*фраза номер#0
WHOM?
Кто же это?
*/
/*фраза номер#1
OH, I'M QUITE FINE NOW. I THINK
EVERYONE SHOULD HAVE A SCREAM ONCE IN
A WHILE. OTHERWISE WE'D EXPLODE.
О, теперь я в порядке. Думаю, иногда нужно крикнуть, чтобы не лопнуть.
*/
/*фраза номер#2
HUSH. IF PEOPLE KNEW I SOUNDED LIKE A
LOCOMOTIVE WHISTLE, THEY'D TIE ME TO
THE FRONT OF A HORRID ENGINE.
Тише. Если бы люди знали, что я звучу, как свисток паровоза, меня бы привязали к этой жуткой машине.
*/
/*фраза номер#3
I'VE DONE MY CRYING ALREADY. ONLY
VULGAR PEOPLE KEEP KEEP REPEATING
THEMSELVES.
Я уже закончила кричать. Только невоспитанные люди повторяются.
*/
/*фраза номер#4
OF COURSE, YOU'RE GOING TO GET HUMPTY
DUMPTY'S CRAVAT.
Конечно, ты получишь шейный платок Шалтая-Болтая.
*/
/*фраза номер#5
IF THOSE NASTY FERRETS TAKE IT, YOU
MIGHT BE ABLE TO FIND IT IN THE
BANK.
Если эти гадкие хорьки заберут его, ты сможешь найти его в банке.
*/
/*фраза номер#6
WELL, IT'S MY FINGER. I OUGHT TO KNOW
WHEN IT HURTS AND WHEN IT DOESN'T.
Ну, это мой палец. Я должна знать, когда больно, а когда - нет.
*/
/*фраза номер#7
HER IMPERIAL HIGHNESS, THE WHITE
QUEEN.
Её императорское высочество, Белая Королева.
*/
/*фраза номер#8
IN THE LOOKING-GLASS HOUSE.
В Зазеркальном доме
*/
/*фраза номер#9
MY BROOCH IS LOOSE AND IT'S GOING TO
STICK ME, CHILD.
Моя брошь расстегнулась и собирается уколоть меня.
*/
/*фраза номер#10
DON'T LOOK NOW, DEAR, BUT YOUR PETALS
ARE DROOPING.
Не оглядывайся, дорогая, но твои лепестки обвисли.
*/
/*фраза номер#11
NO, NO, PLEASE DON'T COME ANY CLOSER.
YOU REALLY DO MAKE ME SNEEZE.
Пожалуйста, не подходи ближе, я из-за тебя чихаю.
*/
/*фраза номер#12
NOW YOU SOUND LIKE THE BARRISTER.
HE'S ALWAYS SNOOPING AROUND HERE.
А ТЕПЕРЬ ТЫ ГОВОРИШЬ СОВСЕМ КАК АДВОКАТ.
ОН ВСЕГДА ЧТО-ТО ЗДЕСЬ ВЫНЮХИВАЕТ.
*/
/*фраза номер#13
I HAVEN'T SEEN ANY FLOWER CALLED A
QUEEN.
Я НЕ ВИДЕЛа НИ ОДНОГО ЦВЕТКА ПОД НАЗВАНИЕМ "КОРОЛЕВА".
*/
/*фраза номер#14
THANK YOU. THERE'S NOTHING LIKE A
HANDFUL OF MOSS FOR A SNEEZE.
Спасибо, нет ничего лучше, чем горсть мха для чихания.
*/
/*фраза номер#15
YOU'RE AS BAD AS THAT OTHER FLOWER,
BUT SHE HAS FUNNY SPIKES ALL AROUND
HER HEAD.
Ты такая же плохая, как и тот цветок, но у него такие смешные шипы вокруг головы.
*/
/*фраза номер#16
I'M A GOLDEN BUTTERCUP.
Я ЗОЛОТОЙ ЛЮТИК
*/
/*фраза номер#17
IN THE GARDEN.
В саду
*/
/*фраза номер#18
I HAVE TERRIBLE HAY FEVER.
У меня ужасная сенная лихорадка.
*/
/*фраза номер#19
NO, A RULE'S A RULE; AND A RULER'S A
RULER--UNLESS IT'S UNDER TWELVE
INCHES.
Нет, правило есть правило, а линейка есть линейка, если только она не меньше 12 дюймов.
*/
/*фраза номер#20
LAUGH IF YOU LIKE, BUT QUEENS ONLY
LAUGH AND ANSWER RIDDLES IN FRENCH.
Можешь смеяться, но учти, что королевы смеются и отвечают на загадки только по-французски.
*/
/*фраза номер#21
HOW WOULD IT BE IF EVERYTHING TALKED
TO EVERYTHING? THE WORLD WOULD BE
FILLED WITH BABBLE.
Что бы это было, если бы каждая вещь говорила с каждой вещью? Мир был бы полон болтовни.
*/
/*фраза номер#22
THE ENGLISH CAN BE ENDEARING WHEN THEY
ARE STUBBORN BUT QUITE CHILDISH WHEN
THEY ARE ANGRY.
Англичане могут быть милыми, когда они упрямятся, но совсем несерьезными, когда они злятся.
*/
/*фраза номер#23
ONLY A QUEEN MAY DO THAT.
ЭТО МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ТОЛЬКО КОРОЛЕВА.
*/
/*фраза номер#24
HMMM, YOU MIGHT HAVE THE MAKINGS OF A
QUEEN--IF YOU CAN REACH THE CRYSTAL
PALACE.
Хммм, возможно у тебя есть задатки королевы, если ты сможешь добраться до Хрустального Дворца.
*/
/*фраза номер#25
AND JUST WHO ARE YOU TO ASK? YOU LOOK
RATHER UNIMPORTANT TO ME.
И ВООБЩЕ, КТО ТЫ ТАКОЙ, ЧТОБЫ СПРАШИВАТЬ? ТЫ ВЫГЛЯДИШЬ
ДЛЯ МЕНЯ совсем незначительным
*/
/*фраза номер#26
AND WHERE ARE YOU?
ну И ГДЕ ЖЕ ТЫ СЕЙЧАС?
*/
/*фраза номер#27
I REALLY MUST BE OFF. THE BELLMAN IS
ONLY IN THE CRYSTAL PALACE FROM
FOUR TO SIX.
Мне срочно надо идти. Звонаря можно найти в Хрустальном Дворце только с четырёх до шести.
*/
/*фраза номер#28
THIS IS ALMOST LIKE TALKING TO
MYSELF--ONLY SILLIER.
Это еще глупее чем разговаривать с самим собой
*/
/*фраза номер#29
I'M SCOWLING BECAUSE I'M TRYING TO
REMEMBER THE FRENCH OUR SISTER TAUGHT
US. THAT'S IT! 'LE GIGOT EST
CONTENT.'
Я сержусь, потому что пытаюсь вспомнить французский, которому нас учила сестра. Вспомнила! ЛЕ ГИГОТ ЭСТ
КОНТЕНТ
*/
/*фраза номер#30
HOW CAN I WHEN THE RED KING COULD WAKE
UP AT ANY MOMENT?
КАК Я МОГУ, КОГДА КРАСНЫЙ КОРОЛЬ МОЖЕТ ПРОСНУТЬСЯ В ЛЮБОЙ МОМЕНТ?
*/
/*фраза номер#31
WELL, I KNOW SOMEONE WHO ISN'T GOING
TO GET A BIRTHDAY CARD FROM ME.
Ну, я знаю кое-кого, кто не получит от меня открытку на день рождения.
*/
/*фраза номер#32
DON'T BE STUPID. WE ALREADY SHARE
EVERYTHING.
НЕ ГОВОРИ ГЛУПОСТЕЙ. МЫ УЖЕ ДЕЛИМСЯ всем подряд.
*/
/*фраза номер#33
TEA BREAK! TEA BREAK!
ПЕРЕРЫВ НА ЧАЙ! ПЕРЕРЫВ НА ЧАЙ!
*/
/*фраза номер#34
YOU'RE TOO YOUNG FOR AMNESIA.
Ты слишком молода для амнезии
*/
/*фраза номер#35
IT'S TIME TO GO HOME, ALICE, HOME!
ПОРА ИДТИ ДОМОЙ, АЛИСА, ДОМОЙ!
*/
/*фраза номер#36
BELIEVE ME. IF I COULD TEAM UP WITH
SOMEONE ELSE, I WOULD.
ПОВЕРЬ МНЕ. ЕСЛИ БЫ Я МОГ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С КЕМ-ТО ЕЩЕ, Я БЫ ЭТО СДЕЛАЛ
*/
/*фраза номер#37
WORDS ARE WHAT I MAKE THEM. YOU
SHOULD SEE THEM ON A SATURDAY NIGHT
WAITING TO BE PAID.
Слова означают то, что я хочу. Посмотрела бы ты на них в субботу вечером, когда я плачу им жалованье.
*/
/*фраза номер#38
WHO WANTS TO BE ABLE TO TELL ONE'S
CHIN FROM ONE'S WAIST?
Кому нужно уметь отличать подбородок от талии?
*/
/*фраза номер#39
THEN DON'T CROWD ME SO. THIS WALL IS
ONLY BIG ENOUGH FOR ONE OF US.
Тогда не напирай на меня так. На этой стене есть место только для одного из нас.
*/
/*фраза номер#40
AT LEAST I KNOW A CRAVAT FROM A BELT
AND A ROPE FROM A NOODLE.
ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ Я ОТЛИЧАЮ ГАЛСТУК ОТ ПОЯСА
И ВЕРЕВКу от ЛАПШИ
*/
/*фраза номер#41
ACK! DON'T TOUCH ME. THAT FUNGUS
MIGHT BE CATCHING.
Эх! НЕ ПРИКАСАЙСЯ КО МНЕ. эта грибная плесень может быть заразной
*/
/*фраза номер#42
YOU ARE WHAT I SAY YOU ARE; AND YOU
ARE A SURKEY. THAT'S SHORT FOR SIMPLE
TURKEY.
Ты то, кем я тебя назову. И ты простышка. Это сокращение от просто глупышка.
*/
/*фраза номер#43
DON'T YOU READ THE NEWSPAPERS? I'M
HUMPTY DUMPTY, ADVISER TO THE QUEEN ON
ALL THINGS FASHIONABLE.
ТЫ ЧТО, ГАЗЕТ НЕ ЧИТАЕШЬ? Я ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ, СОВЕТНИК КОРОЛЕВЫ ПО ВОПРОСАМ стиля
*/
/*фраза номер#44
I'D BE MORE WORRIED ABOUT HOW TO GET
OUT OF HERE. LOOKING-GLASS LAND IS
GOING TO DISAPPEAR TOO, YOU KNOW.
Я БЫ БОЛЬШЕ БЕСПОКОИЛСЯ О ТОМ, КАК ВЫБРАТЬСЯ ОТСЮДА. ЗАЗЕРКАЛЬЕ ТОЖЕ ИСЧЕЗНЕТ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ.
*/
/*фраза номер#45
A SIMPLE APOLOGY WOULD BE BETTER, BUT
THAT'S TOO MUCH TO EXPECT FROM A
SURKEY.
Было бы лучше просто извиниться, но я слишком многого ожидаю от простышки.
*/
/*фраза номер#46
IS MY CAUSE SO DESPERATE THAT THEY
MUST USE CHILDREN AS MESSENGERS? WHAT
NEXT? MOLES?
НЕУЖто мое положение НАСТОЛЬКО БЕЗНАДЕЖНО, ЧТО пришлось ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЕТЕЙ В КАЧЕСТВЕ ПОСЛАННИКОВ? ЧТО ДАЛЬШЕ? Младенцы?
*/
/*фраза номер#47
LACKADAY! THAT THE RIGHTFUL RULER
SHOULD BE MOCKED BY A CHILD-- AND A
RATHER UNTIDY ONE AT THAT.
Увы! НАД ЗАКОННЫМ ПРАВИТЕЛЕМ ИЗДЕВАЕТСЯ РЕБЕНОК, И ДОВОЛЬНО неряшливый.
*/
/*фраза номер#48
YOU DON'T HAVE SOMEONE SITTING ON YOUR
THRONE--DRINKING ALL YOUR PRIZE WINES.
Тебе хорошо, на твоем троне не сидит кое-кто, хлещущий все твои коллекционные вина.
*/
/*фраза номер#49
IT'S NOT MY FAULT. ANYBODY CAN CLAIM
THE TITLE OF QUEEN IF THEY JUST GET
TO A SPECIAL ROOM.
Это не моя вина. Любая может стать королевой, если доберётся до специальной комнаты.
*/
/*фраза номер#50
BRING WORD TO SCOTLAND THAT I SHALL
RETURN--AS SOON AS I CAN FIND MY MAP.
ПЕРЕДАЙТЕ ШОТЛАНДИИ, ЧТО Я ВЕРНУСЬ, КАК ТОЛЬКО НАЙДУ СВОЮ КАРТУ.
*/
/*фраза номер#51
YOU PICKED THE WRONG PERSON FOR THAT.
Ты выбрала не подходящую персону для этого.
*/
/*фраза номер#52
EGAD. I'VE BEEN IN EXILE TOO LONG.
PEOPLE HAVE FORGOTTEN THEIR BONNIE
PRINCE CHARLIE.
Ей-богу. Я СЛИШКОМ ДОЛГО БЫЛ В ИЗГНАНИИ.
ЛЮДИ ЗАБЫЛИ Своего красавчика принца ЧАРЛИ
*/
/*фраза номер#53
IN THE PALACE OF THE TRUE RULER,
CHARLES STUART. IF YOU'RE SELLING
HOUSE INSURANCE, I DON'T WANT ANY.
Во дворце истинного правителя, Карла Стюарта. Если ты продаешь страховки на жилье, они мне не нужны.
*/
/*фраза номер#54
I'LL TAKE BACK MY CROWN SOME
DAY--THOUGH I MIGHT SETTLE FOR A NICE
KITCHEN SET.
Однажды я верну себе корону. Впрочем, я согласился бы и на хороший кухонный гарнитур.
*/
/*фраза номер#55
IMAGINARY FIGMENTS DON'T HAVE TO GET
OFF TRAINS. THEY CAN JUST DISAPPEAR.
Плоды воображения не обязаны сходить с поезда. Они могут просто исчезнуть.
*/
/*фраза номер#56
WELL, I'LL BELIEVE IN YOU IF YOU
BELIEVE IN ME.
ЧТО Ж, Я ПОВЕРЮ В ТЕБЯ, ЕСЛИ ТЫ ПОВЕРИш В МЕНЯ
*/
/*фраза номер#57
IF YOU'RE GOING TO PRACTICE MEDICINE,
YOU OUGHT TO HAVE A DEGREE--OR AT
LEAST A GOLF CLUB.
ЕСЛИ собираешься ЗАНИМАТЬСЯ МЕДИЦИНОЙ, У ТЕБЯ ДОЛЖНА БЫТЬ УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ...ИЛИ ХОТЯ БЫ клюшка для гольфа
*/
/*фраза номер#58
YOU'RE PROBABLY NOTHING MORE THAN A
DREAM--THE RESULT OF TOO MANY PICKLES
FOR LUNCH.
Ты, наверно, просто сон, навеянный избытком соленых огурцов на обед.
*/
/*фраза номер#59
I MUST ASK THE BELLMAN ABOUT FIGMENTS.
I DO WISH THE TRAIN WOULD HURRY. HE'S
ONLY IN THE PALACE BETWEEN 4 AND 6.
Я должен расспросить звонаря о вымыслах. Он бывает во дворце с 4 до 6 часов.
Скорей бы уж поезд отправился.
*/
/*фраза номер#60 единорог намекает про ракушку и комара
SHUSH. I THOUGHT I HEARD THE GNAT.
HE ALWAYS HAS SOMETHING EXTRA TO SAY
IF YOU USE THE SEASHELL.
Тсс! Мне показалось, я слышал комара. Ему всегда есть, что сказать, только воспользуйся ракушкой.
*/
/*фраза номер#61
A UNICORN, OF COURSE.
ЕДИНОРОГ, КОНЕЧНО ЖЕ
*/
/*фраза номер#62
AREN'T YOU A DULL FIGMENT. WE'RE
ON THE TRAIN GOING TO THE CRYSTAL
PALACE.
До чего же ты скучная. МЫ едем В ПОЕЗДЕ К хрустальному дворцу
*/
/*фраза номер#63
BY THE WAY, I WOULDN'T GO TO
SHREWSBURY. I HEAR THEY DON'T LIKE
IMAGINARY FIGMENTS.
Кстати, не советую ездить в Шрусбери. Я слышал, дарвинисты не любят воображаемых существ.
*/
/*фраза номер#64
HOW COULD ANYONE THAT BIG LOSE
HERSELF?
Как кто-то настолько большой мог потеряться?
*/
/*фраза номер#65
OW. YOU NEARLY TOOK OUT MY EYE TRYING
TO TICKLE ME.
ОЙ. ТЫ ЧУТЬ НЕ ВЫКОЛОЛ МНЕ ГЛАЗ ПЫТАЯСЬ пощекотать
*/
/*фраза номер#66
I SUPPOSE THAT ISN'T A BAD IDEA. I
HAVE A RIDDLE TO PASS THE TIME.
Загадаю тебе загадку, чтоб скоротать время.
*/
/*фраза номер#67
I'M NOT SOME WORN-OUT MOTH. I DON'T
HAVE TO HANG AROUND HERE AND BE
INSULTED.
Я ЖЕ НЕ КАКАЯ-НИБУДЬ ИЗМУЧЕННАЯ МОЛЬ. Я НЕ стану терпеть оскорблений.
*/
/*фраза номер#68
THANK YOU. BUT A BIG, CLUMSY THING
LIKE YOU IS TOO DANGEROUS TO BE A
FRIEND.
СПАСИБО. Но дружба с таким увольнем небезопасна.
*/
/*фраза номер#69
YES, YOU ARE TOO BIG! AND TOO CLUMSY
TOO!
ДА, ТЫ СЛИШКОМ БОЛЬшая И к тому же неуклюжая!
*/
/*фраза номер#70
A VERY PUT-UPON GNAT.
тот же надутый комар
*/
/*фраза номер#71
UP IN THE CLOUDS, IT LOOKS LIKE FROM
HERE.
В облаках. По крайней мере, отсюда это так выглядит.
*/
/*фраза номер#72
JUST TRYING TO KEEP FROM GETTING
STEPPED ON.
ПРОСТО СТАРАЮСЬ, ЧТОБЫ НА МЕНЯ НЕ НАСТУПИЛИ.
*/
/*фраза номер#73
I JUST THOUGHT OF THE MOST MARVELOUS
THING--SELF-BUTTERING BREAD, WHAT?
Я думал о чудеснейшей вещи - самонамасливающемся хлебе. Что?
*/
/*фраза номер#74
SHUSH. INVENTOR AT WORK.
Тише. ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ЗА РАБОТОЙ.
*/
/*фраза номер#75
THAT PEST ALWAYS LEAVES CRUMBS ON MY
INVENTIONS. I WISH SOMEONE WOULD TAKE
IT AWAY. IT'S NEAR THE CLUB.
Этот вредитель посыпает крошками мои изобретения. Я хочу от него избавиться. Он сейчас рядом с клубом.
*/
/*фраза номер#76
INVENTORS AREN'T LIKE OTHER PEOPLE.
THEY'RE WORKING WHEN THEY STARE AT THE
CEILING.
ИЗОБРЕТАТЕЛИ НЕ ТАКИЕ, КАК ДРУГИЕ ЛЮДИ. ОНИ РАБОТАЮТ, уставясь в ПОТОЛОК.
*/
/*фраза номер#77
*/
/*фраза номер#78
EXCUSE ME. I HAVE TO TALK TO HUMPTY
DUMPTY. HE CAN USE HIS CRAVAT OVER
AND OVER IN THE SAME ROOM.
Позвольте откланяться. Мне нужно поговорить с Шалтаем-Болтаем. Он умеет пользоваться своим галстуком снова и снова в той же комнате.
*/
/*фраза номер#79
THE WHITE KNIGHT.
БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ
*/
/*фраза номер#80
IT'S MORE POLITE TO ASK, 'EXCUSE ME,
NOBLE SIR, BUT WHERE ARE YOU?'
ГОРАЗДО ВЕЖЛИВЕЕ СПРОСИТЬ: "ИЗВИНИТЕ МЕНЯ,
БЛАГОРОДНЫЙ СЭР, НО где ВЫ?'
*/
/*фраза номер#81
I LIKE TO THINK. YOU MIGHT TRY IT
SOMETIME. IT'S VERY INVIGORATING.
Я очень люблю думать. Попробуйте, исключительно бодрит.
*/
/*фраза номер#82
MY BROTHER WOULD KNOW THE WAY TO THE
PALACE BECAUSE HE'S ALREADY THERE.
МОЙ БРАТ знает как пройти к дворцу, ПОТОМУ ЧТО ОН УЖЕ ТАМ.
*/
/*фраза номер#83
I AM NOT AN OVERGROWN SCHOOLBOY;
YOU'RE AN UNDERSIZED AFTERTHOUGHT.
Ты, недоразумение! Я не школьник-переросток.
*/
/*фраза номер#84
YOU'D BE SCARED TOO IF YOU'D HEARD THE
JABBERWOCK FLYING AROUND.
Ты бы тоже испугалась, услышав летящего поблизости бармаглота.
*/
/*фраза номер#85
YOU NEEDN'T GET HUFFY. CONTRARIWISE,
I NEEDN'T LISTEN.
Тебе не стоит обижаться. С другой стороны, и мне незачем слушать.
*/
/*фраза номер#86
YOU'D HELP BEST BY MAKING WAY FOR THE
HUGE CROWDS.
Ты могла бы быть полезней, пропуская большие толпы народа.
*/
/*фраза номер#87
WELL, YOU LOOK LIKE A DUMMY TO ME.
WHAT ABOUT A JOB HERE? THE HOURS ARE
LONG BUT THE WORK IS EASY.
Ты выглядишь совсем как восковая фигура. Могу предложить работу здесь. Стоять долго, но работа - не бей лежачего.
*/
/*фраза номер#88
THE LAST TIME I READ MY COLLAR IT SAID
TWEEDLEDEE; BUT CONTRARIWISE I MAY
HAVE CHANGED SHIRTS LAST MAY.
Когда я последний раз читал бирку на воротнике, там было написано "Труляля", впрочем я мог перепутать рубашки в мае.
*/
/*фраза номер#89
MAYBE YOU NEED GLASSES. CAN'T YOU
READ THE SIGN?
Вероятно тебе нужны очки, раз не смогла прочитать вывеску.
*/
/*фраза номер#90
I HAVE TO DO THE WORK OF TWO. WHEN I
BROKE HIS RATTLE, MY BROTHER QUIT.
Мне приходится работать за двоих. Мой брат ушёл когда я сломал погремушку.
*/
/*фраза номер#91
THE RED KING COULD BE WAKING UP RIGHT
NOW.
Рыжий король может проснуться прямо сейчас.
*/
/*фраза номер#92
I AM NOT A LITTLE WORRYWART.
Я НИ КАПЕЛЬКИ НЕ БЕСПОКОЮСЬ
*/
/*фраза номер#93
WELL, HOW DO YOU THINK WE CAN AVOID
THE JABBERWOCK?
НУ И КАК ЖЕ, ПО-ТВОЕМУ, МЫ МОЖЕМ ИЗБЕЖАТЬ БАРМАГЛОТА?
*/
/*фраза номер#94
NO, HELP ME FIGURE OUT HOW TO GET
HOME.
НЕТ, ПОМОГИ МНЕ ПОНЯТЬ, КАК ДОБРАТЬСЯ до ДОМа
*/
/*фраза номер#95
LISTEN TO ME THEN AND THINK OF THINGS
WE CAN DO TO ESCAPE THE JABBERWOCK.
ТОГДА ПОСЛУШАЙ МЕНЯ И ПОДУМАЙ, ЧТО МЫ МОЖЕМ СДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ СПАСТИСЬ ОТ БАРМАГЛОТА.
*/
/*фраза номер#96
DID YOU SAY THE JABBERWOCK IS A
FANTASY OR FAN-TO-SEA CREATURE? OH,
AREN'T YOU CLEVER. MAYBE THE FAN WILL
SCARE HIM.
Ты сказала, бармаглот невероятное или не-вееро-ятное существо? Разве ты не умница? Может быть, веер напугает его?
*/
/*фраза номер#97
LET'S GO HOME. NOW.
Пошли домой. Сейчас.
*/
/*фраза номер#98
ABOUT TO GO INTO DANGER IF TWEEDLEDEE
IS RIGHT.
Если Труляля прав, скоро будет опасно.
*/
/*фраза номер#99
BECAUSE I DON'T WANT THE JABBERWOCK TO
GET US.
Потому что я не хочу чтоб бармаглот заполучил нас
*/
/*фраза номер#100
YES, I AM A RATHER HANDSOME SHAPE.
YOU WOULD BE TOO--WITH A LITTLE
TRIMMING.
Да, у меня довольно красивая форма. У тебя могла бы быть тоже, если тебя немного подрезать.
*/
/*фраза номер#101
YOU STUPID SURKEY. THIS IS NOT A
BELT. THIS IS A CRAVAT. A CRAVAT. A
CRAVAT. WHOOPS! CRACK!!!
Ты бестолковая простышка. Это не ремень, это галстук. Галстук! Галстук!!! Упс! Хрусь!!!
*/
/*фраза номер#102
BUT I'M BUSY. MY VERBS ARE DEMANDING
DOUBLE WAGES.
Но я занят. Мои глаголы требуют двойного жалованья.
*/
/*фраза номер#103
UNLESS YOU'RE AN ACCOUNTANT OR A
JUGGLER, I CAN'T USE YOU.
ЕСЛИ ТЫ НЕ БУХГАЛТЕР ИЛИ ЖОНГЛЕР, Я НЕ МОГУ ТЕБЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ.
*/
/*фраза номер#104
IF YOU'RE NOT A FAN, YOU'RE EVEN LESS
LIKELY TO HAVE ME GIVE AN AUTOGRAPH OR
WASH YOUR WINDOWS.
Если ты не поклонник, мало шансов выпросить у меня автограф или заставить вымыть окна.
*/
/*фраза номер#105
THAT'S RATHER OBVIOUS.
Это довольно очевидно.
*/
/*фраза номер#106
I'D SAY YOU'RE STANDING UP--AND NOT
DOING A VERY GOOD JOB OF IT.
Я бы сказал, ты стоишь на ногах, и не слишком хорошо с этим справляешься.
*/
/*фраза номер#107
I'VE A WEEK'S WORTH OF VOCABULARY TO
PAY; AND I CAN'T FIGURE OUT MY ACCOUNT
BOOKS.
Мне нужно выплатить недельное жалование целому словарю, а я запутался в своих расходных книгах.
*/
/*фраза номер#108
I DON'T LOOK A BIT LIKE MY BROTHER.
I'M THE HANDSOME ONE.
Я ни капли не похож на своего брата. В отличие от него я красивый
*/
/*фраза номер#109
NO, I'M NOT PRACTICING TO BE A
PAPERWEIGHT. THERE'S NO PENSION PLAN
FOR PAPERWEIGHTS.
Нет, я не стараюсь стать пресс-папье. Пресс-папье не получают пенсию.
*/
/*фраза номер#110
PEOPLE WHO REFUSE TO PANIC DON'T
UNDERSTAND THE SITUATION YET.
Люди, отказывающиеся паниковать, просто еще не поняли ситуацию.
*/
/*фраза номер#111
A BRIBE WOULD WORK BETTER.
ВЗЯТКА СРАБОТАЛА БЫ ЛУЧШЕ
*/
/*фраза номер#112
ARE YOU TRYING TO TAKE MY JOB?
ТЫ ЧТО, ХОЧЕШЬ ОТНЯТЬ У МЕНЯ РАБОТУ?
*/
/*фраза номер#113
YOUR OPINION DOESN'T COUNT--MUCH LESS
READ.
Твое мнение не считается и тем более не читается.
*/
/*фраза номер#114
TWEEDLEDUM, HEAD TICKET TAKER.
Траляля, главный кассир
*/
/*фраза номер#115
NO ONE'S AS DUMB AS ME, THOUGH YOU'RE
GIVING IT A GOOD TRY.
сложно быть тупее меня, впрочем у тебя кажется получается.
*/
/*фраза номер#116
YOU MUST BE ONE OF THE BAKER'S
NIGHTMARES. THEY'RE ALWAYS KEEPING
HIM UP AT NIGHT.
Ты, наверно, один из кошмаров булочника. Они всегда мешают ему уснуть по ночам.
*/
/*фраза номер#117
IF YOU WANT TO HANG AROUND, YOU OUGHT
TO GET HUMPTY'S CRAVAT.
Если собираешься задержаться тут, придется обзавестись галстуком шалтай-болтая
*/
/*фраза номер#118
I DO NOT LOOK LIKE A PORCUPINE. A
GORSE BUSH MAYBE--BUT NOT A PORCUPINE.
Я совсем не похож на дикобраза, на заросли может быть, но не дикобраза.
*/
/*фраза номер#119
I THINK THE RED KING IS WAKING UP.
WE'LL ALL DISAPPEAR THEN.
Я ДУМАЮ, ЧТО КРАСНЫЙ КОРОЛЬ ПРОСЫПАЕТСЯ. ЗАТЕМ МЫ ВСЕ ИСЧЕЗНЕМ.
*/
/*фраза номер#120
WHAT A WONDERFUL TEMPER. I'VE JUST THE
JAR IN WHICH TO KEEP IT.
Какая замечательная вспыльчивость! У меня как раз есть кувшин, в котором ее можно держать.
*/
/*фраза номер#121
IT'S TOO LATE FOR THAT. THE END DRAWS
NIGH.
Слишком поздно, конец уже виден.
*/
/*фраза номер#122
YOU CAN'T GET AROUND ME THAT WAY,
MISSY.
ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ОБОЙТИ МЕНЯ ТАКИМ ОБРАЗОМ, юная мисс
*/
/*фраза номер#123
BA-A-A. WHAT A QUESTION.
Ба-а-а, что за вопрос.
*/
/*фраза номер#124
IN MY NAUTICAL SUPPLY SHOP.
В МОЕМ МАГАЗИНЕ МОРСКИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
*/
/*фраза номер#125
I'D PREFER A ROUSING SONG.
Я БЫ ПРЕДПОЧЕЛ ЗАЖИГАТЕЛЬНУЮ ПЕСНЮ
*/
/*фраза номер#126
YOU CAN WHEEDLE ALL YOU LIKE; BUT I'M
RETIRED. ROAD CONCERTS GOT TO BE SUCH
A BORE.
Можешь льстить мне сколько угодно, но я отошел от дел. Гастроли, должно быть, такая скукота.
*/
/*фраза номер#127
I AM NOT A MEAT-GRINDER.
Я НЕ МЯСОРУБКА.
*/
/*фраза номер#128
*/
/*фраза номер#129
I'M NOT LONELY. THE BELLMAN VISITS;
BUT HE'S ONLY IN THE PALACE FROM FOUR
TO SIX.
Я вовсе не одинок, меня навещает звонарь. Но он бывает во дворце с 4 до 6 часов дня.
*/
/*фраза номер#130
THIS IS BEYOND ENDURANCE AND THAT'S
ALREADY FIVE MILES BEYOND WROXTON.
Это уже за гранью добра и зла и на пять миль дальше Рокстона.
*/
/*фраза номер#131
THE MUSIC BOX--KNOWN AS 'THE OLD
CRANKER' THROUGHOUT LOOKING-GLASS
LAND.
Музыкальный автомат, известный в Зазеркалье как "старый Крэнкер"
*/
/*фраза номер#132
I'D LIKE TO SEE YOU HAVE YOUR INSIDES
TURNING AROUND DAY AFTER DAY.
Хотел бы я видеть, как всё у тебя внутри крутится день за днем.
*/
/*фраза номер#133
THE RED QUEEN WAS SO SURE THAT YOU'D
KEEP MY BROOCH AND THAT I'D NEVER SEE
YOU AGAIN.
Красная Королева думала, что ты исчезнешь с моей брошью.
*/
/*фраза номер#134
I KNOW I HAVE A BRUSH STUCK IN MY
HAIR. IT'S SO MUCH EASIER TO FIND.
Я знаю, в моих волосах кисть. Но так она всегда под рукой.
*/
/*фраза номер#135
OH, DEAR. DID I LOSE MY TEMPER TOO?
NO, I DON'T THINK THAT WAS IT.
О, БОЖЕ МОЙ! НЕУЖЕЛИ Я ТОЖЕ ПОТЕРЯЛ САМООБЛАДАНИЕ?
Надеюсь этого не случилось.
*/
/*фраза номер#136
YOU'D BE ABSENT-MINDED TOO IF YOU HAD
TO KEEP TRACK OF WHICH THINGS HAPPEN
WHEN.
Ты тоже стала бы рассеянной, если бы следила за всем вокруг.
*/
/*фраза номер#137
WELL, YES, I GUESS I CAN'T BE TOO LOST
IF YOU'VE FOUND ME.
НУ, ДА, ДУМАЮ, Я НЕ МОГУ БЫТЬ СЛИШКОМ ПОТЕРЯННЫМ
ЕСЛИ ВЫ НАШЛИ МЕНЯ
*/
/*фраза номер#138
I'D LET YOU BY, CHILD, IF I COULD JUST
REMEMBER WHICH WAY I WAS SUPPOSED TO
GO. I SEEM TO HAVE LOST MY WAY TOO.
Я БЫ ПРОПУСТИЛ ТЕБЯ, ДИТЯ, ЕСЛИ БЫ ТОЛЬКО смог вспомнить
В КАКУЮ СТОРОНУ мне ИДТИ. КАЖЕТСЯ, Я ТОЖЕ ЗАБЛУДИЛСЯ.
*/
/*фраза номер#139
YOU SHOULDN'T DO THAT. IT COULD BE
HABIT-FORMING.
Не делай так. А то войдет в привычку.
*/
/*фраза номер#140
I KNEW THAT A MOMENT AGO.
Еще минуту назад я знал это.
*/
/*фраза номер#141
I'LL BE SO GLAD WHEN WE ALL DISAPPEAR.
IT'S SO HARD TO REMEMBER.
Как я буду рада когда мы все исчезнем. ЭТО ТАК ТРУДНО ЗАПОМНИТЬ.
*/
/*фраза номер#142
I'VE THE FINEST COLLECTION OF BATS---
FLYING OR OTHERWISE.
У МЕНЯ САМАЯ ЛУЧШАЯ КОЛЛЕКЦИЯ ЛЕТУЧИХ МЫШЕЙ. Летающих и не только.
*/
/*фраза номер#143
I SAY. I'M ALWAYS INTERESTED IN
ADDING TO MY COLLECTION.
Я скажу. Мне всегда интересно пополнение коллекции.
*/
/*фраза номер#144
I SAY. YOU'RE BOWLED FOR A DUCK.
DON'T LOOK LIKE THAT. THAT JUST MEANS
YOU'RE OUT IN CRICKET GAME.
Я скажу. Ты бросаешь в утку.
Не смотри на меня так. Это просто означает,
что ты выбываешь из игры в крикет
*/
/*фраза номер#145
BATS ARE JUST AS IMPORTANT AS
HUMANS--MAYBE EVEN MORE SO.
ЛЕТУЧИЕ МЫШИ ТАК ЖЕ ВАЖНЫ, КАК
ЛЮДИ-МОЖЕТ БЫТЬ, ДАЖЕ БОЛЬШЕ
*/
/*фраза номер#146
I SAY. YOU LOOK LIKE A BEASTLY
LITTLE AARDVARK-LOVER TO ME.
Я скажу. На мой взгляд ты похожа на небольшого трубкозуба.
*/
/*фраза номер#147
I SAY. I DON'T NEED A STONEWALLER.
GO AWAY. I HAVE NOTES TO TAKE.
Я ГОВОРЮ. МНЕ НЕ НУЖЕН КАМЕНОТЕС.
УХОДИ. МНЕ НУЖНО кое-что записать
*/
/*фраза номер#148
THE BELLMAN. YOU'VE NEVER READ MY
'BATTY ABOUT BATS?'
Звонарь. ТЫ НИКОГДА НЕ ЧИТАЛ МОЮ КНИГУ
- "безумцам о ЛЕТУЧИХ МЫШах"?
*/
/*фраза номер#149
IN MY BELFRY, OF COURSE.
НА МОЕЙ КОЛОКОЛЬНЕ, КОНЕЧНО
*/
/*фраза номер#150
NOTES ARE THE FODDER OF BOOKWRITING.
Заметки это корм для писателя
*/
/*фраза номер#151
THANK YOU. I RATHER LIKE THE WAY I
RULE TOO.
СПАСИБО. МНЕ ОЧЕНЬ НРАВИТСЯ ТО, КАК Я ЭТО ДЕЛАЮ. Это нормально
*/
/*фраза номер#152
YOU WOULDN'T BE THE FIRST TO TRY THAT;
BUT THEY ALL GIVE UP EVENTUALLY.
Многие уже пробовали это сделать, но в итоге все сдались.
*/
/*фраза номер#153
IF EVERYONE KNEW THE ANSWER, THERE'D
BE A SHORTAGE OF THRONES.
ЕСЛИ БЫ ВСЕ ЗНАЛИ ОТВЕТ, ТО НЕ ХВАТАЛО БЫ ТРОНОВ.
*/
/*фраза номер#154
TO BECOME A QUEEN, YOU MUST HAVE
BRAINS AND NOT JUST AN ACTIVE TONGUE
ANSWER THIS FOR ME:
ЧТОБЫ СТАТЬ КОРОЛЕВОЙ, болтливого языка недостаточно, надо иметь мозги. ОТВЕТЬ МНЕ НА ЭТОТ ВОПРОС:
*/
/*фраза номер#155
I DON'T BELIEVE IN TIPPING.
Я не верю в перемены.
*/
/*фраза номер#156
YOU MIGHT SEND AWAY IN THE MAIL FOR
THE CORRESPONDENCE COURSE. IT SHOULD
ONLY TAKE FIFTY YEARS OR SO.
Ты можешь отправиться в мешке с почтой для заочного обучения. Это займет всего лет 50.
*/
/*фраза номер#157
YOU OUGHT TO KNOW BY NOW.
Ты должна была БЫ УЖЕ ЗНАТЬ ОБ ЭТОМ
*/
/*фраза номер#158
I'D SAY YOU'RE STANDING UP--AND NOT
DOING A VERY GOOD JOB OF IT.
Я бы сказал, ты стоишь на ногах, и не слишком хорошо с этим справляешься.
*/
/*фраза номер#159
I LIKE TO GET ABOVE IT ALL SOMETIME.
С удовольствием поднимусь НАД ВСЕМ ЭТИМ.
*/
/*фраза номер#160
OH, YOU'RE 'THAT' ALICE. HERE'S
A RIDDLE THAT THE CHESHIRE CAT LEFT
FOR YOU.
О, ты "та самая" Алиса. Вот загадка, которую оставил для тебя чеширский кот.
*/
/*фраза номер#161
I'LL TEACH YOU TO CALL ME THE 'KNAVE
OF TORTS'.
Я НАУЧУ ТЕБЯ НАЗЫВАТЬ МЕНЯ "ЛЖЕЦОМ ДЕЛИКТОВ"
*/
/*фраза номер#162
I'VE NEVER HAD SOMEONE WHO WAS 'JUST A
VISITOR. ' THAT SOUNDS SUSPICIOUS TO
ME.
У МЕНЯ НИКОГДА НЕ БЫЛО НИКОГО, КТО БЫЛ БЫ ПРОСТО ПОСЕТИТЕЛЕМ. ЭТО КАЖЕТСЯ ПОДОЗРИТЕЛЬНЫМ.
*/
/*фраза номер#163
THE LIBEL LAWS ARE RATHER STRICT IN
WONDERLAND.
В СТРАНЕ ЧУДЕС ЗАКОНЫ О КЛЕВЕТЕ ДОВОЛЬНО СТРОГИ
*/
/*фраза номер#164
I DON'T NEED A LAW CLERK.
мне не нужен судебный клерк
*/
/*фраза номер#165
NOT BAD BUT I THINK YOU NEED MORE
PRACTICE.
НЕПЛОХО, НО Я ДУМАЮ, ЧТО ТЕБЕ НУЖНО БОЛЬШЕ ПРАКТИКОВАТЬСЯ.
*/
/*фраза номер#166
THE BARRISTER FROM THE FIRM OF ECCLES
AND BLUEBOTTLE.
АДВОКАТ ИЗ ФИРМЫ ЭККЛЗА
И ВАСИЛЕК СИНИЙ
*/
/*фраза номер#167
IN MY OFFICES. NOSY, AREN'T YOU?
В МОЕМ КАБИНЕТЕ. ЛЮБОПЫТНО, НЕ ТАК ЛИ?
*/
/*фраза номер#168
YOU NEED PRACTICE IN CROSS-EXAMINING
WITNESSES.
ВАМ НУЖНА ПРАКТИКА В ПЕРЕКРЕСТНОМ ДОПРОСЕ СВИДЕТЕЛЕЙ.
*/
/*фраза номер#169
OF COURSE, THIS ROOM IS SPECIAL. IT
HAD A COLOR SPREAD IN BETTER PALACES
AND GARDENS.
КОНЕЧНО, ЭТА КОМНАТА ОСОБЕННАЯ. Такой ЦВЕТ БЫЛ РАСПРОСТРАНЕН В ЛУЧШИХ ДВОРЦАХ И САДАХ
*/
/*фраза номер#170
I AM NOT AN OVERGROWN STOOL.
Я ЖЕ НЕ ТАБУРЕТКА-ПЕРЕРОСТОК.
*/
/*фраза номер#171
I SUPPOSE YOU'D LIKE A HORDE OF
TOURISTS TAKING TURNS SITTING ON YOU.
Я полагаю, вам бы понравилось, когда толпы туристов по очереди сидят на вас.
*/
/*фраза номер#172
I OUGHT TO KNOW IF I'M HERE OR NOT.
Я ДОЛЖЕН ЗНАТЬ, ЗДЕСЬ Я ИЛИ НЕТ.
*/
/*фраза номер#173
THE LAST TOURIST THAT SAID THAT TOOK A
HACKSAW TO ME TO GET A SOUVENIR.
ПОСЛЕДНИЙ ТУРИСТ, КОТОРЫЙ СКАЗАЛ ЭТО, ВЗЯЛ НОЖОВКУ ДЛЯ МЕНЯ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ СУВЕНИР
*/
/*фраза номер#174
BUT THE QUEEN ISN'T HERE. SHE WENT TO
THE BELLMAN TO HAVE A KEY CHANGED.
НО КОРОЛЕВЫ ЗДЕСЬ НЕТ. ОНА ПОШЛА К Звонарю, ЧТОБЫ СМЕНИТЬ КЛЮЧ.
*/
/*фраза номер#175
A BERYL THRONE.
Берилловый трон
*/
/*фраза номер#176
IN ONE OF THE THRONE ROOMS.
В ОДНОМ ИЗ ТРОННЫХ ЗАЛОВ.
*/
/*фраза номер#177
I WAS SENT DOWN FROM COLLEGE FOR
KICKING THE PROVOST'S BENCH.
МЕНЯ ВЫГНАЛИ ИЗ КОЛЛЕДЖА ЗА ТО, ЧТО Я ПНУЛ СКАМЕЙКУ РЕКТОРА
*/
/*фраза номер#178
YOU HAVE TO MULTIPLY IT BY THE BADGER
FACTOR BUT HE'S IN A SNIT RIGHT NOW.
ВЫ ДОЛЖНЫ УМНОЖИТЬ ЕГО НА КОЭФФИЦИЕНТ БАРСУКА, НО ОН СЕЙЧАС В БЕШЕНСТВЕ.
*/
/*фраза номер#179
NO, I HAVE TO DELIVER EVERYTHING
BEFORE THE RED KING WAKES UP.
НЕТ, Я ДОЛЖЕН ДОСТАВИТЬ ВСЕ ДО ТОГО, КАК КРАСНЫЙ КОРОЛЬ ПРОСНЕТСЯ.
*/
/*фраза номер#180
YOU AREN'T A HARE WITH A MISSION.
ТЫ ЖЕ НЕ ЗАЯЦ С ЗАДАНИЕМ
*/
/*фраза номер#181
YOU OUGHT TO HAVE YOUR TEMPER
VACCINATED BEFORE IT BITES SOMEONE.
ТЕБЕ НУЖНО СДЕЛАТЬ ПРИВИВКУ СВОЕМУ ТЕМПЕРАМЕНТУ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН КОГО-НИБУДЬ УКУСИТ.
*/
/*фраза номер#182
ONLY IF YOU CAN LAY DOUBLE-GRADE A
EGGS.
ТОЛЬКО ЕСЛИ ты сможешь ОТКЛАДЫВАТЬ ЯЙЦА двойной категории.
*/
/*фраза номер#183
JUST WATCH OUT. I HEAR THERE'S A BAD
CASE OF FALSE THRONE ROOMS GOING
AROUND.
ПРОСТО БУДЬ осторожна. Могут быть неприятности с ФАЛЬШИВЫМИ ТРОННЫМИ ЗАЛАМИ.
*/
/*фраза номер#184
AGH! YOU SEE? NO ONE ASKS SAINT
NICHOLAS THAT. I'M THE EASTER
BUNNY.
Ах! - ВОТ ВИДИШЬ. НИКТО НЕ СПРАШИВАЕТ ОБ ЭТОМ СВЯТОГО НИКОЛАЯ. Я ПАСХАЛЬНЫЙ Заяц.
*/
/*фраза номер#185
IT'S CERTAINLY NOT THE NORTH POLE.
ЭТО УЖ ТОЧНО НЕ СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС.
*/
/*фраза номер#186
I'M A BASKET CASE.
Я схожу с ума.
*/
/*фраза номер#187
NO, IT MUST BE A TICKET STUB. NOT A
HAIR RIBBON. OUT!
НЕТ, ЭТО ДОЛЖЕН БЫТЬ КОРЕШОК БИЛЕТА а не бант. Вон отсюда!
*/
/*фраза номер#188
IT'S REALLY THAT OBVIOUS HOW PALE I
AM? YOU SEE, I HAVEN'T BEEN ABLE TO
SLEEP FOR THINKING ABOUT THIS RIDDLE:
НЕУЖЕЛИ ТАК ОЧЕВИДНО, КАК Я БЛЕДЕН? ВИДИТЕ ЛИ, Я ДОЛГО НЕ МОГ ЗАСНУТЬ, ДУМАЯ ОБ ЭТОЙ ЗАГАДКЕ:
*/
/*фраза номер#189
MY CONSCIENCE IS CLEAR--OR AT LEAST
CAREFULLY POLISHED. OUT!
МОЯ СОВЕСТЬ ЧИСТА-ИЛИ, ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ТЩАТЕЛЬНО ОТПОЛИРОВАНА. Вон отсюда!
*/
/*фраза номер#190
DO YOU KNOW MY AUNT TILLIE? SHE USED
TO SCOWL JUST LIKE THAT. OUT!
ВЫ ЗНАЕТЕ МОЮ ТЕТЮ ТИЛЛИ? ОНА ВСЕГДА ТАК ХМУРИЛАСЬ. Вон отсюда!
*/
/*фраза номер#191
I ONLY ACCEPT HELP ON ALTERNATE
FRIDAYS. OUT!
Я ПРИНИМАЮ ПОМОЩЬ ТОЛЬКО ПО ПЯТНИЦАМ. Вон отсюда!
*/
/*фраза номер#192
THE GATEKEEPER ALWAYS GIVES TICKET
STUBS. OUT!
Сторож ВСЕГДА ДАЕТ КОРЕШКИ БИЛЕТОВ. Вон отсюда!
*/
/*фраза номер#193
THE BAKER, BUT I'M MOONLIGHTING AS
AN USHER.
ПЕКАРЬ, НО Я ПОДРАБАТЫВАЮ БИЛЕТЕРОМ.
*/
/*фраза номер#194
AS IF YOU DIDN'T KNOW.
КАК БУДТО ТЫ ЭТОГО НЕ ЗНАЕШЬ.
*/
/*фраза номер#195
SOMEONE HAS TO CATCH THE SNEAKS AROUND
HERE; AND YOU LOOK LIKE A SNEAK IF
THERE EVER WAS ONE.
Если есть кондуктор - должны быть и зайцы. Вот ты похожа на зайца.
*/
/*фраза номер#196
DON'T SNIVEL. ONLY OFFICERS GET TO DO
THAT.
ТОЛЬКО НЕ ХНЫЧЬ. ЭТО МОГУТ ДЕЛАТЬ ТОЛЬКО сотрудники.
*/
/*фраза номер#197
THOSE ARE NOT FURRY SHRUBS. THEY'RE
HATS THAT ARE CALLED BUSBIES.
Это не мохнатые кустарники, это шляпы украшенные перьями.
*/
/*фраза номер#198
I DON'T MAKE EXCEPTIONS AND I DON'T
MAKE MUFFINS.
Я НЕ ДЕЛАЮ ИСКЛЮЧЕНИЙ И НЕ ДЕЛАЮ КЕКСОВ.
*/
/*фраза номер#199
YOU OUGHT TO TRY HOLDING YOUR BREATH
FOR A FEW HOURS. IT WOULD DO WONDERS
FOR YOUR DISPOSITION.
ВЫ ДОЛЖНЫ ПОПЫТАТЬСЯ ЗАДЕРЖАТЬ ДЫХАНИЕ НА НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ. ЭТО МОГЛО БЫ ТВОРИТЬ ЧУДЕСА ДЛЯ ВАШЕГО ХАРАКТЕРА
*/
/*фраза номер#200
WELL, I AM THIRSTY. YOU WOULDN'T HAVE
SOME BREAD-AND-BUTTER, WOULD YOU?
Не найдется ли у тебя бутерброда? А то очень хочется пить.
*/
/*фраза номер#201
SOMETIMES IT TAKES A BIG PERSON TO
ADMIT SHE'S SCARED--AND TO GET BY THE
BIG BEASTS.
Иногда надо быть высокой особой, чтобы признать свой испуг и пройти мимо больших зверей.
*/
/*фраза номер#202
REGIMENTAL SERGEANT-MAJOR HATTER.
ПОЛКОВОЙ СТАРШИНА Болванщик
*/
/*фраза номер#203
IN THE BARRACKS OF THE 12TH WONDERLAND
HUSSARS.
В КАЗАРМЕ 12-ГО ГУСАРСКОГО ПОЛКА СТРАНЫ ЧУДЕС.
*/
/*фраза номер#204
NOT EVERYONE KNOWS THEIR LEFT FOOT
FROM THEIR RIGHT FOOT. ALICE, MEET
YOUR FEET. FEET, MEET ALICE.
НЕ КАЖДЫЙ МОЖЕТ ОТЛИЧИТЬ ЛЕВУЮ НОГУ ОТ ПРАВОЙ. Алиса, знакомься, это твои ноги. Ноги, знакомьтесь, это Алиса.
*/
/*фраза номер#205
YUM! YOU LOOK LIKE AN OYSTER!
Ням-ням! ТЫ похожа на УСТРИЦу!
*/
/*фраза номер#206
HUMPH. YOU WEREN'T THE ONE SITTING IN
COLD GRAVY.
Хм! Ты не сидела в холодной подливке.
*/
/*фраза номер#207
IT'S NOT POLITE TO PICK AT YOUR
DINNER.
НЕ ВЕЖЛИВО-КОВЫРЯТЬСЯ В СВОЕМ ОБЕДЕ.
*/
/*фраза номер#208
A LITTLE DINNER MUSIC MIGHT BE
SOOTHING.
Немного музыки для ужина может успокоить.
*/
/*фраза номер#209
YOU MUST HAVE STAYED OUT IN THE HOT
SUN TOO LONG.
Похоже, ты слишком долго моталась по жаре.
*/
/*фраза номер#210
IT WOULD BE SPLENDID IF YOU COULD TURN
THE HEAT UP TO THREE HUNDRED AND
FIFTY DEGREES.
Было бы прекрасно, если бы ты увеличила огонь до ста восьмидесяти градусов.
*/
/*фраза номер#211
I THINK IF YOU WERE A LITTLE SMARTER,
YOU WOULD HAVE GOTTEN HERE EARLIER.
Будь ты немного поумнее, то добралась бы сюда пораньше
*/
/*фраза номер#212
MONSIEUR LE GIGOT, OR MISTER MUTTON TO
YOU.
Месье ле Жиго. Или мистер Окорок для тебя.
*/
/*фраза номер#213
AT THE BUFFET.
В БУФЕТЕ.
*/
/*фраза номер#214
THERE ARE NO FESTIVITIES WITHOUT ME.
Застолья без меня не бывает
*/
/*фраза номер#215
THANK YOU. MY WIG ALWAYS LIKES TO
HEAR COMPLIMENTS. IT'S BEEN IN OUR
FAMILY FOR GENERATIONS.
Спасибо. Моему парику всегда нравятся комплименты. Он в нашей семье уже много поколений.
*/
/*фраза номер#216
NO, I AM NOT IN TRAINING TO BE A
CANDLELABRA--THOUGH THE PAY MIGHT BE
BETTER.
Нет, я не готовлюсь стать канделябром, хотя возможно платить будут лучше.
*/
/*фраза номер#217
THAT'S SILLY. I GOT STRAIGHT A'S IN
PLACIDITY WHEN I WAS IN BUTLER SCHOOL.
Это глупо. На курсах дворецких я стал отличником по безмятежности
*/
/*фраза номер#218
AND I THOUGHT YOU WERE A WELL-BRED
GIRL.
А я то думал, ты воспитанная девочка.
*/
/*фраза номер#219
YOU CAN'T OUTHUMBLE ME--THOUGH YOU'RE
GIVING IT A GOOD TRY.
Хоть ты и стараешься, у тебя не получится быть скромнее меня.
*/
/*фраза номер#220
I CAN OUTLAST YOUR TEMPER AND YOUR
TONGUE.
Я стерплю твой нрав и твои слова.
*/
/*фраза номер#221
THE WASP IN THE WIG.
ОСА В ПАРИКЕ
*/
/*фраза номер#222
AT THE BUFFET.
В буфете
*/
/*фраза номер#223
I HAVE TO STAND AT ATTENTION UNTIL
SOMEONE SINGS THE RIGHT SONG.
Я ДОЛЖЕН СТОЯТЬ ПО СТОЙКЕ СМИРНО, ПОКА КТО-НИБУДЬ НЕ СПОЕТ НУЖНУЮ ПЕСНЮ.
*/
/*фраза номер#224
WHY DO YOU HAVE TO RUSH OFF LIKE THAT?
WE'VE BARELY HAD ENOUGH TIME TO TALK.
Зачем тебе так спешить? У НАС ЕДВА ХВАТИЛО ВРЕМЕНИ ПОГОВОРИТЬ.
*/
/*фраза номер#225
I'M RATHER FOND OF MY TAIL WHERE IT
IS. YOU CAN MAKE MUCH NICER
DECORATIONS OUT OF WOOL.
Мне больше нравится, когда мой хвост при мне. Можешь из шерсти сделать украшение куда красивее.
*/
/*фраза номер#226
I CAN'T HELP IT. THIS HAS BEEN SO
EXCITING.
Ничего не могу с собой поделать. Это было так захватывающе.
*/
/*фраза номер#227
I DIDN'T THINK THAT I WAS DOING
ANYTHING WRONG.
Я не думал, что делаю что-то не так.
*/
/*фраза номер#228
SUCH NOBILITY. SUCH CONDESCENSION.
I'M OVERWHELMED. IN FACT, I FEEL
FAINT. I WISH I HAD MY FAN.
Какое благородство! Какая снисходительность!
Я потрясен! Я почти падаю в обморок! Был бы у меня мой веер.
*/
/*фраза номер#229
I DIDN'T MEAN IT THAT WAY, YOUR
WORSHIPFULNESS.
Я не это имел в виду, ваше высочество.
*/
/*фраза номер#230
I LIKE THAT. I WAS YOUR FRIEND IN THE
OLD DAYS.
Мне это нравится! Помните, я был вашим другом.
*/
/*фраза номер#231
IN THE ANTEROOM BEFORE THE BALLROOM.
В прихожей бального зала
*/
/*фраза номер#232
I'M LOOKING FOR ANOTHER JOB. YOU MIGHT
KEEP ME IN MIND FOR GENERAL FLUNKY.
Я ищу новую работу. Имей меня в виду, если понадобится обычный лакей.
*/
/*фраза номер#233
CALLOOH! CALLAY!
Эй, храброславленный герой!