26

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Еще непроходимые для меня фразы:

DR. HATTER, INTREPID EXPLORER OF THE
UNKNOWN--OR IS THAT THINGS THAT I
DON'T KNOW?

BECAUSE IT IS THERE!  NOW IF I COULD
JUST REMEMBER WHAT 'IT' IS.  EXCUSEME

27

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

Дословно тут написано: "Не пытайся переодевать субъекта, он уже пять раз менял костюм сегодня". Но если дословно переводить, то игра слов пропадает.

Предлагаю, пока что, оставить дословный перевод и сделать заметку на будущее - чтобы потом ещё раз пересмотреть эту фразу. Пока что могу предложить что-то типа "Не переодевай переодетого" или "Не пытайся переодевать переодетого субъекта (или переодетого человека, переодетого типа, переодетое существо...)". В общем, что-то типа "Не пытайся обжулить жулика".

28

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

Еще непроходимые для меня фразы:

DR. HATTER, INTREPID EXPLORER OF THE
UNKNOWN--OR IS THAT THINGS THAT I
DON'T KNOW?

Эту фразу я нашел тут https://lparchive.org/Alice-in-Wonderland/Update%2012/
Это Болванщик так Алисе отвечает на вопрос: "Ты кто"?

"Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или это то, чего я действительно не знаю?"



garnizon пишет:

BECAUSE IT IS THERE!  NOW IF I COULD
JUST REMEMBER WHAT 'IT' IS.  EXCUSEME

Эту фразу я не нашел. Но там из всех персонажей самая беспамятная - белая королева, так что наверно это ее фраза.

"Потому что оно там! Если бы только я могла вспомнить, что оно такое. Извини."

29

Re: Перевод текстов из "Алисы"

AlexBel пишет:

Предлагаю, пока что, оставить дословный перевод и сделать заметку на будущее - чтобы потом ещё раз пересмотреть эту фразу. Пока что могу предложить что-то типа "Не переодевай переодетого" или "Не пытайся переодевать переодетого субъекта (или переодетого человека, переодетого типа, переодетое существо...)". В общем, что-то типа "Не пытайся обжулить жулика".

Можно еще так попробовать: "Не уходи от темы, ее и так сегодня бросали одну пять раз".

30 Отредактировано AlexBel (04-06-2020 10:47)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

"Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или это то, чего я действительно не знаю?"

Если я правильно понял смысл, то, может, чуть сократить? "Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или я ошибаюсь?"

avivanov76 пишет:

Можно еще так попробовать: "Не уходи от темы, ее и так сегодня бросали одну пять раз".

Т.е. упоминание о переодевании по сюжету необязательно?

31 Отредактировано avivanov76 (04-06-2020 16:52)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

AlexBel пишет:
avivanov76 пишет:

"Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или это то, чего я действительно не знаю?"

Если я правильно понял смысл, то, может, чуть сократить? "Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или я ошибаюсь?"

По-английски "Или я ошибаюсь?" было бы "Or am I mistaken?". А тут именно в оригинале выбран более длинный вариант. Хотя сократить было бы хорошо.

AlexBel пишет:
avivanov76 пишет:

Можно еще так попробовать: "Не уходи от темы, ее и так сегодня бросали одну пять раз".

Т.е. упоминание о переодевании по сюжету необязательно?

Непонятно, кто эту фразу говорит и по какому поводу. Наверно необязательно, но надо проверять в игре.



Может, еще вот эту фразу из блока 10 поправить:

THE MOCK TURTLE, BUT EVERYONE CALLS ME
'MOX'.

Я ИГРУШЕЧНАЯ ЧЕРЕПАХА И ВСЕ ЗОВУТ
МЕНЯ 'МОКС'.

Mock Turtle - это же имя и фамилия. Имена обычно не переводят, поэтому правильнее было бы как-то так перевести:

"Я черепаха Мок Тёртл, хотя все зовут меня просто 'Мокс'."

32

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

По-английски "Или я ошибаюсь?" было бы "Or am I mistaken?". А тут именно в оригинале выбран более длинный вариант. Хотя сократить было бы хорошо.

Я думаю, что если смысл не поменяется и атмосферность не испортится, всегда лучше сократить.

avivanov76 пишет:

Непонятно, кто эту фразу говорит и по какому поводу. Наверно необязательно, но надо проверять в игре.

Тогда, думаю, лучше оставить, пока что.

avivanov76 пишет:

Может, еще вот эту фразу из блока 10 поправить:

THE MOCK TURTLE, BUT EVERYONE CALLS ME 'MOX'.

Я ИГРУШЕЧНАЯ ЧЕРЕПАХА И ВСЕ ЗОВУТ МЕНЯ 'МОКС'.

Mock Turtle - это же имя и фамилия. Имена обычно не переводят, поэтому правильнее было бы как-то так перевести:

"Я черепаха Мок Тёртл, хотя все зовут меня просто 'Мокс'."

Согласен, тем более, что биологическая принадлежность во фразе присутствует и без перевода имени :)

33

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

"Я знаю, что дети - это куча проблем. Но мы можем оставить его у порога преподобного Доджсона, как только мы сбежим."

тут скорее: Я знаю, что дети - это куча проблем. Но мы можем оставить его у порога преподобного Доджсона и сбежать

avivanov76 пишет:

Про вторую фразу не знаю чего сказать. Нагуглить ее не удалось, похоже, в коммодорной версии ее нет.

Есть, список фраз у обоих версий одинаков, просто то описание прохождения (по ссылке) не содержит её.

34 Отредактировано garnizon (04-06-2020 23:15)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

WHY, THANK YOU.  AND THE MORAL IS:
ALWAYS KEEP YOUR HAIRS ON YOUR HEAD
AND HARES IN YOUR STOVE.

Ну, спасибо тебе. И отсюда мораль - всегда держи волосы на голове и зайца в духовке
?

***

SHUSH.  I THOUGHT I HEARD THE GNAT.
HE ALWAYS HAS SOMETHING EXTRA TO SAY
IF YOU USE THE SEASHELL. 

Тише. МНЕ ПОКАЗАЛОСЬ, ЧТО Я СЛЫШУ КОМАРА.
Воспользуйся ракушкой чтобы понять о чем он пищит
?

35

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

тут скорее: Я знаю, что дети - это куча проблем. Но мы можем оставить его у порога преподобного Доджсона и сбежать

Там дословный смысл фразы "Как только мы сбежим из страны чудес, мы сможем оставить ребенка возле дома преподобного Доджсона".

garnizon пишет:

Есть, список фраз у обоих версий одинаков, просто то описание прохождения (по ссылке) не содержит её.

Да, я вчера там заметил примечания, что часть побочных диалогов специально пропущена. Видно автор хотел, чтобы прохождение читалось как книжка. Есть еще видеоролик с полным прохождением, но каждый раз пересматривать час видео, чтобы найти нужную фразу, это перебор.


***
WHY, THANK YOU.  AND THE MORAL IS:
ALWAYS KEEP YOUR HAIRS ON YOUR HEAD
AND HARES IN YOUR STOVE.

Это какую-то английскую поговорку переиначили, но я их не настолько хорошо знаю. Вообще, "keep your hair on" - это типа "сохраняй спокойствие, не кипятись". Можно попробовать так перевести:

"Ну, спасибо тебе. И отсюда мораль - держи голову в холоде, а живот в голоде."

Как раз "держать зайцев в печи", значит не есть их сразу :)


***
SHUSH.  I THOUGHT I HEARD THE GNAT.
HE ALWAYS HAS SOMETHING EXTRA TO SAY
IF YOU USE THE SEASHELL.

Это в поезде единорог говорит:

"Тсс! Мне показалось, я слышал комара. Ему всегда есть, что сказать, только воспользуйся ракушкой."

36

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

Есть еще видеоролик с полным прохождением, но каждый раз пересматривать час видео, чтобы найти нужную фразу, это перебор."

Можно ссылку?

37

Re: Перевод текстов из "Алисы"

https://www.youtube.com/watch?v=Fpv1kj9dcUY
Хотя все ли фразы из игры там есть - без понятия.

38

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

https://www.youtube.com/watch?v=Fpv1kj9dcUY
Хотя все ли фразы из игры там есть - без понятия.

Спасибо! На трубе есть и информация о первоисточнике: https://ia800204.us.archive.org/16/item … erland.avi

39

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Это БЛИЦ прохождение, там не все фразы.

40

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Ничего, информация лишней не бывает.

41

Re: Перевод текстов из "Алисы"

опять тупик:

  SAY.  YOU'RE BOWLED FOR A DUCK.
DON'T LOOK LIKE THAT.  THAT JUST MEANS
YOU'RE OUT IN CRICKET GAME.

42

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

опять тупик:

  SAY.  YOU'RE BOWLED FOR A DUCK.
DON'T LOOK LIKE THAT.  THAT JUST MEANS
YOU'RE OUT IN CRICKET GAME.

Если попробовать вольный перевод, то вижу так:
"Могу сказать, ты набрался опыта с фламинго. Теперь можешь выйти поиграть в крокет"
"Скажу, ты уже лучше управляешься с фламинго. Теперь ты готова для игры в крокет"
В общем, "Теперь ты знаешь Кунг-Фу" :)

43

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Нет, что то уж очень вольный перевод.
Если википедия не врет, то "duck" в крокете - это когда отбивальщик был выбит с нулевым результатом и должен уйти с поля до конца периода, то есть случился аут.
Я бы перевел как-то так:

"Ну и ну! Ты удален за утку.
Не смотри так. Это всего лишь означает, что случился аут."

44 Отредактировано Wierzbowsky (11-06-2020 00:40)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Это сложный крикетовский слэнг. Bowled - бросать мяч в калитку. Duck - выбивание крикетиста с битой из игры с нулевым счётом. Скорее всего это можно перевести как:

Например. Ты бросаешь в утку.
Не смотри на меня так. Это просто означает,
что ты выбываешь из игры в крикет.

45 Отредактировано garnizon (11-06-2020 01:13)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Этот DUCK тут похоже не с проста, похоже это какая-то подсказка для загадки.

Чуть дальше по игре есть загадка, на которую ответ DUCK (буквы надо ввести в прочерках):


HOW DO YOU GET DOWN OFF A TRAIN?
YOU DON'T. YOU GET DOWN OFF A ----.


Кстати, загадку загадывает комар, если его попробовать успокоить !

46

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Как ты слезаешь с поезда?
Никак. Ты слезаешь с ----.

47

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Выходит какая-то дурацкая загадка, я бы ни за что не догадался.

48

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Можно облегчить - вместо 4 тире написать У--И

49 Отредактировано avivanov76 (25-06-2020 02:03)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Эта загадка даже для носителей языка сложная - я тут https://lparchive.org/Alice-in-Wonderland/Update%2019/ видел примечание от автора прохождения - он там аж дисковым редактором игру ковырял в поисках ответа. Смысл ответа он понял только через несколько лет.

Ответ "утка" - это отсылка к комедийному фильму "The Cocoanuts" 1929 года. Там есть сцена, где обыгрывается игра слов "viaduct" (путепровод) и "why a duck" (почему утка) https://youtu.be/lYR8U6L8YMg?t=181.

Как это переводить - черт его знает. Предлагаю эту загадку поменять на что-нибудь попроще. Типа: "Отчего гусь плавает?"

50 Отредактировано garnizon (25-06-2020 10:17)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

Как это переводить - черт его знает. Предлагаю эту загадку поменять на что-нибудь попроще. Типа: "Отчего гусь плавает?"

Да, это будет самое разумное решение. Дело только осложнено тем, что на эту загадку по тексту куча подсказок (как и на другие) и подсказки тоже надо будет подправить. Но после того как игра заработает с черновым переводом - эти перекрёстные связи легко будет вычленить.