Re: Тестирование перевода "Алисы"
А в чем смысл? В оригинале фраза не рифмованная. Если зарифмовать, получится, что заяц говорит "могу не стихами", а сам не может остановиться и продолжает шпарить стихами. И, главное, игрок может зайцу этот вопрос вообще не задать.
Короче, предлагаю так:
"Конечно, я могу говорить прозой. И всю жизнь так говорил. Но только не теперь."
1. Игрок может вообще не разговаривать с НПЦ - значит переводить диалоги не надо.
2. На мой взгляд, в этом фишка зайца. Может говорить нормально, но уже "поехал бабайкой" и не может остановиться - шпарит стихами.
3. Если из "Конечно, я могу говорить прозой. И всю жизнь так говорил. Но только не теперь." выкинуть середину "И всю жизнь так говорил" - будет по русски.
Сама по себе "И всю жизнь так говорил" - это нормально, но в данном контексте неуместна.
4. Я не выдаю конечные варианты фраз, я лишь обращаю внимание на "ошибки" и предлагаю возможные варианты исправлений. За мной тоже нужно исправлять.
5. Не нужно переводить текст. Нужно переводить смыслы, настроения, атмосферу...