1 Отредактировано garnizon (18-09-2020 01:27)

Тема: Тестирование перевода "Алисы"

Пока на двух дисках 140 (как и оригинал). Сохранения можно записывать/читать прямо на 2 диск - не обращая внимания что игра предлагает вставить третий диск, просто пропускаем эти надписи нажатием клавиш.

Запускаем на девятке ИКП на верхнем дисководе, выбираем AppleSoft , пишем  PR#6 и ввод (ну в общем как обычно).

В начале игры есть место где надо точно прыгать и часто менять размер Алисы, типа полуаркадная вставка.
По началу её тяжело пройти, А надо, там ключ.

http://agatcomp.ru/agat/Software/Game/Alice/Alice_Help/AHELP4.png

Чтоб не тормозится на этом месте, в слоте1 я засйвился после прохождения всех прыжков и в кармане уже ключ. Можно выходить направо и попасть в  "лужу из слез".

В слоте2 Алиса прошла страну чудес и стоит у прохода в зазеркалье в 11 часов,
проход работает только в 12, т.е надо немного подождать, иногда пробуя зайти.

Post's attachments

Attachment icon Alice_GAME DISK A.dsk 140 kb, 5 downloads since 2020-09-17 

Attachment icon Alice_RUS_ДИСК2.dsk 140 kb, 4 downloads since 2020-09-17 

2

Re: Тестирование перевода "Алисы"

Сразу неожиданно вопросы:

Если герцогиню, которая находит морали, подразнить то она отвечает:

NONE_OF_YOUR_CHEEK._
*/
НИ ОДНОЙ ЩЕКИ.

***

Если у голубки на дереве спросить "где я?" она тоже какую-то муть отвечает:

/*фраза(блок/номер)#10/96, номер в общем списке#299
IT'D_SERVE_YOU_RIGHT_IF_THE_RED_KING
WOKE_UP_RIGHT_NOW_AND_WE_ALL
DISAPPEARED._
*/
ЭТО ДОЛЖНО ПОСЛУЖИТЬ ТЕБЕ,
ЕСЛИ РЫЖИЙ КОРОЛЬ ПРОСНУЛСЯ
И МЫ ВСЕ ИСЧЕЗЛИ.@

И кстати, как все-таки лучше? Красный король или рыжий?

***

Еще смущает ответ комара, когда у него спрашиваешь "где я" :

UP_IN_THE_CLOUDS,_IT_LOOKS_LIKE_FROM
HERE._
*/
В облаках. По крайней мере, отсюда это
так выглядит.@

3 Отредактировано avivanov76 (19-09-2020 02:11)

Re: Тестирование перевода "Алисы"

garnizon пишет:

Если герцогиню, которая находит морали, подразнить то она отвечает:

NONE_OF_YOUR_CHEEK._
*/
НИ ОДНОЙ ЩЕКИ

Взято неправильное значение слова. Должно быть как то так:

"Хватит дерзить!"



garnizon пишет:

Если у голубки на дереве спросить "где я?" она тоже какую-то муть отвечает:

/*фраза(блок/номер)#10/96, номер в общем списке#299
IT'D_SERVE_YOU_RIGHT_IF_THE_RED_KING
WOKE_UP_RIGHT_NOW_AND_WE_ALL
DISAPPEARED._
*/
ЭТО ДОЛЖНО ПОСЛУЖИТЬ ТЕБЕ,
ЕСЛИ РЫЖИЙ КОРОЛЬ ПРОСНУЛСЯ
И МЫ ВСЕ ИСЧЕЗЛИ.

Ну, тут голубка не хочет отвечать, и просто Алисе язвит в ответ. Плюс дословный перевод наложился. Надо как то так:

"Тебе пошло бы на пользу, если бы красный король проснулся и мы бы все исчезли."



garnizon пишет:

И кстати, как все-таки лучше? Красный король или рыжий?

На шахматной доске фигуры белые и красные. Король должен быть того же цвета, что и королева.



garnizon пишет:

Еще смущает ответ комара, когда у него спрашиваешь "где я" :

UP_IN_THE_CLOUDS,_IT_LOOKS_LIKE_FROM
HERE._
*/
В облаках. По крайней мере, отсюда это
так выглядит.

А, это комар говорит? Возможно, он это в переносном смысле говорит. Типа,

"Ты витаешь в облаках. По крайней мере, отсюда это так выглядит."

Или вот еще вариант:

"На мой взгляд, ты витаешь в облаках."

4

Re: Тестирование перевода "Алисы"

1. Фраза "окорок доволен" - бесит. Там явно про что-то другое, но не могу догнать про что....
2. /*фраза(блок/номер)#10/58, номер в общем списке#261
ALICE!__YOU'RE_NOT_SUPPOSED_TO_USE
WORDS_LIKE_THAT._
*/
Алиса! Не говори такие слова.@

Может проще? Алиса! Не выражайся.
3. /*фраза(блок/номер)#10/57, номер в общем списке#260
I'M_WORRIED.__WE'D_BETTER_GET_OUT_OF
HERE.__LET'S_BORROW_THE_MAD_HATTER'S
HAT_LIKE_THE_WHITE_RABBIT_DID.__
*/
Я волнуюсь. Лучше нам выйти отсюда.
Давай одолжим шляпу у Болванщика,
как это сделал Кролик.@

Лучше бы нам "свалить" от сюда.
4. В разговоре с Додо постоянно повторяется хорошо/хорошим/хороший. Надо разнообразить.
5. /*фраза(блок/номер)#10/29, номер в общем списке#232
YOU'LL_ENJOY_THE_PANTRY_MORE.__THERE'S
MARMALADE_THERE.__
*/
ТЕБЕ БОЛЬШЕ ПОНРАВИТСЯ ПОГРЕБ.
ТАМ ЕСТЬ МАРМЕЛАД.@

Мармелад не в погребе, а в кладовке.
Скорее всего так: В кладовке тебе понравиться ещё больше. Там есть мармелад.
6. /*фраза(блок/номер)#10/28, номер в общем списке#231
YOU_CAN'T_GET_AROUND_ME_THAT_WAY._
*/
Так ты не можешь меня обойти.@

может не Сможешь?
7. /*фраза(блок/номер)#10/25, номер в общем списке#228
I'M_YOUR_BIG_SISTER,_YOU_LITTLE_GOOSE._
*/
Я ТВОЯ СТАРШАЯ СЕСТРА, МОЙ ГУСЁНОК.@

Режет слух. Какой в ... гусёнок?
Если я правильно понимаю - то сказку о прекрасном лебеди(Гадкий утёнок) мы все читали. Пока он был маленьким - был страшный и его пытались пристроить и к утка и гусям и к индюкам, но даже по сравнению с ними он был страшен. Вот и тут - Гусёнок это типа страшила/дурнушка (издевательское обращение), но доброе, потому что даёт надежду, что вырастит красотка (хотя алиса этого пока не понимает).
Надо или совсем убрать или заменить на  русский аналог.
8. /*фраза(блок/номер)#10/24, номер в общем списке#227
I_KNOW_IT'S_A_NICE_DAY,_DEAR;_BUT_NO
DAY_IS_TOO_NICE_TO_LEARN_A_LITTLE
FRENCH.__
*/
Сегодня слишком хороший день, чтобы
учить французский.@

Звучит глупо. С начала зовёт учить французский, а потом заявляет, что сегодня его учить не надо.
По смыслу тут так: Я понимаю что сегодня прекрасный день, но нету дня более прекрасного, чтобы учить французский.
Имеется ввиду: Как бы небыл прекрасен день и как бы не хотелось по бездельничать - учить придётся.
9. /*фраза(блок/номер)#10/9, номер в общем списке#212
WHAT_DO_YOU_CARE?__YOU'RE_MUCH_TOO_BIG
TO_FIT_IN_THE_RABBIT_HOLE--UNLESS_YOU
STOOP._
*/
Какое тебе дело? Ты слишком большая
для кроличьей норы, если только не
нагнешься.@
Ты слишком большая и не пролезешь в кроличью нору. Хотя... если тебя согнуть/сложить пополам...
10. /*фраза(блок/номер)#10/10, номер в общем списке#213
I_DON'T_HAVE_TIME_TO_TELL_A_STORY
TODAY;_BUT_YOU_CAN_FIND_WONDERS_OF
YOUR_OWN_IF_YOU_LOOK_HARD_ENOUGH._
*/
Мне некогда рассказывать истории.
Но, если постараешься, сможешь найти
чудеса сама.@

Но если ты внимательно посмотришь по сторонам - то сможешь найти приключения сама.
11. /*фраза(блок/номер)#10/17, номер в общем списке#220
IN_MY_STORY_BOAT.__
*/
В МОЕЙ СКАЗОЧНОЙ ЛОДКЕ.@

Не сказочная лодка,  а лодка в которой придумываются истории.
Надо обыграть.
12. I_LIKE_ROWING.__IT_HELPS_ME_THINK_OF
STORIES._
*/
Я ЛЮБЛЮ ГРЕСТИ. ЭТО ПОМОГАЕТ ДУМАТЬ.@
помогает придумывать\сочинять истории.
13. /*фраза(блок/номер)#10/16, номер в общем списке#219
YOU_WOUND_ME,_CHILD.__I'M_THE_REVEREND
DODGSON.__
*/
ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
Я ПРЕПОДОБНЫЙ ДОДЖСОН.@

Это он кому - игроку или Алисе?
По русски так не говорят ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
к тому же по контексту получается, что алиса как-бы не узнаёт "старика крупского", на что он обижается YOU_WOUND_ME, в том смысле, что "слова твои ранят".
14. /*фраза(блок/номер)#10/15, номер в общем списке#218
YOU'LL_HAVE_A_STORY_LATER.__NOW_TAKE
YOUR_PARASOL.__IT_MAY_HELP_BREAK_A
FALL.__
*/
Поговорим позже. А сейчас возьми
зонтик, он поможет от падения.@

...при падении.
15. /*фраза(блок/номер)#10/118, номер в общем списке#321
WHY,_THANK_YOU.__AND_THE_MORAL_IS:
ALWAYS_KEEP_YOUR_HAIRS_ON_YOUR_HEAD
AND_HARES_IN_YOUR_STOVE.__
*/
Ну, спасибо тебе. И отсюда мораль:
держи голову в холоде,
а живот в голоде.@

Здесь аналог русской поговорки:
Береги платье с нову, а честь с молоду.
Или: всему своё место.
16. /*фраза(блок/номер)#10/117, номер в общем списке#320
IN_MY_DAY,_CHILDREN_HAD_MANNERS!_
*/
раньше У ДЕТЕЙ БЫЛИ ХОРОШИЕ МАНЕРЫ!@

раньше дети были воспитанные.
17. /*фраза(блок/номер)#10/114, номер в общем списке#317
AND_THE_MORAL_IS:__THE_LESS_YOU_HAVE
TO_SAY,_THE_LOUDER_YOU_SHOULD_SAY_IT.__
*/
А МОРАЛЬ ТАКОВА: ЧЕМ МЕНЬШЕ У ВАС ЕСТЬ
ЧТО СКАЗАТЬ, ТЕМ ГРОМЧЕ это говорите.@

...тем громче вы "орёте".
18. /*фраза(блок/номер)#10/110, номер в общем списке#313
I_KNOW_BABIES_ARE_A_LOT_OF_TROUBLE;
BUT_WE_CAN_LEAVE_IT_ON_THE_REVEREND
DODGSON'S_DOORSTEP_ONCE_WE_ESCAPE.__
*/
Я знаю, что дети - это куча проблем.
Но мы можем оставить его у порога
преподобного Доджсона,
как только мы сбежим.@

По русски так не говорят. Только вчитайтесь в текст. Бред какой-то.
Просто: Подбросить Доджсону.
Смысл фразы в том, что есть способ избавиться от ребёнка: Подбросить его кому-нибудь.
19. /*фраза(блок/номер)#1/12, номер в общем списке#13
EXPLAIN_YOURSELF,_CHILD.__
*/
ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.@
EXPLAIN_YOURSELF - в данном контексте это не "Объяснись".
Это типа: расскажи о себе; представься.
20. /*фраза(блок/номер)#1/25, номер в общем списке#26
IT'S_PROPER_TO_COMPLIMENT_A_CAT'S
APPEARANCE_STARTING_FROM_ONE_END_AND
WORKING_TO_THE_OTHER.__
*/
НАХВАЛИВАТЬ ВНЕШНИЙ ВИД КОТА
НУЖНО НАЧИНАТЬ С КОНЧИКА НОСА
И ПРОДОЛЖАТЬ ДО КОНЧИКА ХВОСТА.@
Скорее так: Нахваливать кота нужно от кончиков ушей и до кончика хвоста.
21. /*фраза(блок/номер)#1/26, номер в общем списке#27
YOU_SHOULDN'T_BITE_THOSE_NAILS,_YOU
KNOW.__THEY_MIGHT_BITE_BACK_SOME_DAY._
*/
Не кусай ногти, а то они укусят тебя.@
Скорее так: Не кусай ногти - когда-нибудь они укусят тебя в ответ.
22. /*фраза(блок/номер)#1/27, номер в общем списке#28
ALACK_AND_ALAS.__ALAS_AND_ALACK.__MY
LOVE_HAS_GONE_AND_HASN'T_COME_BACK.__
*/
Увы, увы...
Ушла любовь...
И не вернулась вновь...@
... И не вернётся вновь...
23. /*фраза(блок/номер)#1/28, номер в общем списке#29
STAND_BACK.__ARTIST_AT_WORK.__I_PAINT
WITH_ENTHUSIASM_IF_NOT_WITH_TALENT.__
*/
Я рисовать не умею, но очень люблю.
Отойди.@
Он понимает, что не Пикассо, но старается изо всех сил.
Скорее так: Отойди. Художник за работой. Да, может и не гениально, за-то сколько усердия.
24. /*фраза(блок/номер)#1/30, номер в общем списке#31
WE_MEET_AT_LAST,_MORIARITY--AND_WHAT_A
FRIGHTFULLY_CLEVER_DISGUISE.__
*/
НАКОНЕЦ-ТО МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ, МОРИАРИТИ.
И СМОТРИТЕ
КАКАЯ УЖАСНО УМНАЯ МАСКИРОВКА.@
Скорее так: Накоец-то мы встретились, Мориарти. Я узнал тебя, "хреново" замаскировался.
25. /*фраза(блок/номер)#1/31, номер в общем списке#32
OFF_WITH_THE_GARDENERS'_HEADS_AND_BE
QUICK_ABOUT_IT!__
*/
ОТРУБИТЬ САДОВНИКАМ ГОЛОВЫ.
И ПОШЕВЕЛИВАЙТЕСЬ!@

Отрубите садовникам головы и побыстрее.

5 Отредактировано Dohtur Frag (14-10-2020 10:54)

Re: Тестирование перевода "Алисы"

/*фраза(блок/номер)#6/4, номер в общем списке#107
NOW_I_CAN_MAKE_TEA_FOR_THE_MAD_HATTER.
I'M_OFF_TO_THE_MUSEUM.__TA,_TA._
*/
ПОЙДУ ПРИГОТОВЛЮ ЧАЙ ДЛЯ БОЛВАНЩИКА.
Буду в музее. Пока!@

Наконец-то смогу приготовить чай для Болваньщика.

/*фраза(блок/номер)#5/14, номер в общем списке#94
IT_IS_A_SMOKE_SIGNAL_THAT_SAYS:
'FERRETS_SAVE_AT_FIRST_LOOKING-GLASS
BANK.'__
*/
Это дымовая шашка с надписью:
'Хорьки хранят сбережения в Банке
зазеркалья'.@
Подумалось... Это на подобии: красная ракета - сигнал к атаке; зелёная ракета - отбой.
Т.е. это не шашка с надписью, а именно условный сигнал.
Надо обыграть.

/*Блок#5*/
/*фраза(блок/номер)#5/0, номер в общем списке#81
I_CAN'T_QUITE_MAKE_IT_OUT_...__
*/
Я НЕ ВПОЛНЕ ПОНИМАЮ...@
В коде эта фраза выдаётся когда нет объекта с надписью. Возможно имеет смысл расширить до
"Я не понимаю на что смотреть..." или подобное.

/*фраза(блок/номер)#8/4, номер в общем списке#144
IT'S_NOT_IN_MY_CONTRACT_TO_TALK_THIS
LONG.__TALK_TO_ME_LATER.__
*/
ДОЛГИЕ БЕСЕДЫ НЕ ВХОДЯТ В МОЙ КОНТРАКТ.
ПОГОВОРИМ ПОЗЖЕ.@
Мне не платят за "болтавню".

6 Отредактировано Dohtur Frag (14-10-2020 18:24)

Re: Тестирование перевода "Алисы"

le gigot = ягненок
gigot (жигот) = нога

mutton = баранина

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0 … 0%BE%D0%BA

Поучается. Мистер муттон - это баранья нога. Но не как не окорок.
===============

На сколько мне известно:
Ваше Величество используется при обращение к королевской особе.
Ваше Высочество используется при обращение к принцам/герцогам.

7 Отредактировано avivanov76 (15-10-2020 02:08)

Re: Тестирование перевода "Алисы"

Dohtur Frag пишет:

1. Фраза "окорок доволен" - бесит. Там явно про что-то другое, но не могу догнать про что....

Там в оригинале слово content - это ответ на одну из загадок. Мы перевели content как содержание. Значит, и тут его же надо использовать. Например, так:

"Окорок содержателен"


Dohtur Frag пишет:

2. /*фраза(блок/номер)#10/58, номер в общем списке#261
ALICE!__YOU'RE_NOT_SUPPOSED_TO_USE
WORDS_LIKE_THAT._
*/
Алиса! Не говори такие слова.@

Может проще? Алиса! Не выражайся.

Это зазеркальная Алиса говорит. Будет странно от девчонки слышать фразу "Не выражайся".
Я бы оставил исходный вариант или сократил до:

"Алиса! Не говори так!"


Dohtur Frag пишет:

3. /*фраза(блок/номер)#10/57, номер в общем списке#260
I'M_WORRIED.__WE'D_BETTER_GET_OUT_OF
HERE.__LET'S_BORROW_THE_MAD_HATTER'S
HAT_LIKE_THE_WHITE_RABBIT_DID.__
*/
Я волнуюсь. Лучше нам выйти отсюда.
Давай одолжим шляпу у Болванщика,
как это сделал Кролик.@

Лучше бы нам "свалить" от сюда.

Тут типа сказка девятнадцатого века, тогда так не выражались :)
Предлагаю вариант:

"Я беспокоюсь. Лучше бы нам уйти отсюда.
Давай одолжим шляпу у Болванщика,
как это сделал Кролик."


Dohtur Frag пишет:

6. /*фраза(блок/номер)#10/28, номер в общем списке#231
YOU_CAN'T_GET_AROUND_ME_THAT_WAY._
*/
Так ты не можешь меня обойти.@

может не Сможешь?

Более понятно:

"Мимо меня тебе так не пройти".


Dohtur Frag пишет:

7. /*фраза(блок/номер)#10/25, номер в общем списке#228
I'M_YOUR_BIG_SISTER,_YOU_LITTLE_GOOSE._
*/
Я ТВОЯ СТАРШАЯ СЕСТРА, МОЙ ГУСЁНОК.@

Режет слух. Какой в ... гусёнок?

Goose переводится как "глупый человек". Учитывая, что это ответ на вопрос "Кто ты", перевести можно так:

"Глупышка, я твоя старшая сестра."


Dohtur Frag пишет:

8. /*фраза(блок/номер)#10/24, номер в общем списке#227
I_KNOW_IT'S_A_NICE_DAY,_DEAR;_BUT_NO
DAY_IS_TOO_NICE_TO_LEARN_A_LITTLE
FRENCH.__
*/
Сегодня слишком хороший день, чтобы
учить французский.@

Звучит глупо. С начала зовёт учить французский, а потом заявляет, что сегодня его учить не надо.

Можно так:

"Я понимаю, что денёк сегодня хороший, но не стоит отлынивать от урока французского."


Dohtur Frag пишет:

11. /*фраза(блок/номер)#10/17, номер в общем списке#220
IN_MY_STORY_BOAT.__
*/
В МОЕЙ СКАЗОЧНОЙ ЛОДКЕ.@

Не сказочная лодка,  а лодка в которой придумываются истории.
Надо обыграть.

Тут обыгрывай, не обыгрывай, а если в русском нет аналога, то перевод все равно будет звучать странно. Story, кстати вполне переводится как сказка. Можно не мудрить, а прямо перевести:

"В моей лодке сказок."


Dohtur Frag пишет:

13. /*фраза(блок/номер)#10/16, номер в общем списке#219
YOU_WOUND_ME,_CHILD.__I'M_THE_REVEREND
DODGSON.__
*/
ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
Я ПРЕПОДОБНЫЙ ДОДЖСОН.@

Это он кому - игроку или Алисе?
По русски так не говорят ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
к тому же по контексту получается, что алиса как-бы не узнаёт "старика крупского", на что он обижается YOU_WOUND_ME, в том смысле, что "слова твои ранят".

Алиса это и есть игрок. Перевод кривоват. Можно так:

"Ты обидела меня, дитя. Я преподобный Доджсон."


Dohtur Frag пишет:

15. /*фраза(блок/номер)#10/118, номер в общем списке#321
WHY,_THANK_YOU.__AND_THE_MORAL_IS:
ALWAYS_KEEP_YOUR_HAIRS_ON_YOUR_HEAD
AND_HARES_IN_YOUR_STOVE.__
*/
Ну, спасибо тебе. И отсюда мораль:
держи голову в холоде,
а живот в голоде.@

Здесь аналог русской поговорки:
Береги платье с нову, а честь с молоду.
Или: всему своё место.

"Держи голову в холоде, а живот в голоде" - это крылатая фраза полководца Александра Суворова. Я думал, все узнают :)


Dohtur Frag пишет:

17. /*фраза(блок/номер)#10/114, номер в общем списке#317
AND_THE_MORAL_IS:__THE_LESS_YOU_HAVE
TO_SAY,_THE_LOUDER_YOU_SHOULD_SAY_IT.__
*/
А МОРАЛЬ ТАКОВА: ЧЕМ МЕНЬШЕ У ВАС ЕСТЬ
ЧТО СКАЗАТЬ, ТЕМ ГРОМЧЕ это говорите.@

...тем громче вы "орёте".

Можно так:

"Отсюда мораль: когда по делу сказать нечего, кричите громче."


Dohtur Frag пишет:

18. /*фраза(блок/номер)#10/110, номер в общем списке#313
I_KNOW_BABIES_ARE_A_LOT_OF_TROUBLE;
BUT_WE_CAN_LEAVE_IT_ON_THE_REVEREND
DODGSON'S_DOORSTEP_ONCE_WE_ESCAPE.__
*/
Я знаю, что дети - это куча проблем.
Но мы можем оставить его у порога
преподобного Доджсона,
как только мы сбежим.@

По русски так не говорят. Только вчитайтесь в текст. Бред какой-то.
Просто: Подбросить Доджсону.
Смысл фразы в том, что есть способ избавиться от ребёнка: Подбросить его кому-нибудь.

Тут в одной фразе три действия: 1) зазеркальная Алиса только что уговорила настоящую Алису забрать младенца из дома, и теперь оправдывается, что, мол да, с детьми куча проблем; 2) она объясняет, что когда они вместе сбегут из страны чудес, то 3) можно подкинуть этого младенца Доджсону.
Могу попробовать перетасовать это попроще:

"Да, с детьми всегда одни проблемы. Но когда мы сбежим отсюда, мы можем оставить ребенка под дверью у преподобного Доджсона."


Dohtur Frag пишет:

19. /*фраза(блок/номер)#1/12, номер в общем списке#13
EXPLAIN_YOURSELF,_CHILD.__
*/
ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.@
EXPLAIN_YOURSELF - в данном контексте это не "Объяснись".
Это типа: расскажи о себе; представься.

Нет, тут все правильно. https://dictionary.reverso.net/english- … +yourself!

Остальное позже.

8

Re: Тестирование перевода "Алисы"

19. /*фраза(блок/номер)#1/12, номер в общем списке#13
EXPLAIN_YOURSELF,_CHILD.__
*/
ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.@
EXPLAIN_YOURSELF - в данном контексте это не "Объяснись".
Это типа: расскажи о себе; представься.

Нет, тут все правильно. https://dictionary.reverso.net/english- … +yourself!

Остальное позже.

Дело в контексте. По ссылке всё правильно, там контекст выдержан.
В алисе контекст не выдержан.
Только представьте. Вы стоите, мимо вас идёт незнакомый ребёнок, а вы ему "ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.".
"Что это, Куча?" Как такое можно говорить? Мало того, что сама фраза бесит, так ещё и не уместное применение.

9

Re: Тестирование перевода "Алисы"

Dohtur Frag пишет:

Дело в контексте. По ссылке всё правильно, там контекст выдержан.
В алисе контекст не выдержан.
Только представьте. Вы стоите, мимо вас идёт незнакомый ребёнок, а вы ему "ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.".
"Что это, Куча?" Как такое можно говорить? Мало того, что сама фраза бесит, так ещё и не уместное применение.

Это результат адаптации текста книги к компьютерной игре. В книге ведь целый диалог между Алисой и гусеницей. А тут он сокращен до одной ключевой фразы. Проблема еще в том, что в игре Алиса не может отвечать. И авторы адаптации сделали так, чтобы все реплики персонажей ответов не требовали. Ну и получилось это: "Объяснись, дитя!".
Если фраза так раздражает, предлагаю взять фразу из мультика:

"Вот видишь, все куда-то движется и во что-то превращается!"