101

Re: Перевод текстов из "Алисы"

AlexBel пишет:

Ты можешь отправиться в мешке с почтой для заочного обучения. Это займет всего лет 50.

До заочного обучения в мешке с почтой доберёшься лет за 50.

Вообще-то смысл стал другой. Первая фраза про то, что Алиса может сесть в мешок с письмами, которые отправляют студенты-заочники, и тогда, лет через 50, она доберется до дома. (Не быстро работает почта Британии :)

А после сокращения получилось, что сев в мешок с письмами Алиса через 50 лет доберется до заочного обучения. Но Алиса спрашивала королеву не про заочное обучение, а как ей добраться домой!

102

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#201
SOMETIMES IT TAKES A BIG PERSON TO
ADMIT SHE'S SCARED--AND TO GET BY THE
BIG BEASTS.

ИНОГДА ТРЕБУЕТСЯ БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕК, ЧТОБЫ ПРИЗНАТЬ, ЧТО ОНА НАПУГАНА-И ПРОЙТИ МИМО БОЛЬШИХ ЗВЕРЕЙ.



/*фраза номер#202
REGIMENTAL SERGEANT-MAJOR HATTER.

ПОЛКОВОЙ СТАРШИНА Болванщик


/*фраза номер#203
IN THE BARRACKS OF THE 12TH WONDERLAND
HUSSARS. 

В КАЗАРМЕ 12-ГО ГУСАРСКОГО ПОЛКА СТРАНЫ ЧУДЕС.


/*фраза номер#204
NOT EVERYONE KNOWS THEIR LEFT FOOT
FROM THEIR RIGHT FOOT.  ALICE, MEET
YOUR FEET.  FEET, MEET ALICE. 

НЕ КАЖДЫЙ МОЖЕТ ОТЛИЧИТЬ ЛЕВУЮ НОГУ ОТ ПРАВОЙ. АЛИСА, познакомься, это ноги. НОГИ, ПОЗНАКОМьтесь С АЛИСОЙ.


/*фраза номер#205
YUM!  YOU LOOK LIKE AN OYSTER!

Ням-ням! ТЫ похожа на УСТРИЦу!

/*фраза номер#206
HUMPH.  YOU WEREN'T THE ONE SITTING IN
COLD GRAVY.

ГМ. Вроде не тебя видели в подливе.


/*фраза номер#207
IT'S NOT POLITE TO PICK AT YOUR
DINNER.

НЕ ВЕЖЛИВО-КОВЫРЯТЬСЯ В СВОЕМ ОБЕДЕ.


/*фраза номер#208
A LITTLE DINNER MUSIC MIGHT BE
SOOTHING.

немного МУЗЫКи ЗА УЖИНОМ подействуют успокаивающи.


/*фраза номер#209
YOU MUST HAVE STAYED OUT IN THE HOT
SUN TOO LONG. 

Похоже солнце напекло тебе в голову


/*фраза номер#210
IT WOULD BE SPLENDID IF YOU COULD TURN
THE HEAT UP TO THREE HUNDRED AND
FIFTY DEGREES. 

БЫЛО БЫ ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ЕСЛИ БЫ ты нагрелась ДО ТРЕХСОТ ПЯТИДЕСЯТИ ГРАДУСОВ.

103

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:
AlexBel пишет:

Ты можешь отправиться в мешке с почтой для заочного обучения. Это займет всего лет 50.

До заочного обучения в мешке с почтой доберёшься лет за 50.

Вообще-то смысл стал другой. Первая фраза про то, что Алиса может сесть в мешок с письмами, которые отправляют студенты-заочники, и тогда, лет через 50, она доберется до дома. (Не быстро работает почта Британии :)

А после сокращения получилось, что сев в мешок с письмами Алиса через 50 лет доберется до заочного обучения. Но Алиса спрашивала королеву не про заочное обучение, а как ей добраться домой!

Значит, не подходит. Поэтому я всегда, когда меняю что-то, напоминаю - если это не меняет игру.

104 Отредактировано avivanov76 (13-08-2020 22:10)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Spoiler

/*фраза номер#201
SOMETIMES IT TAKES A BIG PERSON TO
ADMIT SHE'S SCARED--AND TO GET BY THE
BIG BEASTS.

// Тут вроде как подсказка - чтобы пройти мимо моржа Алиса должна увеличить свой рост

Иногда высокая особа должна признать, что она напугана, и пройти мимо больших зверей.

// Вариант:

Иногда надо быть высокой особой, чтобы признать свой испуг и пройти мимо больших зверей.




// с фразами 202, 203, 205, 207 все нормально

/*фраза номер#204
NOT EVERYONE KNOWS THEIR LEFT FOOT
FROM THEIR RIGHT FOOT.  ALICE, MEET
YOUR FEET.  FEET, MEET ALICE. 

НЕ КАЖДЫЙ МОЖЕТ ОТЛИЧИТЬ ЛЕВУЮ НОГУ ОТ ПРАВОЙ. Алиса, знакомься, это твои ноги. Ноги, знакомьтесь, это Алиса.



/*фраза номер#206
HUMPH.  YOU WEREN'T THE ONE SITTING IN
COLD GRAVY.

// Эту и три следующие фразы говорит окорок

Хм! Ты не сидела в холодной подливке.



/*фраза номер#208
A LITTLE DINNER MUSIC MIGHT BE
SOOTHING.

Немного музыки для ужина может успокоить.



/*фраза номер#209
YOU MUST HAVE STAYED OUT IN THE HOT
SUN TOO LONG. 

// тут вроде не про то, что Алисе именно голову напекло
// stay out - это проводить время вне дома

Похоже, ты слишком долго моталась по жаре.



/*фраза номер#210
IT WOULD BE SPLENDID IF YOU COULD TURN
THE HEAT UP TO THREE HUNDRED AND
FIFTY DEGREES. 

// В оригинале 350 градусов, но это по Фаренгейту. В переводе на градусы Цельсия это будет 180
// Главное, чтобы это не оказалась подсказка для чего-нибудь. Тогда придется вернуть 350

Было бы прекрасно, если бы ты увеличила огонь до ста восьмидесяти градусов.

105

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#211
I THINK IF YOU WERE A LITTLE SMARTER,
YOU WOULD HAVE GOTTEN HERE EARLIER.

Будь ты немного поумнее, то добралась бы сюда пораньше


/*фраза номер#212
MONSIEUR LE GIGOT, OR MISTER MUTTON TO
YOU. 

МЕСЬЕ ЛЕ ЖИГО, ИЛИ МИСТЕР БАРАНИНА ДЛЯ ВАС. (тут чего-то связаное с тем, что сестра учила французскому (окорок доволен ле

гигон..))

/*фраза номер#213
AT THE BUFFET. 

В БУФЕТЕ.


/*фраза номер#214
THERE ARE NO FESTIVITIES WITHOUT ME. 

Застолья без меня не бывает


/*фраза номер#215
THANK YOU.  MY WIG ALWAYS LIKES TO
HEAR COMPLIMENTS.  IT'S BEEN IN OUR
FAMILY FOR GENERATIONS.

СПАСИБО. МОЙ ПАРИК ВСЕГДА ЛЮБИТ СЛЫШАТЬ КОМПЛИМЕНТЫ. В нашей семье это традиция.



/*фраза номер#216
NO, I AM NOT IN TRAINING TO BE A
CANDLELABRA--THOUGH THE PAY MIGHT BE
BETTER.

НЕТ, Я НЕ УЧУСЬ БЫТЬ КАНДЕЛЯБРОМ, ХОТЯ и не доволен оплатой.


/*фраза номер#217
THAT'S SILLY.  I GOT STRAIGHT A'S IN
PLACIDITY WHEN I WAS IN BUTLER SCHOOL.

ЭТО бесполезно. На курсах дворецких я стал отличником по БЕЗМЯТЕЖНОСТИ. (видно ответ на пункт "ругать")


/*фраза номер#218
AND I THOUGHT YOU WERE A WELL-BRED
GIRL. 

А сначала казалось ЧТО ТЫ ХОРОШО ВОСПИТАНА.


/*фраза номер#219
YOU CAN'T OUTHUMBLE ME--THOUGH YOU'RE
GIVING IT A GOOD TRY.

ПЕРЕХИТРИТЬ МЕНЯ не получится, ХОТЯ ты и СТАРАЕШЬСЯ ИЗО ВСЕХ СИЛ.


/*фраза номер#220
I CAN OUTLAST YOUR TEMPER AND YOUR
TONGUE.

Я МОГУ выдержать ТВОЙ ХАРАКТЕР И ТВОю речь.

106 Отредактировано AlexBel (14-08-2020 06:01)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

/*фраза номер#210
IT WOULD BE SPLENDID IF YOU COULD TURN
THE HEAT UP TO THREE HUNDRED AND
FIFTY DEGREES. 

// В оригинале 350 градусов, но это по Фаренгейту. В переводе на градусы Цельсия это будет 180
// Главное, чтобы это не оказалась подсказка для чего-нибудь. Тогда придется вернуть 350

Было бы прекрасно, если бы ты увеличила огонь до ста восьмидесяти градусов.

Может быть, тогда лучше просто отставить 350 градусов? В тексте не указано, по Цельсию или Фаренгейту, а число, возможно, и в самом деле что-то означает.
Конечно, если подходить к вопросу с техническим справочником, то 350 по Цельсию - многовато для приготовления еды, но в художественном фантастическом произведении может быть что угодно. Например, можно представить, что 350 зазеркальных градусов - 180 нашенских, цельсийских :)

"Было бы прекрасно, если бы ты увеличила огонь до 350 градусов"

107

Re: Перевод текстов из "Алисы"

AlexBel пишет:

Может быть, тогда лучше просто отставить 350 градусов? В тексте не указано, по Цельсию или Фаренгейту, а число, возможно, и в самом деле что-то означает.

Да я не против, но просто англоговорящие увидев 350 градусов будут думать про температуру 180 по Цельсию. То есть, для них это не будет звучать как фантастика.

108

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Spoiler

// с фразами 211, 213 все нормально, оставляем как есть

/*фраза номер#212
MONSIEUR LE GIGOT, OR MISTER MUTTON TO
YOU. 

(тут чего-то связаное с тем, что сестра учила французскому (окорок доволен ле

гигон..))

// Тут он просто отвечает на вопрос: кто ты?
// Кстати, надо проверить, что mutton везде переведен как окорок

Месье ле Жиго. Или мистер Окорок для тебя.



/*фраза номер#214
THERE ARE NO FESTIVITIES WITHOUT ME. 

// Кроме застолья можно еще "празднования" или "веселья"

Застолья без меня не бывает



/*фраза номер#215
THANK YOU.  MY WIG ALWAYS LIKES TO
HEAR COMPLIMENTS.  IT'S BEEN IN OUR
FAMILY FOR GENERATIONS.

// Это оса в парике говорит

Спасибо. Моему парику всегда нравятся комплименты. Он в нашей семье уже много поколений.



/*фраза номер#216
NO, I AM NOT IN TRAINING TO BE A
CANDLELABRA--THOUGH THE PAY MIGHT BE
BETTER.

Нет, я не готовлюсь стать канделябром, хотя возможно платить будут лучше.



/*фраза номер#217
THAT'S SILLY.  I GOT STRAIGHT A'S IN
PLACIDITY WHEN I WAS IN BUTLER SCHOOL.

(видно ответ на пункт "ругать")
// Да, скорее всего

Это глупо. На курсах дворецких я стал отличником по безмятежности.



/*фраза номер#218
AND I THOUGHT YOU WERE A WELL-BRED
GIRL. 

А я то думал, ты воспитанная девочка.



/*фраза номер#219
YOU CAN'T OUTHUMBLE ME--THOUGH YOU'RE
GIVING IT A GOOD TRY.

Хоть ты и стараешься, у тебя не получится быть скромнее меня.



/*фраза номер#220
I CAN OUTLAST YOUR TEMPER AND YOUR
TONGUE.

Я стерплю твой нрав и твои слова.

109 Отредактировано garnizon (15-08-2020 17:45)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#201
SOMETIMES IT TAKES A BIG PERSON TO
ADMIT SHE'S SCARED--AND TO GET BY THE
BIG BEASTS.

// Тут вроде как подсказка - чтобы пройти мимо моржа Алиса должна увеличить свой рост
Иногда высокая особа должна признать, что она напугана, и пройти мимо больших зверей.
// Вариант:
Иногда надо быть высокой особой, чтобы признать свой испуг и пройти мимо больших зверей.


Не могу понять, про какого моржа речь?

110

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Вот этот коварный тип гражданской наружности:

Post's attachments

15-0013.gif, 8.54 kb, 320 x 200
15-0013.gif 8.54 kb, 6 downloads since 2020-08-15 

111

Re: Перевод текстов из "Алисы"

*фраза номер#221
THE WASP IN THE WIG. 

ОСА В ПАРИКЕ


/*фраза номер#222
AT THE BUFFET. 

В буфете (вроде тольео что было)


/*фраза номер#223
I HAVE TO STAND AT ATTENTION UNTIL
SOMEONE SINGS THE RIGHT SONG.

Я ДОЛЖЕН СТОЯТЬ ПО СТОЙКЕ СМИРНО, ПОКА КТО-НИБУДЬ НЕ СПОЕТ НУЖНУЮ ПЕСНЮ.


/*фраза номер#224
WHY DO YOU HAVE TO RUSH OFF LIKE THAT?
WE'VE BARELY HAD ENOUGH TIME TO TALK. 

ПОЧЕМУ ТЫ ТАК ТОРОПИШЬСЯ? У НАС ЕДВА ХВАТИЛО ВРЕМЕНИ ПОГОВОРИТЬ.


/*фраза номер#225
I'M RATHER FOND OF MY TAIL WHERE IT
IS.  YOU CAN MAKE MUCH NICER
DECORATIONS OUT OF WOOL.

нет перевода


/*фраза номер#226
I CAN'T HELP IT.  THIS HAS BEEN SO
EXCITING.

Я НИЧЕГО НЕ МОГУ С СОБОЙ ПОДЕЛАТЬ. ЭТО БЫЛО ТАК ВОЛНУЮЩЕ.


/*фраза номер#227
I DIDN'T THINK THAT I WAS DOING
ANYTHING WRONG.

Я НЕ ДУМАЛ, ЧТО ДЕЛАЮ ЧТО-ТО ПЛОХОЕ.


/*фраза номер#228
SUCH NOBILITY.  SUCH CONDESCENSION.
I'M OVERWHELMED.  IN FACT, I FEEL
FAINT.  I WISH I HAD MY FAN.

КАКОЕ БЛАГОРОДСТВО! КАКАЯ СНИСХОДИТЕЛЬНОСТЬ!
Я ПРОСТО ОШЕЛОМЛЕН. НА САМОМ ДЕЛЕ, Я ЧУВСТВУЮ
недомогание. ЖАЛЬ, ЧТО У МЕНЯ НЕТ МОЕГО ВЕЕРА
 

/*фраза номер#229
I DIDN'T MEAN IT THAT WAY, YOUR
WORSHIPFULNESS. 

нет перевода


/*фраза номер#230
I LIKE THAT.  I WAS YOUR FRIEND IN THE
OLD DAYS.

МНЕ ЭТО НРАВИТСЯ. А ведь были друзьями


/*фраза номер#231
IN THE ANTEROOM BEFORE THE BALLROOM. 

В прихожей бального зала


/*фраза номер#232
I'M LOOKING FOR ANOTHER JOB. YOU MIGHT
KEEP ME IN MIND FOR GENERAL FLUNKY.

Я ИЩУ ДРУГУЮ РАБОТУ. Соглашусь на должность старшего ЛАКЕЯ.


/*фраза номер#233
CALLOOH!  CALLAY!

112 Отредактировано AlexBel (16-08-2020 09:23)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Spoiler

/*фраза номер#223
I HAVE TO STAND AT ATTENTION UNTIL
SOMEONE SINGS THE RIGHT SONG.

Я ДОЛЖЕН СТОЯТЬ ПО СТОЙКЕ СМИРНО, ПОКА КТО-НИБУДЬ НЕ СПОЕТ НУЖНУЮ ПЕСНЮ.

Я должен стоять и ждать, пока кто-нибудь не споёт правильную песню.
Я должен стоять и ждать правильную песню.
Я должен стоять и ждать нужную песню.


/*фраза номер#225
I'M RATHER FOND OF MY TAIL WHERE IT
IS.  YOU CAN MAKE MUCH NICER
DECORATIONS OUT OF WOOL.

Мне нравится мой хвост там, где он есть. Ты можешь сделать из шерсти что-то покрасивее.
Мне нравится мой хвост там, где он есть. Ты можешь сделать из шерсти украшение получше.
Меня устраивает мой хвост на его месте. Ты можешь сделать из шерсти что-то покрасивее.


/*фраза номер#226
I CAN'T HELP IT.  THIS HAS BEEN SO
EXCITING.

Я НИЧЕГО НЕ МОГУ С СОБОЙ ПОДЕЛАТЬ. ЭТО БЫЛО ТАК ВОЛНУЮЩЕ.

Ничего не могу с собой поделать. Это было так захватывающе.

/*фраза номер#227
I DIDN'T THINK THAT I WAS DOING
ANYTHING WRONG.

Я НЕ ДУМАЛ, ЧТО ДЕЛАЮ ЧТО-ТО ПЛОХОЕ.

Я не думал, что делаю что-то не так.


/*фраза номер#229
I DIDN'T MEAN IT THAT WAY, YOUR
WORSHIPFULNESS.

Что-то вроде "я не имел в виду поклонение"

/*фраза номер#230
I LIKE THAT.  I WAS YOUR FRIEND IN THE
OLD DAYS.

МНЕ ЭТО НРАВИТСЯ. А ведь были друзьями

Мне это нравится. Когда-то я был твоим другом.


/*фраза номер#232
I'M LOOKING FOR ANOTHER JOB. YOU MIGHT
KEEP ME IN MIND FOR GENERAL FLUNKY.

Я ИЩУ ДРУГУЮ РАБОТУ. Соглашусь на должность старшего ЛАКЕЯ.

Я ищу другую работу. Подумайте о должности старшего лакея.
Я ищу другую работу. Подумайте о назначении меня на должность старшего лакея.


/*фраза номер#233
CALLOOH!  CALLAY!

Вроде как эта фраза уже была ранее

113

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Spoiler

// с фразами 221, 222, 223, 231 все в порядке

// по фразам 226, 227 - присоединяюсь к варианту AlexBel



/*фраза номер#224
WHY DO YOU HAVE TO RUSH OFF LIKE THAT?
WE'VE BARELY HAD ENOUGH TIME TO TALK. 

Зачем тебе так спешить? У НАС ЕДВА ХВАТИЛО ВРЕМЕНИ ПОГОВОРИТЬ.



/*фраза номер#225
I'M RATHER FOND OF MY TAIL WHERE IT
IS.  YOU CAN MAKE MUCH NICER
DECORATIONS OUT OF WOOL.

// Видимо, Алиса попыталась дернуть кролика за хвост.
// Кстати, у кролика - мех. А он предлагает что-то делать из шерсти

Мне больше нравится, когда мой хвост при мне. Можешь из шерсти сделать украшение куда красивее.



/*фраза номер#228
SUCH NOBILITY.  SUCH CONDESCENSION.
I'M OVERWHELMED.  IN FACT, I FEEL
FAINT.  I WISH I HAD MY FAN.

Какое благородство! Какая снисходительность!
Я потрясен! Я почти падаю в обморок! Был бы у меня мой веер.
 


/*фраза номер#229
I DIDN'T MEAN IT THAT WAY, YOUR
WORSHIPFULNESS. 

Я не это имел в виду, ваше высочество.



/*фраза номер#230
I LIKE THAT.  I WAS YOUR FRIEND IN THE
OLD DAYS.

// Кролик подлизывается к Алисе после того, как она стала королевой

Мне это нравится! Помните, я был вашим другом.



/*фраза номер#232
I'M LOOKING FOR ANOTHER JOB. YOU MIGHT
KEEP ME IN MIND FOR GENERAL FLUNKY.

Я ищу новую работу. Имей меня в виду, если понадобится обычный лакей.



/*фраза номер#233

CALLOOH!  CALLAY!

// В 11 блоке есть перевод
    "И, Бармаглот повержен был?
    Герой в объятья пал!
    День радостный у нас! Ура! Ура!"
    Так весь он ликовал.

// Но с этим переводом одна проблема: фразу говорит сам Бармаглот.
// https://lparchive.org/Alice-in-Wonderland/Update%2019/
// То есть, он на самом деле прикалывается над Алисой.
// Если он начнет читать стих: "И Бармаглот повержен был ...", это будет выглядеть глупо

// Думаю, лучше переделать строчку из перевода Д.Орловской "Варкалось. Хливкие шорьки ..."
// Тогда будет похоже, будто он зовет Алису.
// Типа: "Эй храброславленный герой! Подь-ка сюда, разговор есть."

Эй, храброславленный герой!

114

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Т.е. фразу 223 блока 10 зазеркалья так:

Эй, храброславленный герой!


А в  В 11 блоке стих заменить на:

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Или как?

115

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Судя по прохождению на lparchive.org, фразу "CALLOOH!  CALLAY!" переводить стихом не нужно. Игра точно не кончается битвой с Бармаглотом, а при завершении игры там совсем другие фразы используются. Скорее всего, можно просто и в 10 и в 11 блоке написать "Эй, храброславленный герой!".

Но на 100% я не уверен. Мне непонятно, почему фразы повторяются внутри блока и в разных блоках, и что будет, если у них будут разные переводы.

Очень может быть, что реально используется только какая-то одна фраза, а все повторы связаны с какими-то глюками софта, который использовался при сборке готовой игры.

А может быть и нет. Может, есть ситуации в игре, где эти повторы используются. Это надо проверять в самой игре.

116

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Тогда получается ВСЕ! тексты перевели. Буду забивать в файл и не забуду про все поправки.

117

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Теперь начинается самое нудное - тестирование. Ведь нужно пройти игру во всех вариантах, делая сохранения на всех ветвлениях. Заодно будет информация о прохождениях.

118

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Тестирование - пол беды. Надо еще переводы фраз "притирать" друг к другу.
Поскольку много фраз переведено без контекста, а разные фразы переводили разные участники, то есть риск получить "письмо дяди Федора родителям". Помните, как там: "Здравствуйте, дорогие папа и мама. Я живу хорошо, просто замечательно. А вот здоровье мое не очень - то лапы ломит, то хвост отваливается. А недавно я линять начал - старая шерсть с меня сыпется, хоть в дом не заходи."

И кстати, хорошо бы для тестирования найти кого-то, кто игру в первый раз видит. Потому что мы, пока переводили, уже все прохождение узнали, так что смысл и без перевода понятен. А вот сможет ли новый человек играть, используя наш перевод, насколько ему смысл будет понятен - это большой вопрос.

119 Отредактировано AlexBel (26-08-2020 06:09)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

"Есть такой человек! Никакого волшебства не знаю, в детстве даже сказок не читал!"(с)Фарада
Шучу, конечно, сказки до сих пор читаю, но цитировать - так цитировать :)  Сам я в "Алису" ранее не играл (дальше пары экранов не проходил), через пару-тройку дней могу приступить.
Подумал - может быть, для тестирования создать отдельную тему? В этой теме вопросы перевода, а прохождение и стыковка фраз - всё же, тема другая, хоть и смежная.

120

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Пропустили:

BECAUSE IT IS THERE!  NOW IF I COULD
JUST REMEMBER WHAT 'IT' IS.  EXCUSE
ME.

121

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Потому что оно там! Итак, если бы я только мог (могла) вспомнить что это такое. Извините.

122

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

Пропустили:

Как пропустили? Вот же, на второй странице пост №28:

Потому что оно там! Если бы только я могла вспомнить, что оно такое. Извини.

123

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Блин, не ту сюда скопировал, вот что пропустили:

OH, BEAMISH GIRL!  O FRABJOUS DAY! THE JABBERWOCK IS BLOWN AWAY!

124

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Похоже, это когда Алиса на Бармаглота веером помашет. Стих, кстати.

OH, BEAMISH GIRL!  O FRABJOUS DAY! THE JABBERWOCK IS BLOWN AWAY!

О, храброславленная дочь!
В сей бравный день гордись собой!
Сражен был Бармаглот тобой
И ветром унесен был прочь!