Re: Перевод текстов из "Алисы"
1. Диалоги надо переводить, но я за то, чтобы по возможности придерживаться оригинала.
2. Мне не показалось, что заяц окончательно "поехал бабайкой". Я бы сказал, что он сильно расстроен и пытается дать выход своим чувствам через стихи. Правда, поэт он фиговый и стихи у него получаются через раз: иногда выходит полный бред, а иногда что-то приличное. И не рифмованная фраза как раз говорит о том, что он еще не окончательно тронулся (а может, не так сильно расстроен). Кстати, фраза про использование заячьего уса тоже не рифмованная.
3. В оригинале - три предложения. И во втором специально подчеркнуто, что всю жизнь заяц говорил нормально. Наверно с точки зрения разработчиков игры это было важно.
5. Я вот больше боюсь при переводе прохлопать какую-нибудь отсылку к книгам, фильмам или еще чему-нибудь. Они могут много дать для понимания смысла, но для этого надо английский знать на уровне носителя и дофига читать и смотреть.