26 Отредактировано Dohtur Frag (26-10-2020 20:40)

Re: Тестирование перевода "Алисы"

avivanov76 пишет:

А в чем смысл? В оригинале фраза не рифмованная. Если зарифмовать, получится, что заяц говорит "могу не стихами", а сам не может остановиться и продолжает шпарить стихами. И, главное, игрок может зайцу этот вопрос вообще не задать.


Короче, предлагаю так:
"Конечно, я могу говорить прозой. И всю жизнь так говорил. Но только не теперь."

1. Игрок может вообще не разговаривать с НПЦ - значит переводить диалоги не надо.
2. На мой взгляд, в этом фишка зайца. Может говорить нормально, но уже "поехал бабайкой" и не может остановиться - шпарит стихами.
3. Если из "Конечно, я могу говорить прозой. И всю жизнь так говорил. Но только не теперь." выкинуть середину "И всю жизнь так говорил" - будет по русски.
Сама по себе "И всю жизнь так говорил" - это нормально, но в данном контексте неуместна.
4. Я не выдаю конечные варианты фраз, я лишь обращаю внимание на "ошибки" и предлагаю возможные варианты исправлений. За мной тоже нужно исправлять.
5. Не нужно переводить текст. Нужно переводить смыслы, настроения, атмосферу...

27 Отредактировано garnizon (26-10-2020 21:31)

Re: Тестирование перевода "Алисы"

Ключевое тут:  "В оригинале фраза не рифмованная."

28

Re: Тестирование перевода "Алисы"

1. Диалоги надо переводить, но я за то, чтобы по возможности придерживаться оригинала.

2. Мне не показалось, что заяц окончательно "поехал бабайкой". Я бы сказал, что он сильно расстроен и пытается дать выход своим чувствам через стихи. Правда, поэт он фиговый и стихи у него  получаются через раз: иногда выходит полный бред, а иногда что-то приличное. И не рифмованная фраза как раз говорит о том, что он еще не окончательно тронулся (а может, не так сильно расстроен). Кстати, фраза про использование заячьего уса тоже не рифмованная.

3. В оригинале - три предложения. И во втором специально подчеркнуто, что всю жизнь заяц говорил нормально. Наверно с точки зрения разработчиков игры это было важно.

5. Я вот больше боюсь при переводе прохлопать какую-нибудь отсылку к книгам, фильмам или еще чему-нибудь. Они могут много дать для понимания смысла, но для этого надо английский знать на уровне носителя и дофига читать и смотреть.

29

Re: Тестирование перевода "Алисы"

avivanov76 пишет:

1. Диалоги надо переводить, но я за то, чтобы по возможности придерживаться оригинала.

2. Мне не показалось, что заяц окончательно "поехал бабайкой". Я бы сказал, что он сильно расстроен и пытается дать выход своим чувствам через стихи. Правда, поэт он фиговый и стихи у него  получаются через раз: иногда выходит полный бред, а иногда что-то приличное. И не рифмованная фраза как раз говорит о том, что он еще не окончательно тронулся (а может, не так сильно расстроен). Кстати, фраза про использование заячьего уса тоже не рифмованная.

3. В оригинале - три предложения. И во втором специально подчеркнуто, что всю жизнь заяц говорил нормально. Наверно с точки зрения разработчиков игры это было важно.

5. Я вот больше боюсь при переводе прохлопать какую-нибудь отсылку к книгам, фильмам или еще чему-нибудь. Они могут много дать для понимания смысла, но для этого надо английский знать на уровне носителя и дофига читать и смотреть.

Вот именно. Дофига читать, смотреть и знать английский.
Я Алису не читал (мультик смотрел). В теме Алисы ничего не понимаю. Я на это дело смотрю как игрок. Мне в игру играть надо или книжки читать и фильмы смотреть?
Я хочу чтоб из игры всё было понятно. Мне вот эти "вот тут отсылка к книге" - не сдались.
Когда я нажимаю команду "Ругать/Спорить/..." - то по ответу НПЦ должно быть понятно чего я ему завернул. Мне для этого книгу читать не надо.
Про точку зрения разрабов игры - я бы усомнился. Они тоже люди и тоже ошибаются. В игре достаточно косяков и продолжать их плодить и копировать - счетаю не правильным.
Придерживаться надо здравого смысла.

30 Отредактировано AlexBel (27-10-2020 09:22)

Re: Тестирование перевода "Алисы"

avivanov76 пишет:

Короче, предлагаю так:
"Конечно, я могу говорить прозой. И всю жизнь так говорил. Но только не теперь."

"Конечно, я могу говорить прозой. Всю жизнь так говорил. Но не сейчас."
"Конечно, я могу говорить прозой. Всегда так говорил. Но не сейчас."
Думаю, так фраза легче.

31 Отредактировано garnizon (10-02-2021 12:18)

Re: Тестирование перевода "Алисы"

Отредактировал первый пост, выложил версию 128\256Кб ОЗУ для 840Кб диска.

У кого есть реальная девятка, очень прошу - снимите видео процесса загрузки и перехода между комнатами (просто пойти в любую сторону на 5-6 экранов вглубь). Желательно  на реальном дисководе.