК (уже фигурировал вроде шеролк?).

***

ABOUT TO MEET THE QUEEN'S JUSTICE AT
LAST!

СЕЙЧАС МЫ СТОЛКНЕМСЯ
С ПРАВОСУДИЕМ КОРОЛЕВЫ.

***

BECAUSE I AM THE RELENTLESS PURSUER OF
THE WICKED.  BY THE WAY, YOUR BOOK IS
OVERDUE AT THE LIBRARY TOO.

ПОТОМУ ЧТО Я НЕУМОЛИМЫЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ
ЛЮБОГО ПОРОКА. КСТАТИ, ТЫ ТОЖЕ
ПРОСРОЧИЛА БИБЛИОТЕЧНУЮ КНИГУ.

***

INCOMPETENCE IS NO EXCUSE.  EVEN IF
YOU DIDN'T BRING A KNIFE, YOU COULD
HAVE BROUGHT A SPOON.

НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ- ЭТО НЕ ОПРАВДАНИЕ.
ТЫ НЕ ПРИНЕСЛА НОЖ, НО ЛОЖКУ-ТО МОГЛА
ПРИНЕСТИ.

***

YOU'D BE CROSS TOO IF YOU DIDN'T HAVE
ENOUGH TEAPOTS FOR BREWING.

И ТЫ БЫ РАССЕРДИЛАСЬ, НЕ БУДЬ У ТЕБЯ
НУЖНОГО КОЛИЧЕСТВА ЧАЙНИКОВ.

***

FINE.  SHORTEN YOURSELF BY A HEAD.
OFF WITH IT!

ОТЛИЧНО. УКОРОТИ СЕБЯ ЗА СЧЕТ ГОЛОВЫ.
УДАЛИ ЕЕ!

***

THAT'S TREASON.  OFF WITH HER HEAD!

ИЗМЕНА. ОТРУБИТЕ ЕЙ ГОЛОВУ!

***

IF YOU WANTED JUSTICE, YOU SHOULD HAVE
BOUGHT A FIRST CLASS TICKET.  OFF WITH
HER HEAD!

ЕСЛИ БЫ ТЫ ХОТЕЛА ПРАВОСУДИЯ, ТО КУПИЛА
БЫ БИЛЕТ ПЕРВОГО КЛАССА. ОТРУБИТЕ ЕЙ
ГОЛОВУ!

***

OBSTRUCTION OF TRIAL.  THAT'S A FREE
PENALTY KICK AND THE LOSS OF A HEAD.
OFF WITH HER HEAD!

ОБСТРУКЦИЯ СУДУ. ЛИШНИЙ ШТРАФНОЙ УДАР
И ЛИШЕНИЕ ГОЛОВЫ.
ОТРУБИТЕ ЕЙ ГОЛОВУ!

***

SENTENCE FIRST, TRIAL LATER.  OFF WITH
HER HEAD!

СНАЧАЛА ПРИГОВОР, СУД ПОТОМ. ОТРУБИТЕ
ЕЙ ГОЛОВУ!

***

GOOD, IT'S NOT TOO LATE TO REPENT.  WE
KNOW YOU STOLE THE TARTS AND TRIED TO
MAKE EVERYONE THINK THE KNAVE HAD.

ХОРОШО, НИКОГДА НЕ ПОЗДНО РАСКАЯТЬСЯ.
МЫ ЗНАЕМ, ЧТО ТЫ УКРАЛА ПИРОЖКИ И
ПЫТАЛАСЬ ОБВИНИТЬ В ЭТОМ ВОРА.

***

I'LL PARDON YOU IF YOU CAN ANSWER A
RIDDLE THAT'S BEEN PUZZLING ME EVER
SINCE THE LAST PRISONER ASKED IT.

Я ПРОЩУ ТЕБЯ, ЕСЛИ ТЫ ОТГАДАЕШЬ
ЗАГАДКУ, МУЧАЮЩУЮ МЕНЯ С ТЕХ ПОР, КАК
МНЕ ЕЕ ЗАГАДАЛ ДРУГОЙ АРЕСТАНТ.

***

I DON'T ACCEPT PLEAS OF INSANITY.  OFF WITH HER HEAD!

Я НЕ ПРИЗНАЮ НЕВМЕНЯЕМОСТИ.
ОТРУБИТЕ ЕЙ ГОЛОВУ!

***

OH, NO YOU DON'T.  A CAT IS FREQUENTLY
CHARMING BUT RARELY CHARMED.

ТЫ ЭТОГО НЕ СДЕЛАЕШЬ. КОШКИ
ОЧАРОВЫВАЮТ, НО ИХ ОЧАРОВАТЬ ТРУДНО.

***

ETIQUETTE DOESN'T GET YOU VERY FAR IN
WONDERLAND.  THINK FOR YOURSELF,
ALICE.

ЭТИКЕТ НЕ СЛИШКОМ-ТО ПРОДВИНУЛ ТЕБЯ
ПО СТРАНЕ ЧУДЕС. ПОДУМАЙ О СЕБЕ,
АЛИСА.

***

BALDERDASH!

ГАЛИМАТЬЯ!

***

THE FIRE DRILL IS NEXT SATURDAY.

ПОЖАРНЫЕ- В ЭТУ СУББОТУ.

***

QUEEN ALICE JUST MIGHT ESCAPE BEFORE
THE RED KING WAKES UP.  YOU'D BETTER
FIND LOOKING-GLASS LAND.

КОРОЛЕВА АЛИСА МОГЛА УЛИЗНУТЬ
НЕНАДОЛГО, ПОКА СПИТ РЫЖИЙ КОРОЛЬ.
ТЕБЕ ЛУЧШЕ НАЙТИ ЗЕРКАЛЬНУЮ СТРАНУ.

***

TSK, TSK, TSK.  DO YOU HAVE THESE
ATTACKS OF FORGETFULNESS OFTEN?

ТАК, ТАК, ТАК. И ЧАСТО У ТЕБЯ ЭТИ
ПРИСТУПЫ ЗАБЫВЧИВОСТИ?

***

AT THE STONE CIRCLE.  IT USED TO BE
ENCHANTED UNTIL THE BANK FORCLOSED.

У КАМЕННОГО КРУГА. ОН БЫЛ ЗАКОЛДОВАН,
ПОКА РАЗРЕШАЛИ ВЫКУП ИМУЩЕСТВА.

***

HEE. HEE. HEE.

ХЕ. ХЕ. ХЕ. 

***

COO BLIMEY!

ИДИ ТЫ!

***

JOIN THE LINE
AND BE REFINED!

помойму такая фраза была уже в другой блоке? ВСТАНЬ В КРУГ
И БУДЬ ИЗЯЩНОЙ!

***

DO A REEL
WITH A SEAL!

ПОТАНЦУЙ
С ТЮЛЕНЕМ!

***

FIN OR FOOT, LUNG OR GILL,
WHY NOT DO
MY LITTLE QUADRILLE?

ПЛАВНИК ИЛИ НОГА, ЛЕГКИЕ ИЛИ ЖАБРЫ,
СТАНЦУЕМ КАДРИЛЬ?

***

THE QUEEN WANTS TO SEE YOU IN THE
LOWER CRICKET GROUND.

КОРОЛЕВА ЖДЕТ ТЕБЯ НА НИЖНЕЙ
ПЛОЩАДКЕ ДЛЯ КРИКЕТА.

***

HOLD STILL.
SHOULDERS BACK, HEAD STRAIGHT,
FOLLOW THROUGH WITH THE SWING.

ДЕРЖИСЬ ПРЯМО.
ПЛЕЧИ НАЗАД, ГОЛОВА РОВНО,
СЛЕДИ ЗА РИТМОМ.

***

14 Отредактировано garnizon (01-09-2020 21:22)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 10. Зазеркалье.  ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.

Spoiler


*фраза номер#0
                WHOM? 

               Кто же это?
*/

/*фраза номер#1
OH, I'M QUITE FINE NOW.  I THINK
EVERYONE SHOULD HAVE A SCREAM ONCE IN
A WHILE.  OTHERWISE WE'D EXPLODE.

О, теперь я в порядке. Думаю, иногда нужно крикнуть, чтобы не лопнуть.

*/
/*фраза номер#2
HUSH.  IF PEOPLE KNEW I SOUNDED LIKE A
LOCOMOTIVE WHISTLE, THEY'D TIE ME TO
THE FRONT OF A HORRID ENGINE.

Тише. Если бы люди знали, что я звучу, как свисток паровоза, меня бы привязали к этой жуткой машине.

*/
/*фраза номер#3
I'VE DONE MY CRYING ALREADY.  ONLY
VULGAR PEOPLE KEEP KEEP REPEATING
THEMSELVES. 

Я уже закончила кричать. Только невоспитанные люди повторяются.

*/
/*фраза номер#4
OF COURSE, YOU'RE GOING TO GET HUMPTY
DUMPTY'S CRAVAT.

Конечно, ты получишь шейный платок Шалтая-Болтая.

*/
/*фраза номер#5
IF THOSE NASTY FERRETS TAKE IT, YOU
MIGHT BE ABLE TO FIND IT IN THE
BANK.

Если эти гадкие хорьки заберут его, ты сможешь найти его в банке.

*/
/*фраза номер#6
WELL, IT'S MY FINGER.  I OUGHT TO KNOW
WHEN IT HURTS AND WHEN IT DOESN'T. 

Ну, это мой палец. Я должна знать, когда больно, а когда - нет.

*/
/*фраза номер#7
HER IMPERIAL HIGHNESS, THE WHITE
QUEEN.

Её императорское высочество, Белая Королева.

*/
/*фраза номер#8
IN THE LOOKING-GLASS HOUSE. 

В Зазеркальном доме

*/
/*фраза номер#9
MY BROOCH IS LOOSE AND IT'S GOING TO
STICK ME, CHILD.

Моя брошь расстегнулась и собирается уколоть меня.

*/
/*фраза номер#10
DON'T LOOK NOW, DEAR, BUT YOUR PETALS
ARE DROOPING.

Не оглядывайся, дорогая, но твои лепестки обвисли.

*/
/*фраза номер#11
NO, NO, PLEASE DON'T COME ANY CLOSER.
YOU REALLY DO MAKE ME SNEEZE.

Пожалуйста, не подходи ближе, я из-за тебя чихаю.

*/
/*фраза номер#12
NOW YOU SOUND LIKE THE BARRISTER.
HE'S ALWAYS SNOOPING AROUND HERE. 

А ТЕПЕРЬ ТЫ ГОВОРИШЬ СОВСЕМ КАК АДВОКАТ.
ОН ВСЕГДА ЧТО-ТО ЗДЕСЬ ВЫНЮХИВАЕТ.

*/
/*фраза номер#13
I HAVEN'T SEEN ANY FLOWER CALLED A
QUEEN.

Я НЕ ВИДЕЛа НИ ОДНОГО ЦВЕТКА ПОД НАЗВАНИЕМ "КОРОЛЕВА".

*/
/*фраза номер#14
THANK YOU.  THERE'S NOTHING LIKE A
HANDFUL OF MOSS FOR A SNEEZE.

Спасибо, нет ничего лучше, чем горсть мха для чихания.

*/
/*фраза номер#15
YOU'RE AS BAD AS THAT OTHER FLOWER,
BUT SHE HAS FUNNY SPIKES ALL AROUND
HER HEAD.

Ты такая же плохая, как и тот цветок, но у него такие смешные шипы вокруг головы.

*/
/*фраза номер#16
I'M A GOLDEN BUTTERCUP.

Я ЗОЛОТОЙ ЛЮТИК

*/
/*фраза номер#17
IN THE GARDEN.

В саду
 
*/
/*фраза номер#18
I HAVE TERRIBLE HAY FEVER.

У меня ужасная сенная лихорадка.

*/
/*фраза номер#19
NO, A RULE'S A RULE; AND A RULER'S A
RULER--UNLESS IT'S UNDER TWELVE
INCHES.

Нет, правило есть правило, а линейка есть линейка, если только она не меньше 12 дюймов.

*/
/*фраза номер#20
LAUGH IF YOU LIKE, BUT QUEENS ONLY
LAUGH AND ANSWER RIDDLES IN FRENCH.

Можешь смеяться, но учти, что королевы смеются и отвечают на загадки только по-французски.

*/
/*фраза номер#21
HOW WOULD IT BE IF EVERYTHING TALKED
TO EVERYTHING?  THE WORLD WOULD BE
FILLED WITH BABBLE.

Что бы это было, если бы каждая вещь говорила с каждой вещью? Мир был бы полон болтовни.

*/
/*фраза номер#22
THE ENGLISH CAN BE ENDEARING WHEN THEY
ARE STUBBORN BUT QUITE CHILDISH WHEN
THEY ARE ANGRY.

Англичане могут быть милыми, когда они упрямятся, но совсем несерьезными, когда они злятся.

*/
/*фраза номер#23
ONLY A QUEEN MAY DO THAT. 

ЭТО МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ТОЛЬКО КОРОЛЕВА.

*/
/*фраза номер#24
HMMM, YOU MIGHT HAVE THE MAKINGS OF A
QUEEN--IF YOU CAN REACH THE CRYSTAL
PALACE. 

Хммм, возможно у тебя есть задатки королевы, если ты сможешь добраться до Хрустального Дворца.

*/
/*фраза номер#25
AND JUST WHO ARE YOU TO ASK?  YOU LOOK
RATHER UNIMPORTANT TO ME. 

И ВООБЩЕ, КТО ТЫ ТАКОЙ, ЧТОБЫ СПРАШИВАТЬ? ТЫ ВЫГЛЯДИШЬ
ДЛЯ МЕНЯ совсем незначительным

*/
/*фраза номер#26
AND WHERE ARE YOU?

ну И ГДЕ ЖЕ ТЫ СЕЙЧАС?


*/
/*фраза номер#27
I REALLY MUST BE OFF.  THE BELLMAN IS
ONLY IN THE CRYSTAL PALACE FROM
FOUR TO SIX.

Мне срочно надо идти. Звонаря можно найти в Хрустальном Дворце только с четырёх до шести.

*/
/*фраза номер#28
THIS IS ALMOST LIKE TALKING TO
MYSELF--ONLY SILLIER. 

Это еще глупее чем разговаривать с самим собой

*/
/*фраза номер#29
I'M SCOWLING BECAUSE I'M TRYING TO
REMEMBER THE FRENCH OUR SISTER TAUGHT
US.  THAT'S IT!  'LE GIGOT EST
CONTENT.'

Я сержусь, потому что пытаюсь вспомнить французский, которому нас учила сестра. Вспомнила! ЛЕ ГИГОТ ЭСТ
КОНТЕНТ

*/
/*фраза номер#30
HOW CAN I WHEN THE RED KING COULD WAKE
UP AT ANY MOMENT?

КАК Я МОГУ, КОГДА КРАСНЫЙ КОРОЛЬ МОЖЕТ ПРОСНУТЬСЯ В ЛЮБОЙ МОМЕНТ?

*/
/*фраза номер#31
WELL, I KNOW SOMEONE WHO ISN'T GOING
TO GET A BIRTHDAY CARD FROM ME. 

Ну, я знаю кое-кого, кто не получит от меня открытку на день рождения.

*/
/*фраза номер#32
DON'T BE STUPID.  WE ALREADY SHARE
EVERYTHING.

НЕ ГОВОРИ ГЛУПОСТЕЙ. МЫ УЖЕ ДЕЛИМСЯ всем подряд.

*/
/*фраза номер#33
TEA BREAK!  TEA BREAK!

ПЕРЕРЫВ НА ЧАЙ! ПЕРЕРЫВ НА ЧАЙ!

*/
/*фраза номер#34
YOU'RE TOO YOUNG FOR AMNESIA. 

Ты слишком молода для амнезии
*/

/*фраза номер#35
IT'S TIME TO GO HOME, ALICE, HOME! 

ПОРА ИДТИ ДОМОЙ, АЛИСА, ДОМОЙ!

*/
/*фраза номер#36
BELIEVE ME.  IF I COULD TEAM UP WITH
SOMEONE ELSE, I WOULD.

ПОВЕРЬ МНЕ. ЕСЛИ БЫ Я МОГ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С КЕМ-ТО ЕЩЕ, Я БЫ ЭТО СДЕЛАЛ
*/

/*фраза номер#37
WORDS ARE WHAT I MAKE THEM.  YOU
SHOULD SEE THEM ON A SATURDAY NIGHT
WAITING TO BE PAID.

Слова означают то, что я хочу. Посмотрела бы ты на них в субботу вечером, когда я плачу им жалованье.
*/

/*фраза номер#38
WHO WANTS TO BE ABLE TO TELL ONE'S
CHIN FROM ONE'S WAIST?

Кому нужно уметь отличать подбородок от талии?
*/

/*фраза номер#39
THEN DON'T CROWD ME SO.  THIS WALL IS
ONLY BIG ENOUGH FOR ONE OF US.

Тогда не напирай на меня так. На этой стене есть место только для одного из нас.
*/

/*фраза номер#40
AT LEAST I KNOW A CRAVAT FROM A BELT
AND A ROPE FROM A NOODLE. 

ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ Я ОТЛИЧАЮ ГАЛСТУК ОТ ПОЯСА
И ВЕРЕВКу от ЛАПШИ

*/
/*фраза номер#41
ACK!  DON'T TOUCH ME.  THAT FUNGUS
MIGHT BE CATCHING.

Эх! НЕ ПРИКАСАЙСЯ КО МНЕ. эта грибная плесень может быть заразной

*/
/*фраза номер#42
YOU ARE WHAT I SAY YOU ARE; AND YOU
ARE A SURKEY.  THAT'S SHORT FOR SIMPLE
TURKEY. 

Ты то, кем я тебя назову. И ты простышка. Это сокращение от просто глупышка.
*/

/*фраза номер#43
DON'T YOU READ THE NEWSPAPERS?  I'M
HUMPTY DUMPTY, ADVISER TO THE QUEEN ON
ALL THINGS FASHIONABLE. 

ТЫ ЧТО, ГАЗЕТ НЕ ЧИТАЕШЬ? Я ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ, СОВЕТНИК КОРОЛЕВЫ ПО ВОПРОСАМ стиля

*/
/*фраза номер#44
I'D BE MORE WORRIED ABOUT HOW TO GET
OUT OF HERE.  LOOKING-GLASS LAND IS
GOING TO DISAPPEAR TOO, YOU KNOW.

Я БЫ БОЛЬШЕ БЕСПОКОИЛСЯ О ТОМ, КАК ВЫБРАТЬСЯ ОТСЮДА. ЗАЗЕРКАЛЬЕ ТОЖЕ ИСЧЕЗНЕТ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ.
*/

/*фраза номер#45
A SIMPLE APOLOGY WOULD BE BETTER, BUT
THAT'S TOO MUCH TO EXPECT FROM A
SURKEY.

Было бы лучше просто извиниться, но я слишком многого ожидаю от простышки.
*/

/*фраза номер#46
IS MY CAUSE SO DESPERATE THAT THEY
MUST USE CHILDREN AS MESSENGERS?  WHAT
NEXT?  MOLES?

НЕУЖто мое положение НАСТОЛЬКО БЕЗНАДЕЖНО, ЧТО пришлось ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЕТЕЙ В КАЧЕСТВЕ ПОСЛАННИКОВ? ЧТО ДАЛЬШЕ? Младенцы?
*/

/*фраза номер#47
LACKADAY!  THAT THE RIGHTFUL RULER
SHOULD BE MOCKED BY A CHILD-- AND A
RATHER UNTIDY ONE AT THAT.

Увы! НАД ЗАКОННЫМ ПРАВИТЕЛЕМ ИЗДЕВАЕТСЯ РЕБЕНОК, И  ДОВОЛЬНО неряшливый.
*/

/*фраза номер#48
YOU DON'T HAVE SOMEONE SITTING ON YOUR
THRONE--DRINKING ALL YOUR PRIZE WINES.

Тебе хорошо, на твоем троне не сидит кое-кто, хлещущий все твои коллекционные вина.
*/

/*фраза номер#49
IT'S NOT MY FAULT.  ANYBODY CAN CLAIM
THE TITLE OF QUEEN IF THEY JUST GET
TO A SPECIAL ROOM.

Это не моя вина. Любая может стать королевой, если доберётся до специальной комнаты.
*/

/*фраза номер#50
BRING WORD TO SCOTLAND THAT I SHALL
RETURN--AS SOON AS I CAN FIND MY MAP.

ПЕРЕДАЙТЕ ШОТЛАНДИИ, ЧТО Я ВЕРНУСЬ, КАК ТОЛЬКО НАЙДУ СВОЮ КАРТУ.
*/

/*фраза номер#51
YOU PICKED THE WRONG PERSON FOR THAT.

Ты выбрала не подходящую персону для этого.
*/

/*фраза номер#52
EGAD.  I'VE BEEN IN EXILE TOO LONG.
PEOPLE HAVE FORGOTTEN THEIR BONNIE
PRINCE CHARLIE.

Ей-богу. Я СЛИШКОМ ДОЛГО БЫЛ В ИЗГНАНИИ.
ЛЮДИ ЗАБЫЛИ Своего красавчика принца ЧАРЛИ

*/

/*фраза номер#53
IN THE PALACE OF THE TRUE RULER,
CHARLES STUART.  IF YOU'RE SELLING
HOUSE INSURANCE, I DON'T WANT ANY.

Во дворце истинного правителя, Карла Стюарта. Если ты продаешь страховки на жилье, они мне не нужны.
*/

/*фраза номер#54
I'LL TAKE BACK MY CROWN SOME
DAY--THOUGH I MIGHT SETTLE FOR A NICE
KITCHEN SET.

Однажды я верну себе корону. Впрочем, я согласился бы и на хороший кухонный гарнитур.
*/

/*фраза номер#55
IMAGINARY FIGMENTS DON'T HAVE TO GET
OFF TRAINS.  THEY CAN JUST DISAPPEAR.

Плоды воображения не обязаны сходить с поезда. Они могут просто исчезнуть.
*/

/*фраза номер#56
WELL, I'LL BELIEVE IN YOU IF YOU
BELIEVE IN ME. 

ЧТО Ж, Я ПОВЕРЮ В ТЕБЯ, ЕСЛИ ТЫ ПОВЕРИш В МЕНЯ

*/
/*фраза номер#57
IF YOU'RE GOING TO PRACTICE MEDICINE,
YOU OUGHT TO HAVE A DEGREE--OR AT
LEAST A GOLF CLUB. 

ЕСЛИ собираешься  ЗАНИМАТЬСЯ МЕДИЦИНОЙ, У ТЕБЯ ДОЛЖНА БЫТЬ УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ...ИЛИ ХОТЯ БЫ клюшка для гольфа
*/

/*фраза номер#58
YOU'RE PROBABLY NOTHING MORE THAN A
DREAM--THE RESULT OF TOO MANY PICKLES
FOR LUNCH.

Ты, наверно, просто сон, навеянный избытком соленых огурцов на обед.


*/
/*фраза номер#59
I MUST ASK THE BELLMAN ABOUT FIGMENTS.
I DO WISH THE TRAIN WOULD HURRY.  HE'S
ONLY IN THE PALACE BETWEEN 4 AND 6. 

Я должен расспросить звонаря о вымыслах. Он бывает во дворце с 4 до 6 часов.
Скорей бы уж поезд отправился.

*/
/*фраза номер#60  единорог намекает про ракушку и комара
SHUSH.  I THOUGHT I HEARD THE GNAT.
HE ALWAYS HAS SOMETHING EXTRA TO SAY
IF YOU USE THE SEASHELL.

Тсс! Мне показалось, я слышал комара. Ему всегда есть, что сказать, только воспользуйся ракушкой.

*/
/*фраза номер#61
A UNICORN, OF COURSE.

ЕДИНОРОГ, КОНЕЧНО ЖЕ

*/
/*фраза номер#62
AREN'T YOU A DULL FIGMENT.  WE'RE
ON THE TRAIN GOING TO THE CRYSTAL
PALACE.

До чего же ты скучная.  МЫ едем В ПОЕЗДЕ К хрустальному дворцу
*/

/*фраза номер#63
BY THE WAY, I WOULDN'T GO TO
SHREWSBURY.  I HEAR THEY DON'T LIKE
IMAGINARY FIGMENTS.

Кстати, не советую ездить в Шрусбери. Я слышал, дарвинисты не любят воображаемых существ.
*/

/*фраза номер#64
HOW COULD ANYONE THAT BIG LOSE
HERSELF?

Как кто-то настолько большой мог потеряться?
*/

/*фраза номер#65
OW.  YOU NEARLY TOOK OUT MY EYE TRYING
TO TICKLE ME. 

ОЙ. ТЫ ЧУТЬ НЕ ВЫКОЛОЛ МНЕ ГЛАЗ ПЫТАЯСЬ пощекотать

*/
/*фраза номер#66
I SUPPOSE THAT ISN'T A BAD IDEA.  I
HAVE A RIDDLE TO PASS THE TIME. 

Загадаю тебе загадку, чтоб скоротать время.

*/
/*фраза номер#67
I'M NOT SOME WORN-OUT MOTH.  I DON'T
HAVE TO HANG AROUND HERE AND BE
INSULTED.

Я ЖЕ НЕ КАКАЯ-НИБУДЬ ИЗМУЧЕННАЯ МОЛЬ. Я НЕ стану терпеть оскорблений.

*/
/*фраза номер#68
THANK YOU.  BUT A BIG, CLUMSY THING
LIKE YOU IS TOO DANGEROUS TO BE A
FRIEND.

СПАСИБО. Но дружба с таким увольнем небезопасна.

*/
/*фраза номер#69
YES, YOU ARE TOO BIG!  AND TOO CLUMSY
TOO!

ДА, ТЫ СЛИШКОМ БОЛЬшая И к тому же неуклюжая!

*/
/*фраза номер#70
A VERY PUT-UPON GNAT.

тот же надутый комар

*/
/*фраза номер#71
UP IN THE CLOUDS, IT LOOKS LIKE FROM
HERE.

В облаках. По крайней мере, отсюда это так выглядит.
*/

/*фраза номер#72
JUST TRYING TO KEEP FROM GETTING
STEPPED ON.

ПРОСТО СТАРАЮСЬ, ЧТОБЫ НА МЕНЯ НЕ НАСТУПИЛИ.
*/

/*фраза номер#73
I JUST THOUGHT OF THE MOST MARVELOUS
THING--SELF-BUTTERING BREAD, WHAT? 

Я думал о чудеснейшей вещи - самонамасливающемся хлебе. Что?
*/

/*фраза номер#74
SHUSH.  INVENTOR AT WORK. 

Тише. ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ЗА РАБОТОЙ.
*/

/*фраза номер#75
THAT PEST ALWAYS LEAVES CRUMBS ON MY
INVENTIONS.  I WISH SOMEONE WOULD TAKE
IT AWAY.  IT'S NEAR THE CLUB.

Этот вредитель посыпает крошками мои изобретения. Я хочу от него избавиться. Он сейчас рядом с клубом.
*/

/*фраза номер#76
INVENTORS AREN'T LIKE OTHER PEOPLE.
THEY'RE WORKING WHEN THEY STARE AT THE
CEILING. 

ИЗОБРЕТАТЕЛИ НЕ ТАКИЕ, КАК ДРУГИЕ ЛЮДИ. ОНИ РАБОТАЮТ, уставясь в  ПОТОЛОК.

*/
/*фраза номер#77
     
*/
/*фраза номер#78
EXCUSE ME.  I HAVE TO TALK TO HUMPTY
DUMPTY.  HE CAN USE HIS CRAVAT OVER
AND OVER IN THE SAME ROOM.

Позвольте откланяться. Мне нужно поговорить с Шалтаем-Болтаем. Он умеет пользоваться своим галстуком снова и снова в той же комнате.
*/

/*фраза номер#79
THE WHITE KNIGHT. 

БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ
*/

/*фраза номер#80
IT'S MORE POLITE TO ASK, 'EXCUSE ME,
NOBLE SIR, BUT WHERE ARE YOU?'

ГОРАЗДО ВЕЖЛИВЕЕ СПРОСИТЬ: "ИЗВИНИТЕ МЕНЯ,
БЛАГОРОДНЫЙ СЭР, НО где ВЫ?'
 
*/
/*фраза номер#81
I LIKE TO THINK.  YOU MIGHT TRY IT
SOMETIME.  IT'S VERY INVIGORATING. 

Я очень люблю думать. Попробуйте, исключительно бодрит.

*/
/*фраза номер#82
MY BROTHER WOULD KNOW THE WAY TO THE
PALACE BECAUSE HE'S ALREADY THERE.

МОЙ БРАТ знает как пройти к дворцу, ПОТОМУ ЧТО ОН УЖЕ ТАМ.

*/
/*фраза номер#83
I AM NOT AN OVERGROWN SCHOOLBOY;
YOU'RE AN UNDERSIZED AFTERTHOUGHT.

Ты, недоразумение! Я не школьник-переросток.
*/

/*фраза номер#84
YOU'D BE SCARED TOO IF YOU'D HEARD THE
JABBERWOCK FLYING AROUND.

Ты бы тоже испугалась, услышав летящего поблизости бармаглота.
*/

/*фраза номер#85
YOU NEEDN'T GET HUFFY.  CONTRARIWISE,
I NEEDN'T LISTEN.

Тебе не стоит обижаться. С другой стороны, и мне незачем слушать.
*/

/*фраза номер#86
YOU'D HELP BEST BY MAKING WAY FOR THE
HUGE CROWDS.

Ты могла бы быть полезней, пропуская большие толпы народа.
*/

/*фраза номер#87
WELL, YOU LOOK LIKE A DUMMY TO ME.
WHAT ABOUT A JOB HERE?  THE HOURS ARE
LONG BUT THE WORK IS EASY.

Ты выглядишь совсем как восковая фигура. Могу предложить работу здесь. Стоять долго, но работа - не бей лежачего.
*/

/*фраза номер#88
THE LAST TIME I READ MY COLLAR IT SAID
TWEEDLEDEE; BUT CONTRARIWISE I MAY
HAVE CHANGED SHIRTS LAST MAY.

Когда я последний раз читал бирку на воротнике, там было написано "Труляля", впрочем я мог перепутать рубашки в мае.
*/

/*фраза номер#89
MAYBE YOU NEED GLASSES.  CAN'T YOU
READ THE SIGN?

Вероятно тебе нужны очки, раз не смогла прочитать вывеску.

*/
/*фраза номер#90
I HAVE TO DO THE WORK OF TWO.  WHEN I
BROKE HIS RATTLE, MY BROTHER QUIT. 

Мне приходится работать за двоих.  Мой брат ушёл когда я сломал погремушку.

*/
/*фраза номер#91
THE RED KING COULD BE WAKING UP RIGHT
NOW.

Рыжий король может проснуться прямо сейчас.

*/
/*фраза номер#92
I AM NOT A LITTLE WORRYWART.

Я НИ КАПЕЛЬКИ НЕ БЕСПОКОЮСЬ
 
*/
/*фраза номер#93
WELL, HOW DO YOU THINK WE CAN AVOID
THE JABBERWOCK?

НУ И КАК ЖЕ, ПО-ТВОЕМУ, МЫ МОЖЕМ  ИЗБЕЖАТЬ БАРМАГЛОТА?

*/
/*фраза номер#94
NO, HELP ME FIGURE OUT HOW TO GET
HOME.

НЕТ, ПОМОГИ МНЕ ПОНЯТЬ, КАК ДОБРАТЬСЯ до ДОМа

*/
/*фраза номер#95
LISTEN TO ME THEN AND THINK OF THINGS
WE CAN DO TO ESCAPE THE JABBERWOCK.

ТОГДА ПОСЛУШАЙ МЕНЯ И ПОДУМАЙ, ЧТО МЫ МОЖЕМ СДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ СПАСТИСЬ ОТ БАРМАГЛОТА.
*/

/*фраза номер#96
DID YOU SAY THE JABBERWOCK IS A
FANTASY OR FAN-TO-SEA CREATURE?  OH,
AREN'T YOU CLEVER.  MAYBE THE FAN WILL
SCARE HIM.

Ты сказала, бармаглот невероятное или не-вееро-ятное существо? Разве ты не умница? Может быть, веер напугает его?
*/

/*фраза номер#97
LET'S GO HOME.  NOW.

Пошли домой. Сейчас.

*/
/*фраза номер#98
ABOUT TO GO INTO DANGER IF TWEEDLEDEE
IS RIGHT.

Если Труляля прав, скоро будет опасно.

*/
/*фраза номер#99
BECAUSE I DON'T WANT THE JABBERWOCK TO
GET US.

Потому что я не хочу чтоб бармаглот заполучил нас

*/
/*фраза номер#100
YES, I AM A RATHER HANDSOME SHAPE.
YOU WOULD BE TOO--WITH A LITTLE
TRIMMING.

Да, у меня довольно красивая форма. У тебя могла бы быть тоже, если тебя немного подрезать.
*/

/*фраза номер#101
YOU STUPID SURKEY.  THIS IS NOT A
BELT.  THIS IS A CRAVAT.  A CRAVAT.  A
CRAVAT.  WHOOPS!  CRACK!!!

Ты бестолковая простышка. Это не ремень, это галстук. Галстук! Галстук!!! Упс! Хрусь!!!
*/

/*фраза номер#102
BUT I'M BUSY.  MY VERBS ARE DEMANDING
DOUBLE WAGES.

Но я занят. Мои глаголы требуют двойного жалованья. 
*/

/*фраза номер#103
UNLESS YOU'RE AN ACCOUNTANT OR A
JUGGLER, I CAN'T USE YOU.

ЕСЛИ ТЫ НЕ БУХГАЛТЕР ИЛИ ЖОНГЛЕР, Я НЕ МОГУ ТЕБЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ.
*/

/*фраза номер#104
IF YOU'RE NOT A FAN, YOU'RE EVEN LESS
LIKELY TO HAVE ME GIVE AN AUTOGRAPH OR
WASH YOUR WINDOWS.

Если ты не поклонник, мало шансов выпросить у меня автограф или заставить вымыть окна.
*/

/*фраза номер#105
THAT'S RATHER OBVIOUS.

Это довольно очевидно.
*/

/*фраза номер#106
I'D SAY YOU'RE STANDING UP--AND NOT
DOING A VERY GOOD JOB OF IT. 

Я бы сказал, ты стоишь на ногах, и не слишком хорошо с этим справляешься.
*/

/*фраза номер#107
I'VE A WEEK'S WORTH OF VOCABULARY TO
PAY; AND I CAN'T FIGURE OUT MY ACCOUNT
BOOKS. 

Мне нужно выплатить недельное жалование целому словарю, а я запутался в своих расходных книгах.
*/

/*фраза номер#108
I DON'T LOOK A BIT LIKE MY BROTHER.
I'M THE HANDSOME ONE.

Я ни капли не похож на своего брата. В отличие от него я красивый
*/

/*фраза номер#109
NO, I'M NOT PRACTICING TO BE A
PAPERWEIGHT.  THERE'S NO PENSION PLAN
FOR PAPERWEIGHTS.

Нет, я не стараюсь стать пресс-папье. Пресс-папье не получают пенсию.
*/

/*фраза номер#110
PEOPLE WHO REFUSE TO PANIC DON'T
UNDERSTAND THE SITUATION YET.

Люди, отказывающиеся паниковать, просто еще не поняли ситуацию.
*/

/*фраза номер#111
A BRIBE WOULD WORK BETTER.

ВЗЯТКА СРАБОТАЛА БЫ ЛУЧШЕ

*/
/*фраза номер#112
ARE YOU TRYING TO TAKE MY JOB?

ТЫ ЧТО, ХОЧЕШЬ ОТНЯТЬ У МЕНЯ РАБОТУ?
*/

/*фраза номер#113
YOUR OPINION DOESN'T COUNT--MUCH LESS
READ.

Твое мнение не считается и тем более не читается.
*/

/*фраза номер#114
TWEEDLEDUM, HEAD TICKET TAKER.

Траляля, главный кассир
*/

/*фраза номер#115
NO ONE'S AS DUMB AS ME, THOUGH YOU'RE
GIVING IT A GOOD TRY.

сложно быть тупее меня, впрочем у тебя кажется получается. 
*/

/*фраза номер#116
YOU MUST BE ONE OF THE BAKER'S
NIGHTMARES.  THEY'RE ALWAYS KEEPING
HIM UP AT NIGHT.

Ты, наверно, один из кошмаров булочника. Они всегда мешают ему уснуть по ночам.
*/

/*фраза номер#117
IF YOU WANT TO HANG AROUND, YOU OUGHT
TO GET HUMPTY'S CRAVAT.

Если собираешься задержаться тут, придется обзавестись галстуком шалтай-болтая
*/

/*фраза номер#118
I DO NOT LOOK LIKE A PORCUPINE.  A
GORSE BUSH MAYBE--BUT NOT A PORCUPINE.

Я совсем не похож на дикобраза, на заросли может быть, но не дикобраза.

*/
/*фраза номер#119
I THINK THE RED KING IS WAKING UP.
WE'LL ALL DISAPPEAR THEN.

Я ДУМАЮ, ЧТО КРАСНЫЙ КОРОЛЬ ПРОСЫПАЕТСЯ. ЗАТЕМ МЫ ВСЕ ИСЧЕЗНЕМ.

*/
/*фраза номер#120
WHAT A WONDERFUL TEMPER. I'VE JUST THE
JAR IN WHICH TO KEEP IT.

Какая замечательная вспыльчивость! У меня как раз есть кувшин, в котором ее можно держать.
*/

/*фраза номер#121
IT'S TOO LATE FOR THAT.  THE END DRAWS
NIGH.

Слишком поздно, конец уже виден.

*/
/*фраза номер#122
YOU CAN'T GET AROUND ME THAT WAY,
MISSY.

ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ОБОЙТИ МЕНЯ ТАКИМ ОБРАЗОМ, юная мисс

*/
/*фраза номер#123
BA-A-A.  WHAT A QUESTION.

Ба-а-а, что за вопрос.

*/
/*фраза номер#124
IN MY NAUTICAL SUPPLY SHOP.

В МОЕМ МАГАЗИНЕ МОРСКИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ

*/
/*фраза номер#125
I'D PREFER A ROUSING SONG.

Я БЫ ПРЕДПОЧЕЛ ЗАЖИГАТЕЛЬНУЮ ПЕСНЮ

*/
/*фраза номер#126
YOU CAN WHEEDLE ALL YOU LIKE; BUT I'M
RETIRED.  ROAD CONCERTS GOT TO BE SUCH
A BORE. 

Можешь льстить мне сколько угодно, но я отошел от дел. Гастроли, должно быть, такая скукота.
*/

/*фраза номер#127
I AM NOT A MEAT-GRINDER.

Я НЕ МЯСОРУБКА.

*/
/*фраза номер#128
     
*/
/*фраза номер#129
I'M NOT LONELY.  THE BELLMAN VISITS;
BUT HE'S ONLY IN THE PALACE FROM FOUR
TO SIX.

Я вовсе не одинок, меня навещает звонарь. Но он бывает во дворце с 4 до 6 часов дня.

*/
/*фраза номер#130
THIS IS BEYOND ENDURANCE AND THAT'S
ALREADY FIVE MILES BEYOND WROXTON.

Это уже за гранью добра и зла и на пять миль дальше Рокстона.
*/

/*фраза номер#131
THE MUSIC BOX--KNOWN AS 'THE OLD
CRANKER' THROUGHOUT LOOKING-GLASS
LAND.

Музыкальный автомат, известный в Зазеркалье как "старый Крэнкер"
*/

/*фраза номер#132
I'D LIKE TO SEE YOU HAVE YOUR INSIDES
TURNING AROUND DAY AFTER DAY. 

Хотел бы я видеть, как всё у тебя внутри крутится день за днем.
*/

/*фраза номер#133
THE RED QUEEN WAS SO SURE THAT YOU'D
KEEP MY BROOCH AND THAT I'D NEVER SEE
YOU AGAIN.

Красная Королева думала, что ты исчезнешь с моей брошью.
*/

/*фраза номер#134
I KNOW I HAVE A BRUSH STUCK IN MY
HAIR.  IT'S SO MUCH EASIER TO FIND. 

Я знаю, в моих волосах кисть. Но так она всегда под рукой.

*/
/*фраза номер#135
OH, DEAR.  DID I LOSE MY TEMPER TOO?
NO, I DON'T THINK THAT WAS IT.

О, БОЖЕ МОЙ! НЕУЖЕЛИ Я ТОЖЕ ПОТЕРЯЛ САМООБЛАДАНИЕ?
Надеюсь этого не случилось.

*/
/*фраза номер#136
YOU'D BE ABSENT-MINDED TOO IF YOU HAD
TO KEEP TRACK OF WHICH THINGS HAPPEN
WHEN.

Ты тоже стала бы рассеянной, если бы следила за всем вокруг.
*/

/*фраза номер#137
WELL, YES, I GUESS I CAN'T BE TOO LOST
IF YOU'VE FOUND ME. 

НУ, ДА, ДУМАЮ, Я НЕ МОГУ БЫТЬ СЛИШКОМ ПОТЕРЯННЫМ
ЕСЛИ ВЫ НАШЛИ МЕНЯ

*/
/*фраза номер#138
I'D LET YOU BY, CHILD, IF I COULD JUST
REMEMBER WHICH WAY I WAS SUPPOSED TO
GO.  I SEEM TO HAVE LOST MY WAY TOO.

Я БЫ ПРОПУСТИЛ ТЕБЯ, ДИТЯ, ЕСЛИ БЫ ТОЛЬКО смог вспомнить
В КАКУЮ СТОРОНУ мне ИДТИ. КАЖЕТСЯ, Я ТОЖЕ ЗАБЛУДИЛСЯ.

*/
/*фраза номер#139
YOU SHOULDN'T DO THAT.  IT COULD BE
HABIT-FORMING. 

Не делай так. А то войдет в привычку.

*/
/*фраза номер#140
I KNEW THAT A MOMENT AGO. 

Еще минуту назад я знал это.
*/
/*фраза номер#141
I'LL BE SO GLAD WHEN WE ALL DISAPPEAR.
IT'S SO HARD TO REMEMBER.

Как я буду рада когда мы все исчезнем. ЭТО ТАК ТРУДНО ЗАПОМНИТЬ.

*/
/*фраза номер#142
I'VE THE FINEST COLLECTION OF BATS---
FLYING OR OTHERWISE.

У МЕНЯ САМАЯ ЛУЧШАЯ КОЛЛЕКЦИЯ ЛЕТУЧИХ МЫШЕЙ. Летающих и не только.

*/
/*фраза номер#143
I SAY.  I'M ALWAYS INTERESTED IN
ADDING TO MY COLLECTION.

Я скажу. Мне всегда интересно пополнение коллекции.

*/
/*фраза номер#144
I SAY.  YOU'RE BOWLED FOR A DUCK.
DON'T LOOK LIKE THAT.  THAT JUST MEANS
YOU'RE OUT IN CRICKET GAME.

Я скажу. Ты бросаешь в утку.
Не смотри на меня так. Это просто означает,
что ты выбываешь из игры в крикет

*/
/*фраза номер#145
BATS ARE JUST AS IMPORTANT AS
HUMANS--MAYBE EVEN MORE SO.

ЛЕТУЧИЕ МЫШИ ТАК ЖЕ ВАЖНЫ, КАК
ЛЮДИ-МОЖЕТ БЫТЬ, ДАЖЕ БОЛЬШЕ

*/
/*фраза номер#146
I SAY.  YOU LOOK LIKE A BEASTLY
LITTLE AARDVARK-LOVER TO ME.

Я скажу. На мой взгляд ты похожа на небольшого трубкозуба.


*/
/*фраза номер#147
I SAY.  I DON'T NEED A STONEWALLER.
GO AWAY.  I HAVE NOTES TO TAKE.

Я ГОВОРЮ. МНЕ НЕ НУЖЕН КАМЕНОТЕС.
УХОДИ. МНЕ НУЖНО кое-что записать

*/
/*фраза номер#148
THE BELLMAN.  YOU'VE NEVER READ MY
'BATTY ABOUT BATS?'

Звонарь. ТЫ НИКОГДА НЕ ЧИТАЛ МОЮ КНИГУ
- "безумцам о ЛЕТУЧИХ МЫШах"?

*/
/*фраза номер#149
IN MY BELFRY, OF COURSE. 

НА МОЕЙ КОЛОКОЛЬНЕ, КОНЕЧНО

*/
/*фраза номер#150
NOTES ARE THE FODDER OF BOOKWRITING.

Заметки это корм для писателя

*/
/*фраза номер#151
THANK YOU.  I RATHER LIKE THE WAY I
RULE TOO.

СПАСИБО. МНЕ ОЧЕНЬ НРАВИТСЯ ТО, КАК Я ЭТО ДЕЛАЮ. Это нормально

*/
/*фраза номер#152
YOU WOULDN'T BE THE FIRST TO TRY THAT;
BUT THEY ALL GIVE UP EVENTUALLY.

Многие уже пробовали это сделать, но в итоге все сдались.
 
*/
/*фраза номер#153
IF EVERYONE KNEW THE ANSWER, THERE'D
BE A SHORTAGE OF THRONES.

ЕСЛИ БЫ ВСЕ ЗНАЛИ ОТВЕТ, ТО НЕ ХВАТАЛО БЫ ТРОНОВ.

*/
/*фраза номер#154
TO BECOME A QUEEN, YOU MUST HAVE
BRAINS AND NOT JUST AN ACTIVE TONGUE
ANSWER THIS FOR ME:

ЧТОБЫ СТАТЬ КОРОЛЕВОЙ, болтливого языка недостаточно, надо иметь мозги. ОТВЕТЬ МНЕ НА ЭТОТ ВОПРОС:

*/
/*фраза номер#155
I DON'T BELIEVE IN TIPPING.

Я не верю в перемены.

*/
/*фраза номер#156
YOU MIGHT SEND AWAY IN THE MAIL FOR
THE CORRESPONDENCE COURSE.  IT SHOULD
ONLY TAKE FIFTY YEARS OR SO.

Ты можешь отправиться в мешке с почтой для заочного обучения. Это займет всего лет 50.
*/

/*фраза номер#157
YOU OUGHT TO KNOW BY NOW.

Ты должна была БЫ УЖЕ ЗНАТЬ ОБ ЭТОМ
*/

/*фраза номер#158
I'D SAY YOU'RE STANDING UP--AND NOT
DOING A VERY GOOD JOB OF IT.

Я бы сказал, ты стоишь на ногах, и не слишком хорошо с этим справляешься.
*/

/*фраза номер#159
I LIKE TO GET ABOVE IT ALL SOMETIME. 

С удовольствием поднимусь  НАД ВСЕМ ЭТИМ.

*/
/*фраза номер#160
OH, YOU'RE 'THAT' ALICE.  HERE'S
A RIDDLE THAT THE CHESHIRE CAT LEFT
FOR YOU.

О, ты "та самая" Алиса. Вот загадка, которую оставил для тебя чеширский кот.
*/

/*фраза номер#161
I'LL TEACH YOU TO CALL ME THE 'KNAVE
OF TORTS'.

Я НАУЧУ ТЕБЯ НАЗЫВАТЬ МЕНЯ "ЛЖЕЦОМ ДЕЛИКТОВ"

*/
/*фраза номер#162
I'VE NEVER HAD SOMEONE WHO WAS 'JUST A
VISITOR. '   THAT SOUNDS SUSPICIOUS TO
ME. 

У МЕНЯ НИКОГДА НЕ БЫЛО НИКОГО, КТО БЫЛ БЫ ПРОСТО ПОСЕТИТЕЛЕМ.  ЭТО КАЖЕТСЯ ПОДОЗРИТЕЛЬНЫМ.

*/
/*фраза номер#163
THE LIBEL LAWS ARE RATHER STRICT IN
WONDERLAND.

В СТРАНЕ ЧУДЕС ЗАКОНЫ О КЛЕВЕТЕ ДОВОЛЬНО СТРОГИ

*/
/*фраза номер#164
I DON'T NEED A LAW CLERK.

мне не нужен судебный клерк
*/

/*фраза номер#165
NOT BAD BUT I THINK YOU NEED MORE
PRACTICE.

НЕПЛОХО, НО Я ДУМАЮ, ЧТО ТЕБЕ НУЖНО БОЛЬШЕ ПРАКТИКОВАТЬСЯ.
*/

/*фраза номер#166
THE BARRISTER FROM THE FIRM OF ECCLES
AND BLUEBOTTLE.

АДВОКАТ ИЗ ФИРМЫ ЭККЛЗА
И ВАСИЛЕК СИНИЙ
*/

/*фраза номер#167
IN MY OFFICES.  NOSY, AREN'T YOU?

В МОЕМ КАБИНЕТЕ. ЛЮБОПЫТНО, НЕ ТАК ЛИ?
*/

/*фраза номер#168
YOU NEED PRACTICE IN CROSS-EXAMINING
WITNESSES.

ВАМ НУЖНА ПРАКТИКА В ПЕРЕКРЕСТНОМ ДОПРОСЕ СВИДЕТЕЛЕЙ.
*/

/*фраза номер#169
OF COURSE, THIS ROOM IS SPECIAL.  IT
HAD A COLOR SPREAD IN BETTER PALACES
AND GARDENS.

КОНЕЧНО, ЭТА КОМНАТА ОСОБЕННАЯ. Такой ЦВЕТ БЫЛ РАСПРОСТРАНЕН В ЛУЧШИХ ДВОРЦАХ И САДАХ
*/

/*фраза номер#170
I AM NOT AN OVERGROWN STOOL. 

Я ЖЕ НЕ ТАБУРЕТКА-ПЕРЕРОСТОК.
*/

/*фраза номер#171
I SUPPOSE YOU'D LIKE A HORDE OF
TOURISTS TAKING TURNS SITTING ON YOU. 

Я полагаю, вам бы понравилось, когда толпы туристов по очереди сидят на вас.
*/

/*фраза номер#172
I OUGHT TO KNOW IF I'M HERE OR NOT. 

Я ДОЛЖЕН ЗНАТЬ, ЗДЕСЬ Я ИЛИ НЕТ.
*/

/*фраза номер#173
THE LAST TOURIST THAT SAID THAT TOOK A
HACKSAW TO ME TO GET A SOUVENIR.

ПОСЛЕДНИЙ ТУРИСТ, КОТОРЫЙ СКАЗАЛ ЭТО, ВЗЯЛ НОЖОВКУ ДЛЯ МЕНЯ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ СУВЕНИР
*/

/*фраза номер#174
BUT THE QUEEN ISN'T HERE.  SHE WENT TO
THE BELLMAN TO HAVE A KEY CHANGED. 

НО КОРОЛЕВЫ ЗДЕСЬ НЕТ. ОНА ПОШЛА К Звонарю, ЧТОБЫ СМЕНИТЬ КЛЮЧ.
*/

/*фраза номер#175
A BERYL THRONE.

Берилловый трон
*/

/*фраза номер#176
IN ONE OF THE THRONE ROOMS.

В ОДНОМ ИЗ ТРОННЫХ ЗАЛОВ.
*/

/*фраза номер#177
I WAS SENT DOWN FROM COLLEGE FOR
KICKING THE PROVOST'S BENCH.

МЕНЯ ВЫГНАЛИ ИЗ КОЛЛЕДЖА ЗА ТО, ЧТО Я ПНУЛ СКАМЕЙКУ РЕКТОРА
*/

/*фраза номер#178
YOU HAVE TO MULTIPLY IT BY THE BADGER
FACTOR BUT HE'S IN A SNIT RIGHT NOW.

ВЫ ДОЛЖНЫ УМНОЖИТЬ ЕГО НА КОЭФФИЦИЕНТ БАРСУКА, НО ОН СЕЙЧАС В БЕШЕНСТВЕ.
*/

/*фраза номер#179
NO, I HAVE TO DELIVER EVERYTHING
BEFORE THE RED KING WAKES UP.

НЕТ, Я ДОЛЖЕН ДОСТАВИТЬ ВСЕ ДО ТОГО, КАК КРАСНЫЙ КОРОЛЬ ПРОСНЕТСЯ.
*/

/*фраза номер#180
YOU AREN'T A HARE WITH A MISSION.

ТЫ ЖЕ НЕ ЗАЯЦ С ЗАДАНИЕМ
*/

/*фраза номер#181
YOU OUGHT TO HAVE YOUR TEMPER
VACCINATED BEFORE IT BITES SOMEONE. 

ТЕБЕ НУЖНО СДЕЛАТЬ ПРИВИВКУ СВОЕМУ ТЕМПЕРАМЕНТУ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН КОГО-НИБУДЬ УКУСИТ.
*/

/*фраза номер#182
ONLY IF YOU CAN LAY DOUBLE-GRADE A
EGGS. 

ТОЛЬКО ЕСЛИ ты сможешь ОТКЛАДЫВАТЬ ЯЙЦА  двойной категории.
*/

/*фраза номер#183
JUST WATCH OUT.  I HEAR THERE'S A BAD
CASE OF FALSE THRONE ROOMS GOING
AROUND.

ПРОСТО БУДЬ осторожна. Могут быть неприятности с ФАЛЬШИВЫМИ ТРОННЫМИ ЗАЛАМИ.
*/

/*фраза номер#184
AGH!  YOU SEE?  NO ONE ASKS SAINT
NICHOLAS THAT.  I'M THE EASTER
BUNNY.

Ах! - ВОТ ВИДИШЬ. НИКТО НЕ СПРАШИВАЕТ ОБ ЭТОМ СВЯТОГО НИКОЛАЯ. Я ПАСХАЛЬНЫЙ Заяц.
*/

/*фраза номер#185
IT'S CERTAINLY NOT THE NORTH POLE.

ЭТО УЖ ТОЧНО НЕ СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС.
*/

/*фраза номер#186
I'M A BASKET CASE.

Я схожу с ума.
*/

/*фраза номер#187
NO, IT MUST BE A TICKET STUB.  NOT A
HAIR RIBBON.  OUT! 

НЕТ, ЭТО ДОЛЖЕН БЫТЬ КОРЕШОК БИЛЕТА а не бант. Вон отсюда!
*/

/*фраза номер#188
IT'S REALLY THAT OBVIOUS HOW PALE I
AM?  YOU SEE, I HAVEN'T BEEN ABLE TO
SLEEP FOR THINKING ABOUT THIS RIDDLE:

НЕУЖЕЛИ ТАК ОЧЕВИДНО, КАК Я БЛЕДЕН? ВИДИТЕ ЛИ, Я ДОЛГО НЕ МОГ ЗАСНУТЬ, ДУМАЯ ОБ ЭТОЙ ЗАГАДКЕ:
*/

/*фраза номер#189
MY CONSCIENCE IS CLEAR--OR AT LEAST
CAREFULLY POLISHED.  OUT!

МОЯ СОВЕСТЬ ЧИСТА-ИЛИ, ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ТЩАТЕЛЬНО ОТПОЛИРОВАНА. Вон отсюда!
*/

/*фраза номер#190
DO YOU KNOW MY AUNT TILLIE?  SHE USED
TO SCOWL JUST LIKE THAT.  OUT! 

ВЫ ЗНАЕТЕ МОЮ ТЕТЮ ТИЛЛИ? ОНА ВСЕГДА ТАК ХМУРИЛАСЬ. Вон отсюда!
*/

/*фраза номер#191
I ONLY ACCEPT HELP ON ALTERNATE
FRIDAYS.  OUT!

Я ПРИНИМАЮ ПОМОЩЬ ТОЛЬКО ПО ПЯТНИЦАМ. Вон отсюда!
*/

/*фраза номер#192
THE GATEKEEPER ALWAYS GIVES TICKET
STUBS.  OUT!

Сторож ВСЕГДА ДАЕТ КОРЕШКИ БИЛЕТОВ. Вон отсюда!
*/

/*фраза номер#193
THE BAKER, BUT I'M MOONLIGHTING AS
AN USHER. 

ПЕКАРЬ, НО Я ПОДРАБАТЫВАЮ БИЛЕТЕРОМ.
*/

/*фраза номер#194
AS IF YOU DIDN'T KNOW.

КАК БУДТО ТЫ ЭТОГО НЕ ЗНАЕШЬ.
*/

/*фраза номер#195
SOMEONE HAS TO CATCH THE SNEAKS AROUND
HERE; AND YOU LOOK LIKE A SNEAK IF
THERE EVER WAS ONE.

Если есть кондуктор - должны быть и зайцы. Вот ты похожа на зайца.

*/

/*фраза номер#196
DON'T SNIVEL.  ONLY OFFICERS GET TO DO
THAT.

ТОЛЬКО НЕ ХНЫЧЬ. ЭТО МОГУТ ДЕЛАТЬ ТОЛЬКО сотрудники.
*/

/*фраза номер#197
THOSE ARE NOT FURRY SHRUBS.  THEY'RE
HATS THAT ARE CALLED BUSBIES.

Это не мохнатые кустарники, это шляпы украшенные перьями.
*/

/*фраза номер#198
I DON'T MAKE EXCEPTIONS AND I DON'T
MAKE MUFFINS.

Я НЕ ДЕЛАЮ ИСКЛЮЧЕНИЙ И НЕ ДЕЛАЮ КЕКСОВ.
*/

/*фраза номер#199
YOU OUGHT TO TRY HOLDING YOUR BREATH
FOR A FEW HOURS.  IT WOULD DO WONDERS
FOR YOUR DISPOSITION.

ВЫ ДОЛЖНЫ ПОПЫТАТЬСЯ ЗАДЕРЖАТЬ ДЫХАНИЕ НА НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ. ЭТО МОГЛО БЫ ТВОРИТЬ ЧУДЕСА ДЛЯ ВАШЕГО ХАРАКТЕРА
*/

/*фраза номер#200
WELL, I AM THIRSTY.  YOU WOULDN'T HAVE
SOME BREAD-AND-BUTTER, WOULD YOU? 

Не найдется ли у тебя бутерброда? А то очень хочется пить.
*/

/*фраза номер#201
SOMETIMES IT TAKES A BIG PERSON TO
ADMIT SHE'S SCARED--AND TO GET BY THE
BIG BEASTS.

Иногда надо быть высокой особой, чтобы признать свой испуг и пройти мимо больших зверей.
*/

/*фраза номер#202
REGIMENTAL SERGEANT-MAJOR HATTER.

ПОЛКОВОЙ СТАРШИНА Болванщик
*/

/*фраза номер#203
IN THE BARRACKS OF THE 12TH WONDERLAND
HUSSARS. 

В КАЗАРМЕ 12-ГО ГУСАРСКОГО ПОЛКА СТРАНЫ ЧУДЕС.
*/

/*фраза номер#204
NOT EVERYONE KNOWS THEIR LEFT FOOT
FROM THEIR RIGHT FOOT.  ALICE, MEET
YOUR FEET.  FEET, MEET ALICE. 

НЕ КАЖДЫЙ МОЖЕТ ОТЛИЧИТЬ ЛЕВУЮ НОГУ ОТ ПРАВОЙ. Алиса, знакомься, это твои ноги. Ноги, знакомьтесь, это Алиса.
*/

/*фраза номер#205
YUM!  YOU LOOK LIKE AN OYSTER!

Ням-ням! ТЫ похожа на УСТРИЦу!
*/

/*фраза номер#206
HUMPH.  YOU WEREN'T THE ONE SITTING IN
COLD GRAVY.

Хм! Ты не сидела в холодной подливке.
*/

/*фраза номер#207
IT'S NOT POLITE TO PICK AT YOUR
DINNER.

НЕ ВЕЖЛИВО-КОВЫРЯТЬСЯ В СВОЕМ ОБЕДЕ.
*/

/*фраза номер#208
A LITTLE DINNER MUSIC MIGHT BE
SOOTHING.

Немного музыки для ужина может успокоить.
*/

/*фраза номер#209
YOU MUST HAVE STAYED OUT IN THE HOT
SUN TOO LONG.

Похоже, ты слишком долго моталась по жаре. 
*/

/*фраза номер#210
IT WOULD BE SPLENDID IF YOU COULD TURN
THE HEAT UP TO THREE HUNDRED AND
FIFTY DEGREES.

Было бы прекрасно, если бы ты увеличила огонь до ста восьмидесяти градусов. 
*/

/*фраза номер#211
I THINK IF YOU WERE A LITTLE SMARTER,
YOU WOULD HAVE GOTTEN HERE EARLIER.

Будь ты немного поумнее, то добралась бы сюда пораньше

*/
/*фраза номер#212
MONSIEUR LE GIGOT, OR MISTER MUTTON TO
YOU. 

Месье ле Жиго. Или мистер Окорок для тебя.
*/

/*фраза номер#213
AT THE BUFFET. 

В БУФЕТЕ.
*/

/*фраза номер#214
THERE ARE NO FESTIVITIES WITHOUT ME.

Застолья без меня не бывает
*/

/*фраза номер#215
THANK YOU.  MY WIG ALWAYS LIKES TO
HEAR COMPLIMENTS.  IT'S BEEN IN OUR
FAMILY FOR GENERATIONS.

Спасибо. Моему парику всегда нравятся комплименты. Он в нашей семье уже много поколений.
*/

/*фраза номер#216
NO, I AM NOT IN TRAINING TO BE A
CANDLELABRA--THOUGH THE PAY MIGHT BE
BETTER.

Нет, я не готовлюсь стать канделябром, хотя возможно платить будут лучше.
*/

/*фраза номер#217
THAT'S SILLY.  I GOT STRAIGHT A'S IN
PLACIDITY WHEN I WAS IN BUTLER SCHOOL.

Это глупо. На курсах дворецких я стал отличником по безмятежности
*/

/*фраза номер#218
AND I THOUGHT YOU WERE A WELL-BRED
GIRL. 

А я то думал, ты воспитанная девочка.
*/

/*фраза номер#219
YOU CAN'T OUTHUMBLE ME--THOUGH YOU'RE
GIVING IT A GOOD TRY.

Хоть ты и стараешься, у тебя не получится быть скромнее меня.
*/

/*фраза номер#220
I CAN OUTLAST YOUR TEMPER AND YOUR
TONGUE.

Я стерплю твой нрав и твои слова.
*/

/*фраза номер#221
THE WASP IN THE WIG. 

ОСА В ПАРИКЕ
*/

/*фраза номер#222
AT THE BUFFET. 

В буфете
*/

/*фраза номер#223
I HAVE TO STAND AT ATTENTION UNTIL
SOMEONE SINGS THE RIGHT SONG.

Я ДОЛЖЕН СТОЯТЬ ПО СТОЙКЕ СМИРНО, ПОКА КТО-НИБУДЬ НЕ СПОЕТ НУЖНУЮ ПЕСНЮ.
*/

/*фраза номер#224
WHY DO YOU HAVE TO RUSH OFF LIKE THAT?
WE'VE BARELY HAD ENOUGH TIME TO TALK.

Зачем тебе так спешить? У НАС ЕДВА ХВАТИЛО ВРЕМЕНИ ПОГОВОРИТЬ.
*/

/*фраза номер#225
I'M RATHER FOND OF MY TAIL WHERE IT
IS.  YOU CAN MAKE MUCH NICER
DECORATIONS OUT OF WOOL.

Мне больше нравится, когда мой хвост при мне. Можешь из шерсти сделать украшение куда красивее.
*/

/*фраза номер#226
I CAN'T HELP IT.  THIS HAS BEEN SO
EXCITING.

Ничего не могу с собой поделать. Это было так захватывающе.
*/

/*фраза номер#227
I DIDN'T THINK THAT I WAS DOING
ANYTHING WRONG.

Я не думал, что делаю что-то не так.
*/

/*фраза номер#228
SUCH NOBILITY.  SUCH CONDESCENSION.
I'M OVERWHELMED.  IN FACT, I FEEL
FAINT.  I WISH I HAD MY FAN.

Какое благородство! Какая снисходительность!
Я потрясен! Я почти падаю в обморок! Был бы у меня мой веер.
*/

/*фраза номер#229
I DIDN'T MEAN IT THAT WAY, YOUR
WORSHIPFULNESS.

Я не это имел в виду, ваше высочество.
*/

/*фраза номер#230
I LIKE THAT.  I WAS YOUR FRIEND IN THE
OLD DAYS.

Мне это нравится! Помните, я был вашим другом.
*/

/*фраза номер#231
IN THE ANTEROOM BEFORE THE BALLROOM. 

В прихожей бального зала
*/

/*фраза номер#232
I'M LOOKING FOR ANOTHER JOB. YOU MIGHT
KEEP ME IN MIND FOR GENERAL FLUNKY.

Я ищу новую работу. Имей меня в виду, если понадобится обычный лакей.
*/

/*фраза номер#233
CALLOOH!  CALLAY!

Эй, храброславленный герой!

15 Отредактировано garnizon (17-03-2020 20:20)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 11. Страна Чудес. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.
Фразы героев, когда просто подходишь к ним и ответы на какие-то вопросы.

Spoiler

I'M LATE.  I'M TERRIBLY LATE.  I'M
DISASTROUSLY LATE.  OH, BUT I'M TOO
YOUNG TO BE A PAIR OF EAR MUFFS.

Я опаздываю! Я ужасно опаздываю! Я слишком молод, чтобы стать парой тёплых наушников!

***

ALICE, YOU LEFT YOUR PARASOL IN MY
BOAT.

АЛИСА, ТЫ ОСТАВИЛА ЗОНТИК
В МОЕЙ ЛОДКЕ.

***

COME, ALICE.   PRACTICE YOUR FRENCH.

ПОДОЙДИ, АЛИСА. ПОПРАКТИКУЙСЯ В ФРАНЦУЗСКОМ.

***

YOU CAN LEAVE THE WAY YOU CAME.

ИДИ ОТКУДА ПРИШЛА

***

DON'T STEP ON MY TAIL.

НЕ ОТДАВИ МНЕ ХВОСТ.

***

ZZZZZZZZ

ХРРРРРРР

***

HARUMPH.  AS THE LORD HIGH MAYOR OF
THIS FAIR BEACH, I CAN TELL YOU THAT A
VOTE FOR ME IS...UM...A VOTE FOR ME.

Кхм... Как мэр этого прекрасного пляжа скажу, что голос за меня... это голос за меня.

***

I'M SORRY, DEAR.  I DON'T THINK WE
LOOK A BIT ALIKE.  I'M THE PRETTY ONE.

Извини, дорогая. Я не думаю, что мы похожи. Я красивее.

***

EGAD, HOW AWFUL.  HOW CATASTROPHIC.
I'VE LOST MY GLOVES.  OH, IT'S YOU,
MARY ANN.  FETCH ME ANOTHER PAIR.

Боже мой, какой ужас! Я потерял перчатки! Эй, Мэри Энн, принеси мне другую пару!

***

THE MASTER NEVER TELLS ME WHEN HE'S
HAVING GUESTS.

ХОЗЯИН НИКОГДА НЕ ГОВОРИТ МНЕ,
КОГДА ОН ПРИНИМАЕТ ГОСТЕЙ.

***

LARCH!  LARCH!  LARCH!

ГАВ!   ГАВ!   ГАВ!

***

EXPLAIN YOURSELF, CHILD.

ОБ'ЯСНИСЬ, ДИТЯ.

***

SHOO.  GO WAY.  NO SERPENTS OR
SOLICITORS OR SEMICIRCLES ALLOWED.

Кыш. УХОДИ. Змеи, зелюки и загогулины не допускаются.


***

I BET YOU THINK ONLY OF YOURSELF ALL
THE TIME.

ДЕРЖУ ПАРИ, ЧТО ТЫ ВСЁ ВРЕМЯ ДУМАЕШЬ
ТОЛЬКО О СЕБЕ.

***

ALICE, YOU SIMPLY MUST SAVE THAT BABY.
IT MIGHT DIE.

Алиса, этот ребёнок может умереть. Ты должна его спасти.

***

STORY MORALS FIRST; MANNERS LATER.

СПЕРВА МОРАЛЬ, ПОТОМ МАНЕРЫ.

***

ARE YOU CRAZY?  YOU MISSED THE
SENTENCING.  NOW YOU'VE ALMOST MISSED
THE TRIAL AND THE QUEEN'S BEEN CALLING
FOR YOU.

ТЫ СПЯТИЛА? ТЫ ПРОПУСТИЛА ПРИГОВОР.
СЕЙЧАС ТЫ ПОЧТИ ОПОЗДАЛА НА
СУД, И КОРОЛЕВА УЖЕ ПОСЫЛАЛА ЗА ТОБОЙ.

***

IF YOU DON'T HAVE AN APPOINTMENT,
YOU'LL HAVE TO LEAVE.

ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА, ТЕБЕ ПРИДЁТСЯ УЙТИ.

***

SORRY.  THIS IS MY TURN TO USE THE
MUSIC ROOM.  YOU'LL HAVE TO LEAVE.

ИЗВИНИ. СЕЙЧАС МОЯ ОЧЕРЕДЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМНАТОЙ. ТЕБЕ ПРИДЁТСЯ УЙТИ.

***

HOW CAN YOU EXPECT ME TO FINISH MY
MASTERPIECE FOR THE QUEEN IF YOU BLOCK
MY LIGHT.

КАК Я МОГУ ЗАКОНЧИТЬ СВОЙ ШЕДЕВР ДЛЯ КОРОЛЕВЫ,
ЕСЛИ ТЫ ЗАГОРАЖИВАЕШЬ МНЕ СВЕТ?

***

I THOUGHT THE TOURIST SEASON WAS OVER
AND ALL YOU FELLOWS HAD FLOWN SOUTH
FOR THE WINTER.

Я ДУМАЛ, ЧТО ТУРИСТИЧЕСКИЙ СЕЗОН
ЗАКОНЧЕН И ВСЕ ТВОИ СОБРАТЬЯ
УЛЕТЕЛИ ЗИМОВАТЬ НА ЮГ.

***

YOU'RE RATHER FAT FOR A CARD; AND YOU
REALLY OUGHT TO SEE A TAILOR.  I CAN'T
TELL WHAT SUIT YOU ARE.

ТЫ ТОЛСТОВАТА ДЛЯ КАРТЫ И ТЕБЕ СЛЕДУЕТ
ПОСЕТИТЬ ПОРТНОГО. Я НЕ МОГУ СКАЗАТЬ,
ЧТО ТЕБЕ НАДЕТЬ.

***

TIME OUT.  TIME OUT.  MY HEDGEHOG HAS
TO SNEEZE.

МИНУТОЧКУ. МИНУТОЧКУ. МОЕМУ ЕЖИКУ НАДО ЧИХНУТЬ.

***

IF YOU WANT TO WIN THIS GAME, YOU HAVE
TO GO THROUGH WONDERLAND AND BECOME
A QUEEN.

ЕСЛИ ХОЧЕШЬ ВЫИГРАТЬ, ТЫ ДОЛЖНА
ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ СТРАНУ ЧУДЕС И СТАТЬ
КОРОЛЕВОЙ.

***

IT'S PROPER TO COMPLIMENT A CAT'S
APPEARANCE STARTING FROM ONE END AND
WORKING TO THE OTHER.

НАХВАЛИВАТЬ ВНЕШНИЙ ВИД КОТА НУЖНО НАЧИНАТЬ С КОНЧИКА
НОСА И ПРОДОЛЖАТЬ ДО КОНЧИКА ХВОСТА.

***

YOU SHOULDN'T BITE THOSE NAILS, YOU
KNOW.  THEY MIGHT BITE BACK SOME DAY.

Не кусай ногти, а то они укусят тебя.

***

ALACK AND ALAS.  ALAS AND ALACK.  MY
LOVE HAS GONE AND HASN'T COME BACK.

Увы, увы...
Ушла любовь...
И не вернулась вновь...

***

STAND BACK.  ARTIST AT WORK.  I PAINT
WITH ENTHUSIASM IF NOT WITH TALENT.

Я рисовать не умею, но очень люблю. Отойди

***

MR. STANLEY, I PRESUME.

М-Р СТЕНЛИ, Я ПОЛАГАЮ.

***

WE MEET AT LAST, MORIARITY--AND WHAT A
FRIGHTFULLY CLEVER DISGUISE.

НАКОНЕЦ-ТО МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ, МОРИАРИТИ.
И СМОТРИТЕ КАКАЯ УЖАСНО УМНАЯ МАСКИРОВКА.

***

OFF WITH THE GARDENERS' HEADS AND BE
QUICK ABOUT IT!

ОТРУБИТЬ САДОВНИКАМ ГОЛОВЫ. И ПОШЕВЕЛИВАЙТЕСЬ!

***

KNEEL WHEN YOU SPEAK TO ME, CHILD!

ПРЕКЛОНИ КОЛЕНИ, КОГДА ГОВОРИШЬ СО МНОЙ, ДИТЯ!

***

CATS LEAD CHARMED LIVES,  YOU KNOW.
TOO BAD YOU'RE NOT A CAT.

КОШКИ УПРАВЛЯЮТ, ОЧАРОВЫВАЯ ЖИВУЩИХ.
ЖАЛЬ, ЧТО ТЫ НЕ КОШКА.

***

IT'S EASIER TO TALK BY THE RABBIT
HOLE.  IF YOU MAKE IT THERE, I'LL HAVE
TWO CLUES FOR YOU.

Проще поговорить в кроличьей норе. Если доберёшься туда, я дам тебе пару советов.

***

I WANT TO HEAR MORE FROM THE DODO
BEFORE WE TALK.

Я хочу выслушать Додо перед нашим разговором.

***

YOU HAVE TO TALK TO THE CHESHIRE CAT
SOME MORE BEFORE I CAN SAY ANYTHING
MORE.

Перед нашим разговором поговори ещё с Чеширским Котом.

***

COO BLIMEY!

ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ!

***

JOIN THE LINE
AND BE REFINED!

СТАНОВИСЬ В ЛИНИЮ И ПРИОБЩАЙСЯ К ПРЕКРАСНОМУ!

***

THE QUEEN WANTS TO SEE YOU.

КОРОЛЕВА ХОЧЕТ ВИДЕТЬ ТЕБЯ.

***

HOLD STILL.
SHOULDERS BACK, HEAD STRAIGHT,
FOLLOW THROUGH WITH THE SWING.

НЕ ШЕВЕЛИСЬ.
ПЛЕЧИ НАЗАД, ГОЛОВУ ПРЯМО.
СОСРЕДОТОЧЬСЯ НА ЗАМАХЕ.

16 Отредактировано garnizon (17-03-2020 20:22)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 11. Зазеркалье. ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.
Фразы героев, когда просто подходишь к ним и ответы на какие-то вопросы

Spoiler

E-E-E-E-EEK!  IT HURTS!  IT HURTS! 

Ой! Ой! Это больно! Больно!

***

(цветок левее выхода на поверхность)

AH CHOO.  IF YOU'RE POLLINATING, STAY
AWAY.

"Апчхи! Если вы опыляетесь, держитесь подальше!"
Вариант:
"Апчхи! Опыляйтесь, пожалуйста, подальше отсюда!"

***

I HAVEN'T SEEN YOUR LETTERS OF
INTRODUCTION FROM THREE FAMOUS PEOPLE. 

У вас нет поручительства от трех влиятельных людей

***

(сестра правее выхода на поверхность)

WHAT ARE YOU WAITING FOR, ALICE?
HURRY!

Чего же ты ждёшь, Алиса? Поторопись!


***

(шалтай балтай)
WHAT A CURIOUS SHAPE FOR A CREATURE
AND WHAT'S THAT FUNNY YELLOW FUNGUS ON
YOUR HEAD?  NEVER MIND.  I'LL CALL YOU
A SURKEY. 

Какое ты необычное создание! Что за смешной желтый гриб на тебе, это голова?
Впрочем, неважно. Я буду звать тебя Сурок.


***

AT LAST, WHAT NEWS FROM GLOUCESTER?

И, наконец, какие новости из Глостера?

***

(единорог в вагоне)
AS I LIVE AND BREATHE, IT'S A HUMAN
CHILD; BUT YOU'RE SUPPOSED TO BE
MYTHICAL.

да ты человеческий детеныш. а я думал что дети это сказочные чудовища


***

COACH CLASS IS BACK THERE, GIANT.

Вернись в мягкий вагон, дылда.

***

(дом на облаках с рыцарем)
CLOSE THE DOOR.  YOU MIGHT LET IN THAT
BREAD-AND-BUTTER FLY.

закрой дверь, а то бутерброд влетит (хлебо-масло-лет)


***

(тру-ляля у здания VAX)
IF YOU'VE COME TO SEE THE WAX WORKS,
YOU OUGHT TO PAY.  CONTRARIWISE, IF
YOU'VE COME TO BE A STATUE, YOU OUGHT
TO STOP MOVING.

Пришла посмотреть восковые фигуры - заплати. Хочеш стать статуей - застынь.

***

(сестра в здании VAX)
DON'T DAWDLE, ALICE.  LET'S GO.

Действуй, Алиса, хватит бездельничать.


***

YOU ADMIRERS ARE REALLY SO
RELENTLESS.  WELL, I DON'T GIVE
AUTOGRAPHS AND I DON'T DO WINDOWS.

Вы, поклонники, такие настырные. Так вот, я не даю автографы и не исполняю желаний.


***

YOU CAN'T GET IN WITHOUT A TICKET
NOHOW. 

Ты не можешь войти без билета.


***

(типа зверька на экране который в лодку должен превратится)
END OF WONDERLAND SALE.  EVERYTHING
MUST GO!  BOATS!  ANCHORS!  SAILS!

Финал распродажи в Стране Чудес.
Продаём все! Лодки! Якоря! Паруса!



***

I QUIT PLAYING THE QUEEN'S SONG A LONG
TIME AGO. 

Я уже давно не играю королевскую песню, давным-давно.


***

DID I LOSE ME AGAIN OR DID I LOSE
SOMETHING ELSE?  THERE ARE JUST SO
MANY THINGS TO KEEP TRACK OF.

Это я потерялась или что-то другое?
Столько разных вещей, что за всеми не уследишь.

***


ARE YOU BATTY ABOUT BATS TOO, OR ARE
YOU JUST PLAIN BATTY? 

Ты тоже помешана на летучих мышах, или просто чокнутая?

***


I SUPPOSE YOU WANT TO KNOW HOW TO
BECOME A QUEEN TOO LIKE ALL THE REST
OF THOSE SILLY WRETCHES.

Полагаю, вы, как и эти несчастные глупцы, хотите знать, как стать королевой.

***

WITNESSES TO THE LEFT, CLIENTS TO THE
RIGHT AND POOR PEOPLE OUT THE DOOR.

Свидетели - налево, обвиняемые - направо, защитники - за дверь.

***

(персонаж на кресле в beryl throne)
THE QUEEN ISN'T HERE AND NEITHER AM I.

Я не королева, королевы здесь нет.


***

EVERYONE LEAVES SNACKS FOR SAINT
NICHOLAS.  NO ONE REMEMBERS THE EASTER
BUNNY.  I OUGHT TO LEAVE LUMPS OF COAL
INSTEAD OF EGGS THIS YEAR.

Все приносят дары для Святого Николая.
Но никто не вспоминает о Пасхальном Кролике.
В этом году мне следует оставить немного угля вместо яиц.

***

I'LL HAVE TO SEE YOUR TICKET STUB.

Мне нужно увидеть твой билет.

***

HUP.  TWO.  THREE.  FOUR.  SORRY.
ONLY RECRUITS AND OTHER LOWER LIFE
FORMS ALLOWED IN THE BARRACKS.

Ать. два. три. четыре. Виноват.
только призывники и солдаты допускаются в барак.

***

WELCOME TO THE BARBECUE.

Добро пожаловать на барбекю.


***

STAND WHERE YOU ARE PLEASE.

Пожалуйста, стой, где стоишь.

***

WELL, YOU CERTAINLY TOOK YOUR TIME
GETTING HERE. 

НУ, ВЫ ОПРЕДЕЛЕННО НЕ ТОРОПИЛИСЬ
ДОБИРАяСЬ СЮДА.


***

THIS IS WONDERFUL--NO, SPECTACULAR.  I
HAD NO IDEA I WAS TALKING TO QUEEN
ALICE, OR ARE YOU QUEEN YET?

Это потрясающе! Я не знал, что разговариваю с королевой Алисой.
Ведь ты уже королева?

***

YOU HAVE TO TALK TO THE RED QUEEN SOME
MORE BEFORE WE CAN DISCUSS THINGS. 

Поговори еще раз с красной королевой,
и тогда мы кое-что обсудим.

***

I HAVE A PREMONITION THAT YOU OUGHT
TO TALK SOME MORE TO TWEEDLEDEE. 

Я чувствую, что тебе нужно еще поговорить с Труляля.

***

WHAT I SAY THREE TIMES IS TRUE.  THIS
KEY IS THE QUEEN'S KEY.

Я третий раз повторяю - это ключ королевы.


***
 
CALLOOH!  CALLAY!

"И, Бармаглот повержен был?
Герой в объятья пал!
День радостный у нас! Ура! Ура!"
Так весь он ликовал.

17 Отредактировано garnizon (16-07-2020 21:51)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 12. Страна чудес и Зазеркалье.  ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН.

Загадки персонажей, за каждой загадкой следует фраза появляющаяся в случае правильного ответа.
Тут же затесалась фраза о подготовке отдельного диска для сохранения состояний (она так устроена, требует ответа геймера,  что по сути функционирует как загадка)

Spoiler

IT SITS ABOVE THE CROWN THOUGH QUEENS NEVER WEAR IT.  IT IS A ------.
Отгадка: TOPHAT

Он сидит выше, чем корона, хотя королевы его не носят. ЭТО -------.
Отгадка: Цилиндр

***

YOU NEED TO BE A GIANT TO GO THROUGH
THE CHESSBOARD TO FIND THE MAD HATTER.

НАДО БЫТЬ БОЛЬШОЙ, ЧТОБЫ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ
ШАХМАТНУЮ ДОСКУ И НАЙТИ БОЛВАНЩИКА.

***

YOU'RE BORN WITH IT.  IT ALWAYS GOES
AWAY WHEN YOU STAND UP BUT ALWAYS
COMES BACK WHEN YOU SIT DOWN.
IT'S A ---.

Они с рождения с тобой. Когда встаешь, они всегда уходят. Но стоит сесть - они вернутся вновь.
ЭТО ------.

Ответ: Колени

***

YOU MAY NOW PASS THE EXECUTIONER.

ТЕПЕРЬ ТЫ МОЖЕШЬ МИНОВАТЬ ПАЛАЧА.

***

USE THIS OPTION TO INITIALIZE YOUR
  STORAGE DISK BEFORE SAVING A GAME.
SHALL I CREATE A DISK? Y OR N  -

ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЭТОТ ВЫБОР, ЧТОБЫ
ИНИЦИАЛИЗИРОВАТЬ ДИСК-НАКОПИТЕЛЬ
ПЕРЕД СОХРАНЕНИЕМ ИГРЫ.
СОЗДАТЬ ДИСК?

***

INSERT BLANK DISK AND PRESS TRIGGER.
IT SHOULD TAKE ABOUT 30 SECONDS.

ВСТАВЬТЕ ЧИСТЫЙ ДИСК И НАЖМИТЕ КЛАВИШУ.
ЭТО ЗАЙМЕТ ПРИМЕРНО 30 СЕКУНД.

***

HOW DO YOU GET DOWN OFF A TRAIN?
YOU DON'T. YOU GET DOWN OFF A ----.

ответ: DUCK

Как ты слезаешь с поезда?
Никак. Ты слезаешь с ----.

ответ: УТКИ

***

USE THE MAD HATTER'S HAT TO
RISE THROUGH THE CEILING.

ИСПОЛЬЗУЙ ШЛЯПУ болванщика, ЧТОБЫ ПОДНЯТЬСЯ ЧЕРЕЗ ПОТОЛОК

***

WHAT IS PLEASED AND NOT PLEASED?
WHAT CONTAINS IT ALL AND YET CONTAINS
NOTHING?
I SAY IT IS -------.

ЧТО РАДУЕТ И НЕ РАДУЕТ?
ЧТО СОДЕРЖИТ ВСЕ ЭТО И ВСЕ ЕЩЕ НИЧЕГО НЕ СОДЕРЖИТ?
Я ГОВОРЮ, ЧТО ЭТО ------.

ответ:содержание

***

I HEAR THE MUTTON CAN HELP YOU BECOME QUEEN.

Я СЛЫШАЛ, ЧТО БАРАНИНА ПОМОЖЕТ ТЕБЕ СТАТЬ КОРОЛЕВОЙ.

***

CUPS OF GOLD LIE IN THE DIRT YET NO
ONE HAS PUT THEM THERE.  THEN THEY
VANISH YET NO THIEF HAS TAKEN THEM.

THEY ARE ----------.

Золотые чашки (чаши) лежат в грязи
Хотя их никто туда не ронял
А потом исчезают они
Хотя ни один вор их не взял

ответ: лютик

***

SO YOU LIKE RIDDLES!  WHEN YOU'RE
TALKING WITH THE RED QUEEN, YOU MIGHT
REMEMBER WHAT MUTTON IS.

Так ты любишь загадки! При разговоре с Красной Королевой помни о баранине.

***

WHAT CAN TAKE YOU FOR A TERRIFYING
RIDE EVERY EVENING AROUND THE WORLD
AND YET NEVER LEAVE YOUR HOME?

IT'S A ---------.

Что может каждый вечер отправлять тебя в леденящую кровь гонку вокруг света, при этом не выходя из дома?

ответ кошмар

***

VERY GOOD!

Замечательно!

***

Загадки, кстати, дурацкие....

18 Отредактировано garnizon (17-03-2020 22:27)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Поправил первое сообщение.

Выложил Блок 10 - Страна чудес. Самый громадный (просто громадный) блок.
Часть фраз уже переведена, но и они требуют правки и исправления.

.... Выложил блок 8

19 Отредактировано AlexBel (19-03-2020 16:39)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Если фраза пропущена, значит, я согласен с её переводом и не считаю, что её нужно менять.

Блок 8. Страна чудес и Зазеркалье.

Spoiler

SURELY YOU JEST.

ТЫ ШУТИШЬ.

Ты, конечно, шутишь.
Да ты шутишь!

***

WHAT?  ARE YOU TRYING TO BRIBE ME? (таких фраз две штуки Видимо авторы игры хотели сперва по разному реагировать в разных местах на одно и тоже событие но потом упростили.) Может разнообразим игру и сделаем два варианта?

ЧТО? ТЫ ХОЧЕШЬ ПОДКУПИТЬ МЕНЯ?

Что? Ты пытаешься меня подкупить?
Ты пытаешься меня подкупить?
А, так ты хочешь меня подкупить?
Ты хочешь меня подкупить?
Ты думаешь, меня можно подкупить?

***

WE HAVE LAWS AGAINST BRIBERY, YOU KNOW.

ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО КАРАЕТСЯ ЗАКОНОМ.

Взяточничество карается по закону.
Взятки запрещены законом.
Взятки запрещены и караются по закону.

***

WHAT?  ARE YOU TRYING TO BRIBE ME?

ЧТО? ТЫ ХОЧЕШЬ ПОДКУПИТЬ МЕНЯ?

Варианты выше.

***

IT'S NOT IN MY CONTRACT TO TALK THIS
LONG.  TALK TO ME LATER.

ДОЛГИЕ БЕСЕДЫ НЕ ВХОДЯТ В МОЙ КОНТРАКТ.
ПОГОВОРИМ ПОЗЖЕ.

Моим контрактом не предусмотрены длительные разговоры. Поговорим позже.
В моём контракте не прописаны длительные разговоры. Поговорим позже.
Мой контракт не предусматривает длинных разговоров. Поговорим позже.

длительные - длинные - долгие - выбрать по вкусу и лучшему звучанию фразы.

***

MY BRAIN IS OVERHEATING.  LET'S MEET
SOME OTHER TIME.

У МЕНЯ РАЗБОЛЕЛАСЬ ГОЛОВА.
ВСТРЕТИМСЯ В ДРУГОЙ РАЗ.

Мой мозг кипит! Приходи в другой раз.
У меня болит голова. Приходи в другой раз.
У меня болит голова. Приходи в другое время.

***

LET'S TALK LATER AFTER I'VE HAD A
LITTLE SNACK.

ПОГОВОРИМ, КОГДА Я СЛЕГКА ПЕРЕКУШУ.

Сперва я перекушу, потом поговорим.
Поговорим потом, я сперва перекушу.
Поговорим, после того, как я поем.
Я сперва перекушу, потом поговорим.

***

THERE IS A POLITE SNIFF BUT NO REAL
INTEREST.

ВЕЖЛИВОЕ СОПЕНИЕ, НО НЕ ПЕРЕЖИВАНИЕ.

Вежливое сопение без реального интереса.
Вежливое сопение без интереса.

***

SURELY YOU CAN DO BETTER THAN THAT.

ТЫ МОЖЕШЬ ДАТЬ МНЕ КОЕ-ЧТО ПОЛУЧШЕ.

Ты можешь сделать что-то получше.
Ты можешь сделать кое-что получше.

***

DON'T BEAT ME.  I'VE TRIED BUT THERE'S
NOTHING TO TAKE.

НЕ БЕЙ МЕНЯ. Я ПЫТАЮСЬ,
НО ЗДЕСЬ НЕЧЕГО ВЗЯТЬ.

Не бей меня. Я не могу здесь ничего взять.
Не бей меня. Мне здесь нечего взять.

***

DON'T PLAY TRICKS ON ME.  THERE'S
NOTHING TO TAKE.

НЕ ОБМАНЫВАЙ МЕНЯ.
ЗДЕСЬ НЕЧЕГО БРАТЬ.

Не пытайся меня обмануть. Здесь нечего взять.

***

MY, WE'RE A REGULAR LITTLE PACK RAT,
BUT YOU CAN'T TAKE THAT.

ЗДЕСЬ НЕТ НИЧЕГО, КРОМЕ КРЫС.

Здесь нечего взять, кроме маленьких крыс.

***

YOU'LL HAVE TO DO YOUR CHRISTMAS
SHOPPING ELSEWHERE.

СВОИ ПОКУПКИ ДЕЛАЙ ГДЕ-НИБУДЬ
В ДРУГОМ МЕСТЕ.

Рождественские покупки делай в другом месте.

***

IF YOU LIKED THIS GAME, YOU'LL LOVE
'BELOW THE ROOT.'

ЕСЛИ ТЕБЕ ПОНРАВИЛАСЬ ИГРА,
ПОНРАВИТСЯ И 'ПОД КОРНЕМ'.

Чисто рекламный прикол. Вариант:

Эта игра была русифицирована силами ресурса, посвящённому ПЭВМ "Агат"

***

DEAR ALICE, PLEASE FIND THE MAD HATTER.

DEAR ALICE, PLEASE GO RIGHT AWAY.

DEAR ALICE, PLEASE FIND THE MAD HATTER.

OR YOU'LL HAVE A VERY LONG DAY.

типа стих должен быть

ДОРОГАЯ АЛИСА, НАЙДИ БОЛВАНЩИКА.

ДОРОГАЯ АЛИСА, ИДИ ДАЛЬШЕ.

ДОРОГАЯ АЛИСА, НАЙДИ БОЛВАНЩИКА,

ИЛИ У ТЕБЯ БУДЕТ ДЛИННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ.


Милая Алиса, Болванщика найди
Как найдёшь Болванщика, дальше проходи
А найти Болванщика если будет лень,
То, поверь мне, будет очень долгим день.


***

TRY SAYING THIS FAST THREE TIMES:
'CECIL SAX SEA SHACKS BY THE SEASHORE.'

ПОВТОРИ ЭТУ ФРАЗУ ТРИЖДЫ:

'ШЛА МАША ПО ШОССЕ И СОСАЛА СУШКУ.'


Эту фразу повтори
Раза три на ушко:
"Шла Саша по шоссе
И сосала сушку"


***

DON'T BE FOOLED BY TRAIN CARS THAT
LOOK THE SAME BUT AREN'T.

нет перевода

***

WHEN I SING TO MYSELF, I PREFER TO WAIT
UNTIL I'M IN THE BATHTUB.

ПЕТЬ ДЛЯ СЕБЯ Я ПРЕДПОЧИТАЮ
ПОСЛЕ ВАННОЙ.

Свои песни я пою после ванной.
Я предпочитаю петь только после ванной.

***

WHY DON'T YOU WAIT UNTIL YOU HAVE AN
AUDIENCE?

ПОЧЕМУ БЫ ТЕБЕ НЕ ДОЖДАТЬСЯ
СЛУШАТЕЛЕЙ?

Почему бы тебе не подождать слушателей?
Тебе лучше подождать слушателей.

***

YAWN.  THEY JUST DON'T WRITE THEM LIKE
THEY USED TO. (это добавляется после каждой спетой песни)

А-А! НЫНЕШНИЕ ПЕСНИ НЕ
ТАКИЕ, КАК БЫЛИ РАНЬШЕ.

Да, теперь песни не те, что раньше...
Да, теперь песни не то, что раньше...

***

DON'T LET WONDERLAND GET TO YOU.
THERE'S NO ONE TO TALK TO EXCEPT
YOURSELF.

НЕ СХОДИ С УМА.
ЗДЕСЬ КРОМЕ ТЕБЯ НИКОГО НЕТ.

Не уверен, что этот перевод правильный. Автопереводчик выдал "НЕ ПОЗВОЛЯЙ СТРАНЕ ЧУДЕС ДОБРАТЬСЯ ДО ТЕБЯ. НИКТО НЕ МОЖЕТ ГОВОРИТЬ, КРОМЕ ТЕБЯ САМОГО." Предполагаю, что может переводиться как:

Страна Чудес действует на тебя - ты уже говоришь сама с собой!
Страна Чудес действует на тебя - ты уже говоришь с собой!


***

YOU'RE STARTING TO FIT RIGHT IN HERE
BY TALKING TO YOURSELF.

ТЫ СОЙДЕШЬ С УМА, ЕСЛИ БУДЕШЬ
РАЗГОВАРИВАТЬ САМА С СОБОЙ.

Возможно, так:

Ты останавливаешьс и разговариваешь с собой.

но не уверен


***

YOU'VE GOT BETTER EYES THAN I DO.  I
DON'T SEE ANYONE TO WHOM YOU CAN TALK.

У ТЕБЯ ХОРОШИЕ ГЛАЗА, НО Я НЕ ВИЖУ
НИКОГО, С КЕМ МОЖНО ПОГОВОРИТЬ.

У тебя замечательное зрение - ты видишь Никого!

***
YOU NEED THE KEY AND THE CROWN.

нет перевода

Тебе нужны ключ и корона.

***

20 Отредактировано AlexBel (22-03-2020 10:23)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блок 10. Страна чудес. - ЧАСТЬ1 (фразы, которые не менял, пропущены):

Spoiler

NO, DON'T BE SILLY.  I'M MUCH TOO BUSY
TO PLAY.  I HAVE TO FIND THE RABBIT
HOLE

НЕ БУДЬ НАИВНОЙ. Я СЛИШКОМ ЗАНЯТ ИГРОЙ.
Я НАШЕЛ КРОЛИЧЬЮ НОРУ.

Не глупи, я слишком занят, чтобы играть. Мне нужно найти кроличью нору.
Я слишком занят, чтобы играть. Мне нужно найти кроличью нору.

***

WHAT AN UNPLEASANT CREATURE.  I DO
HOPE YOU'RE AN ONLY CHILD.

ЧТО ЗА ГАДКОЕ СОЗДАНИЕ!
Я НАДЕЮСЬ, ЧТО ТЫ ТОЛЬКО РЕБЕНОК.

Что за гадкое создание! Надеюсь, ты всего лишь ребёнок.

***

THAT'S EASY FOR YOU TO SAY.

ЛЕГКО ТЕБЕ ГОВОРИТЬ.

Тебе легко говорить...

***

I'VE GOT PROBLEMS OF MY OWN.

СВОИ ПРОБЛЕМЫ Я РЕШАЮ САМ.

У меня своих проблем хватает.

***

YOU'D BE A BIG HELP IF YOU JUST GOT
OUT OF MY WAY.

ТЫ МНЕ ОЧЕНЬ ПОМОЖЕШЬ, ЕСЛИ УЙДЕШЬ
С МОЕЙ ДОРОГИ.

Сделай доброе дело, уйди с дороги.

***

THE CATERPILLAR TOLD ME THAT YOU
CAN'T TOP A TOP HAT WHEN IT COMES TO
ANSWERING RIDDLES OR TAKING VACATIONS.

ГУСЕНИЦА СКАЗАЛА, ЧТО НЕЛЬЗЯ ДОСТИЧЬ
ВЕРХА ЦИЛИНДРА, КОГДА ОН У РАЗГАДКИ
ИЛИ БЕРЕТ ОТПУСК.

Не очень понятно, предполагаю, что фраза о том, что нужно снимать головной убор во время чего-то (возможно, требование этикета). Над фразой нужно дополнительно работать.

***

THE WHITE RABBIT, GENERAL FLUNKY TO
HER HIGHNESS, THE QUEEN OF HEARTS.

БЕЛЫЙ КРОЛИК, ПРИБЛИЖЕННЫЙ ЕЕ
ВЕЛИЧЕСТВА, ЧЕРВОВОЙ КОРОЛЕВЫ.

Белый Кролик, придворный Королевы Червей.
Кролик. Белый Кролик. Придворный Королевы Червей.


***

THIS IS THE LAST TIME I EVER BORROW
THE MAD HATTER'S HAT TO FLY UP HERE.

ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ЗАНИМАЮ ШЛЯПУ
У БОЛВАНЩИКА, ЧТОБЫ ПОДНЯТЬСЯ СЮДА.

Последний раз я брал шляпу у Болванщика, чтобы прилететь сюда.
Чтобы прилететь сюда, я брал шляпу у Болванщика.

***

WHAT DO YOU CARE?  YOU'RE MUCH TOO BIG
TO FIT IN THE RABBIT HOLE--UNLESS YOU
STOOP.

О ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ? ТЫ СЛИШКОМ БОЛЬШАЯ,
ЧТОБЫ ПРОЛЕЗТЬ В НОРУ. НАГНИСЬ.

Нагнись, ты слишком большая для кроличьей норы.

***

I DON'T HAVE TIME TO TELL A STORY
TODAY; BUT YOU CAN FIND WONDERS OF
YOUR OWN IF YOU LOOK HARD ENOUGH.

МНЕ НЕКОГДА РАССКАЗЫВАТЬ ИСТОРИИ.
СЕГОДНЯ МОЖЕШЬ НАЙТИ ЧУДЕСА САМА,
ЕСЛИ ОЧЕНЬ ПОСТАРАЕШЬСЯ.

Мне некогда рассказывать истории. Но, если постараешься, сможешь найти чудеса сама.

***

NO, OTHER PEOPLE KNOW ME AS LEWIS
CARROLL; BUT I'M STILL YOUR OLD
FRIEND, THE REVEREND DODGSON.

НЕТ, ДРУГИЕ ЗНАЮТ МЕНЯ КАК ЛЬЮИСА
КЭРРОЛЛА. НО Я ВСЕ ЖЕ ТВОЙ СТАРЫЙ ДРУГ,
ПРЕПОДОБНЫЙ ДОДЖСОН.

Меня знают, как Льюиса Кэрролла. Но я всё тот же твой старый друг, преподобный Доджсон.

***

I'M QUITE CAPABLE OF ROWING MYSELF.

Я СПОСОБЕН ГРЕСТИ САМ.

Я вполне способен грести сам.

***

YOU'LL HAVE A STORY LATER.  NOW TAKE
YOUR PARASOL.  IT MAY HELP BREAK A
FALL.

ИСТОРИЮ РАССКАЖУ ПОЗЖЕ. СЕЙЧАС ВОЗЬМИ
ЗОНТИК. ОН ТЕБЕ ПРИГОДИТСЯ.

Поговорим позже. А сейчас возьми зонтик, он поможет от падения.

***

YOU WOUND ME, CHILD.  I'M THE REVEREND
DODGSON.

ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
Я ПРЕПОДОБНЫЙ ДОДЖСОН.

Детка, ты меня замучила. Я преподобный Доджсон.

***

I LIKE ROWING.  IT HELPS ME THINK OF
STORIES.

Я ЛЮБЛЮ ГРЕСТИ. ЭТО ПОМОГАЕТ ДУМАТЬ.

Я люблю грести. Это помогает придумывать истории.

***

REMEMBER.  THE MUTTON IS PLEASED.  LE
GIGOT EST CONTENT.  GOOD.  YOU MAY
TAKE THE TIN OF CANDY AS A REWARD.

ПОМНИ. ОКОРОК ДОВОЛЕН. ЛЕ ГИГОТ ЭСТ
КОНТЕНТ. ХОРОШО. МОЖЕШЬ ВЗЯТЬ ЛЕДЕНЦЫ
В НАГРАДУ.

Не понимаю смысла фразы.

***

NO, I DON'T KNOW THE FRENCH FOR 'HA,
HA, HA'!

НЕТ, Я НЕ ЗНАЮ ФРАНЦУЗСКОГО. ХА ХА ХА.

Я не знаю, как по-французски "ха-ха-ха".
Я не умею смеяться по-французски.

***

AREN'T YOU THE SWEET LITTLE THING?

НЕ ТЫ ЛИ ЭТО МИЛОЕ СУЩЕСТВО?

Это ты, моя сладкая малютка? (не уверен в переводе)

***

IF YOU HAVEN'T SEEN HIM ALREADY, THAT
NICE REVEREND DODGSON HAS YOUR
PARASOL.  HE'S IN HIS BOAT.

ТЫ ЕГО ЕЩЕ НЕ ВИДЕЛА? ХОРОШО, ЧТО
У ДОДЖСОНА ЕСТЬ ТВОЙ ЗОНТ. ОН В ЕГО
ЛОДКЕ.

Твой зонтик у Доджсона. Если ты его ещё не видела, поищи в лодке.

***

I KNOW IT'S A NICE DAY, DEAR; BUT NO
DAY IS TOO NICE TO LEARN A LITTLE
FRENCH.

Я ЗНАЮ- ЭТО ХОРОШИЙ ДЕНЬ, НО СЛИШКОМ
ХОРОШИЙ, ЧТОБЫ УЧИТЬ ФРАНЦУЗСКИЙ.

Сегодня слишком хороший день, чтобы учить французский.

***

DON'T PLAY THE FOOL WITH ME, DEAR.
YOU'RE BY THE THAMES RIVER.

НЕ ДУРАЧЬ МЕНЯ, ДОРОГАЯ. ТЫ НА ТЕМЗЕ.

Не пытайся меня одурачить, ты рядом с Темзой.

***

I TEACH YOU FRENCH SO YOU'LL BE SMART.

Я УЧУ ТЕБЯ ФРАНЦУЗСКОМУ.ТЫ ПОУМНЕЕШЬ.

Ты поумнеешь после моих уроков французского.

***

YOU CAN'T GET AROUND ME THAT WAY.

ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ТАК ВЕРНУТЬ (обойти ?) МЕНЯ.

Так ты не можешь меня обойти.

***

YOU'LL ENJOY THE PANTRY MORE.  THERE'S
MARMALADE THERE.

ТЕБЕ БОЛЬШЕ ПОНРАВИТСЯ ПОГРЕБ. ТАМ ЕСТЬ
МАРМЕЛАД.

Тебе больше понравится кладовка, там есть мармелад.

***

THAT'S EASY ADVICE FOR YOU TO GIVE.
YOU DON'T HAVE TO PLAY FOR THE QUEEN.

ВОТ ТЕБЕ ПРОСТОЙ СОВЕТ.
НЕ СТРОЙ ИЗ СЕБЯ КОРОЛЕВУ.

Небольшой совет - не строй из себя королеву. (автопереводчик выдал: "ТЕБЕ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО ИГРАТЬ ЗА КОРОЛЕВУ", возможно, так правильно. Строить из себя королеву и играть за королеву - разные вещи, более точно можно определить по ходу игры)

***

YOU LIKE TO BABBLE SO MUCH THAT YOU
MUST HAVE BEEN BORN IN A BROOK.

ТЕБЕ ТАК НРАВИТСЯ ЖУРЧАТЬ. ТЕБЕ БЫ
РОДИТЬСЯ РУЧЬЕМ.

Тебе нужно было родиться ручьём, раз тебе так нравятся пузырьки. (не уверен)

***

I'VE DONE QUITE WELL WITHOUT YOU.

Я ВСЕ СДЕЛАЛ ХОРОШО И БЕЗ ТЕБЯ.

Я хорошо справился и без тебя.

***

I HAVE TO WAIT FOR THE QUEEN TO COME
THROUGH THESE DOORS.  ONLY SHE HAS THE
KEY TO OPEN THEM.

Я ДОЛЖЕН ПОДОЖДАТЬ КОРОЛЕВУ,
ЧТОБЫ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ЭТУ ДВЕРЬ.
ТОЛЬКО У НЕЕ ЕСТЬ КЛЮЧ.

Только у королевы есть ключ. Мне нужно подождать её, чтобы пройти через эту дверь.

***

THE ROYAL MUSICIAN.  I WELCOME THE
QUEEN.

ПРИДВОРНЫЙ МУЗЫКАНТ. ПРИВЕТСТВУЮ
КОРОЛЕВУ.

Королевский музыкант. Я приветствую королеву.

***

IN THE GRAND BALLROOM, OF COURSE.

В БОЛЬШОЙ КРИКЕТНОЙ, КОНЕЧНО.

Конечно, в главной крикетной.

***

TEA BREAK!  TEA BREAK!

ПЕРЕРЫВ! ПЕРЕРЫВ!

Перерыв на чаепитие! Перерыв на чаепитие!

***

THERE'S NO USE DOING THAT.

НЕЗАЧЕМ ЭТО ДЕЛАТЬ.

Это бесполезно.

***

IT'S JUST THAT THERE ARE CAT HAIR S
ALL OVER YOUR DRESS.

ЭТО ТО, ЧТО ПОЛНО КОШАЧЬИХ ВОЛОС НА
ТВОЕЙ ОДЕЖДЕ.

На твоём платье кошачья шерсть.

***

AT LEAST, I DON'T STINK OF CAT.

ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, Я НЕ ПАХНУ КОТОМ.

Во всяком случае, я не пахну, как кот.

***

THAT'S KIND, BUT I'M REALLY FEELING A
BIT PECKISH AND I LOST MY JAR OF
MARMALADE.

ЭТО ЛЮБЕЗНО, НО Я НЕМНОГО ГОЛОДЕН И
ПОТЕРЯЛ СВОЮ БАНОЧКУ МАРМЕЛАДА.

Это хорошо, но я потерял свою баночку мармелада и немного голоден.
Это хорошо, но я немного голоден и потерял свою баночку мармелада.

21 Отредактировано AlexBel (17-04-2020 17:31)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Сколько смог сегодня, устал сильно.
Блок 10. Страна чудес. - ЧАСТЬ1 (фразы, которые не менял, пропущены):

Spoiler

I LIKE THAT.  WHO CAME BARGING INTO
WHOSE ROOM?

МНЕ ЭТО НРАВИТСЯ. КТО ВТОРГСЯ В ЧЬЮ КОМНАТУ?

Интересно, это кто к кому в комнату пришёл?
Вы только посмотрите! Кто к кому в комнату пришёл?
Прекрасно! Кто в чью комнату пришёл?
Нет, мне это нравится! И кто к кому в комнату пришёл?
(есть ещё кучка вариантов :) )

***

I AM A MOUSE WITH A SAD TALE!

Я МЫШЬ С ПЕЧАЛЬНОЙ ИСТОРИЕЙ!

Я Мышь, у меня грустная история!
Я Мышь, моя история грустна(я)!

(грустная, печальная - как больше нравится, всё подходит)

***


I BELIEVE IN GOOD GOVERNMENT AND FULL
EMPLOYMENT FOR DODOS.

Я ВЕРЮ, ЧТО МОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО
БУДЕТ ХОРОШИМ.

Я верю в хорошее правильтельство и полную занятость для Додо.

***

THEN VOTE FOR THE LORY, BUT YOU'LL BE
SORRY.

ТОГДА ЗОВИ ЛОРИ, НО ТЫ
ПОЖАЛЕЕШЬ ОБ ЭТОМ.

Можешь голосовать за Лори, но ты пожалеешь об этом.

***

HOW RUDE!

ЖЕСТОКО!

Как грубо!

***

PLEASED TO MEET YOU.  I'M HIS HONOR,
THE LORD HIGH MAYOR DODO.

РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ.
Я- ЕГО ЧЕСТЬ ЛОРД-МЭР ДОДО.

Приятно познакомиться. Я - его честь, лорд-мэр Додо.

***

THAT'S A VERY GOOD QUESTION.  I'LL
GIVE IT TO A BLUE-RIBBON PANEL SO THEY
CAN COME UP WITH AN ANSWER.

ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ ВОПРОС. Я ОТДАМ ЕГО
ПРИСЯЖНЫМ- ОНИ НАЙДУТ ОТВЕТ.

Очень хороший вопрос. Я помещу его на голубую ленту, чтобы они нашли ответ
(бессмыслица какая-то, наверное, с присяжными, всё же, правильнее)

***

MY HAIR IS YOUR HAIR SO IF IT'S A
FRIGHT, IT'S YOUR FAULT.

МОИ ВОЛОСЫ- ТВОИ ВОЛОСЫ.
ЕСЛИ СТРАШНО- ЭТО ТВОЯ ВИНА.

Мои волосы - твои волосы. Если страшно - сама виновата
(сам не очень понял смысл)

***

I'M WORRIED.  WE'D BETTER GET OUT OF
HERE.  LET'S BORROW THE MAD HATTER'S
HAT LIKE THE WHITE RABBIT DID.

Я БЕСПОКОЮСЬ. НАМ ЛУЧШЕ ВЫЙТИ ОТСЮДА.
ДАВАЙ ЗАЙМЕМ ШЛЯПУ БОЛВАНЩИКА, КАК
ЭТО СДЕЛАЛ КРОЛИК.

Я волнуюсь. Лучше нам выйти отсюда. Давай одолжим шляпу у Болванщика, как это сделал Кролик.

***

ALICE!  YOU'RE NOT SUPPOSED TO USE
WORDS LIKE THAT.

АЛИСА!
ТЫ НЕ ДОЛЖНА ГОВОРИТЬ ТАКИХ СЛОВ.

Алиса! Ты не должна так говорить.
Алиса! Не говори такие слова.

***

YOU HEARD THE DODO.  WE CAN'T
DILLYDALLY.

ТЫ СЛЫШАЛА ДОДО? МЫ НЕ МОЖЕМ МЕДЛИТЬ.

Ты слышала Додо? Мы не можем ждать.

***

ONE OF US HAS TO GET US HOME.

ОДИН ИЗ НАС ПРИВЕДЕТ ДОМОЙ. ??????????

Один из нас должен доставить нас домой.
Один из нас должен привести нас домой.

***

YOU SHOULD HELP ME.  I SHOULDN'T HAVE
TO HELP YOU.

ТЫ ДОЛЖНА ПОМОЧЬ МНЕ.
Я ЭТОГО ДЕЛАТЬ НЕ БУДУ.

Ты должна мне помочь. Я не буду помогать тебе.
Я не буду помогать тебе. Ты должна мне помочь.
(не очень понял, что это)

***

WHAT WOULD A CHILD LIKE YOU KNOW ABOU T
THE SUBJECT?

ЧТО МОЖЕТ РЕБЕНОК,КАК ТЫ,ЗНАТЬ ОБ
ЭТОМ ПРЕДМЕТЕ?

Что такой ребёнок, как ты, может знать об этом предмете?

***

IS THIS SOME JOKE?  YOU LOOK LIKE MY
MAID.

ЭТО ШУТКА?
ТЫ ВЫГЛЯДИШЬ,КАК МОЯ СЛУЖАНКА.

Это шутка? Ты выглядишь, как моя горничная.
Это такая шутка? Ты выглядишь, как моя горничная.

***

AND I SHALL WANT THE TEACUP TOO.  THE
MAD HATTER MAY BE THERE AND I CAN
RETURN IT THEN.

И МНЕ ЧАШКА БУДЕТ ОЧЕНЬ НУЖНА.
Я ВЕРНУ ЕЕ, КОГДА ЗДЕСЬ ПОЯВИТСЯ
БОЛВАНЩИК.

И я тоже хочу чашку чая. Я верну её, когда появится Болванщик.

***

22 Отредактировано garnizon (10-05-2020 00:05)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Заковыристая фраза HELP!!!!!

THE CATERPILLAR TOLD ME THAT YOU
CAN'T TOP A TOP HAT WHEN IT COMES TO
ANSWERING RIDDLES OR TAKING VACATIONS.

ГУСЕНИЦА СКАЗАЛА, ЧТО НЕЛЬЗЯ ДОСТИЧЬ
ВЕРХА ЦИЛИНДРА, КОГДА ОН У РАЗГАДКИ
ИЛИ БЕРЕТ ОТПУСК.



REMEMBER.  THE MUTTON IS PLEASED.  LE
GIGOT EST CONTENT.  GOOD.  YOU MAY
TAKE THE TIN OF CANDY AS A REWARD.

ПОМНИ. ОКОРОК ДОВОЛЕН. ЛЕ ГИГОТ ЭСТ
КОНТЕНТ. ХОРОШО. МОЖЕШЬ ВЗЯТЬ ЛЕДЕНЦЫ
В НАГРАДУ.

MY HAIR IS YOUR HAIR SO IF IT'S A
FRIGHT, IT'S YOUR FAULT.

МОИ ВОЛОСЫ- ТВОИ ВОЛОСЫ.
ЕСЛИ СТРАШНО- ЭТО ТВОЯ ВИНА.

23 Отредактировано avivanov76 (11-05-2020 01:32)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

THE CATERPILLAR TOLD ME THAT YOU
CAN'T TOP A TOP HAT WHEN IT COMES TO
ANSWERING RIDDLES OR TAKING VACATIONS.

Да уж, заковыристо. To top - значит "превзойти". When it comes to - значит "когда дело доходит до". Непонятно только, тут top hat в прямом смысле используется, или в переносном. По идее, цилиндр не должен разгадывать загадки и ходить в отпуск, значит, речь идет о человеке. Цилиндры в Англии носили кто? Высшее общество, чиновники, в общем, большие люди. Предлагаю такой вариант перевода:

"Гусеница мне сказала, что нельзя переплюнуть большого человека, когда дело касается отпуска или разгадывания загадок."

(Кстати, "большой человек" еще подходит потому, что позже кролик говорит Алисе, что она слишком большая, чтобы пролезть в кроличью нору.)



REMEMBER.  THE MUTTON IS PLEASED.  LE
GIGOT EST CONTENT.  GOOD.  YOU MAY
TAKE THE TIN OF CANDY AS A REWARD.

Это старшая сестра учит Алису французскому - сначала фраза на родном языке, потом перевод на французский:

"Запомни: Окорок доволен - Le gigot est content.
Хорошо. Можешь взять леденцы в награду."


MY HAIR IS YOUR HAIR SO IF IT'S A
FRIGHT, IT'S YOUR FAULT.

Это зазеркальная Алиса говорит настоящей:

"Мои волосы - это твои волосы, так что если они выглядят жутко, это твоя вина."

24

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Вот еще что никак с игрой не вяжется

I KNOW BABIES ARE A LOT OF TROUBLE;
BUT WE CAN LEAVE IT ON THE REVEREND
DODGSON'S DOORSTEP ONCE WE ESCAPE.


DON'T TRY TO CHANGE THE SUBJECT.  IT'S
ALREADY CHANGED ITS OUTFIT FIVE TIMES
TODAY.

25

Re: Перевод текстов из "Алисы"

I KNOW BABIES ARE A LOT OF TROUBLE;
BUT WE CAN LEAVE IT ON THE REVEREND
DODGSON'S DOORSTEP ONCE WE ESCAPE.

Алиса должна забрать ребенка из старого дома. Она встречает зазеркальную Алису и спрашивает, что ей делать с ребенком. На это зазеркальная Алиса ей отвечает:

"Я знаю, что дети - это куча проблем. Но мы можем оставить его у порога преподобного Доджсона, как только мы сбежим."


Про вторую фразу не знаю чего сказать. Нагуглить ее не удалось, похоже, в коммодорной версии ее нет. Надо хотя бы приблизительно знать, кто ее произносит и по поводу чего. Вообще, тут игра слов: change subject - "менять тему", и одновременно to change - "переодеваться". Дословно тут написано: "Не пытайся переодевать субъекта, он уже пять раз менял костюм сегодня". Но если дословно переводить, то игра слов пропадает.