Re: Перевод текстов из "Алисы"
Еще непроходимые для меня фразы:
DR. HATTER, INTREPID EXPLORER OF THE
UNKNOWN--OR IS THAT THINGS THAT I
DON'T KNOW?
BECAUSE IT IS THERE! NOW IF I COULD
JUST REMEMBER WHAT 'IT' IS. EXCUSEME
Персональный компьютер "Агат" - технические беседы (является частью agatcomp.su / agatcomp.ru) Как зарегистрироваться?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
ПЭВМ "Агат" 7-9: Форум → Игры → Перевод текстов из "Алисы"
Еще непроходимые для меня фразы:
DR. HATTER, INTREPID EXPLORER OF THE
UNKNOWN--OR IS THAT THINGS THAT I
DON'T KNOW?
BECAUSE IT IS THERE! NOW IF I COULD
JUST REMEMBER WHAT 'IT' IS. EXCUSEME
Дословно тут написано: "Не пытайся переодевать субъекта, он уже пять раз менял костюм сегодня". Но если дословно переводить, то игра слов пропадает.
Предлагаю, пока что, оставить дословный перевод и сделать заметку на будущее - чтобы потом ещё раз пересмотреть эту фразу. Пока что могу предложить что-то типа "Не переодевай переодетого" или "Не пытайся переодевать переодетого субъекта (или переодетого человека, переодетого типа, переодетое существо...)". В общем, что-то типа "Не пытайся обжулить жулика".
Еще непроходимые для меня фразы:
DR. HATTER, INTREPID EXPLORER OF THE
UNKNOWN--OR IS THAT THINGS THAT I
DON'T KNOW?
Эту фразу я нашел тут https://lparchive.org/Alice-in-Wonderland/Update%2012/
Это Болванщик так Алисе отвечает на вопрос: "Ты кто"?
"Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или это то, чего я действительно не знаю?"
BECAUSE IT IS THERE! NOW IF I COULD
JUST REMEMBER WHAT 'IT' IS. EXCUSEME
Эту фразу я не нашел. Но там из всех персонажей самая беспамятная - белая королева, так что наверно это ее фраза.
"Потому что оно там! Если бы только я могла вспомнить, что оно такое. Извини."
Предлагаю, пока что, оставить дословный перевод и сделать заметку на будущее - чтобы потом ещё раз пересмотреть эту фразу. Пока что могу предложить что-то типа "Не переодевай переодетого" или "Не пытайся переодевать переодетого субъекта (или переодетого человека, переодетого типа, переодетое существо...)". В общем, что-то типа "Не пытайся обжулить жулика".
Можно еще так попробовать: "Не уходи от темы, ее и так сегодня бросали одну пять раз".
"Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или это то, чего я действительно не знаю?"
Если я правильно понял смысл, то, может, чуть сократить? "Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или я ошибаюсь?"
Можно еще так попробовать: "Не уходи от темы, ее и так сегодня бросали одну пять раз".
Т.е. упоминание о переодевании по сюжету необязательно?
avivanov76 пишет:"Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или это то, чего я действительно не знаю?"
Если я правильно понял смысл, то, может, чуть сократить? "Доктор Болванщик, бесстрашный исследователь неизвестного. Или я ошибаюсь?"
По-английски "Или я ошибаюсь?" было бы "Or am I mistaken?". А тут именно в оригинале выбран более длинный вариант. Хотя сократить было бы хорошо.
avivanov76 пишет:Можно еще так попробовать: "Не уходи от темы, ее и так сегодня бросали одну пять раз".
Т.е. упоминание о переодевании по сюжету необязательно?
Непонятно, кто эту фразу говорит и по какому поводу. Наверно необязательно, но надо проверять в игре.
Может, еще вот эту фразу из блока 10 поправить:
THE MOCK TURTLE, BUT EVERYONE CALLS ME
'MOX'.
Я ИГРУШЕЧНАЯ ЧЕРЕПАХА И ВСЕ ЗОВУТ
МЕНЯ 'МОКС'.
Mock Turtle - это же имя и фамилия. Имена обычно не переводят, поэтому правильнее было бы как-то так перевести:
"Я черепаха Мок Тёртл, хотя все зовут меня просто 'Мокс'."
По-английски "Или я ошибаюсь?" было бы "Or am I mistaken?". А тут именно в оригинале выбран более длинный вариант. Хотя сократить было бы хорошо.
Я думаю, что если смысл не поменяется и атмосферность не испортится, всегда лучше сократить.
Непонятно, кто эту фразу говорит и по какому поводу. Наверно необязательно, но надо проверять в игре.
Тогда, думаю, лучше оставить, пока что.
Может, еще вот эту фразу из блока 10 поправить:
THE MOCK TURTLE, BUT EVERYONE CALLS ME 'MOX'.
Я ИГРУШЕЧНАЯ ЧЕРЕПАХА И ВСЕ ЗОВУТ МЕНЯ 'МОКС'.
Mock Turtle - это же имя и фамилия. Имена обычно не переводят, поэтому правильнее было бы как-то так перевести:
"Я черепаха Мок Тёртл, хотя все зовут меня просто 'Мокс'."
Согласен, тем более, что биологическая принадлежность во фразе присутствует и без перевода имени :)
"Я знаю, что дети - это куча проблем. Но мы можем оставить его у порога преподобного Доджсона, как только мы сбежим."
тут скорее: Я знаю, что дети - это куча проблем. Но мы можем оставить его у порога преподобного Доджсона и сбежать
Про вторую фразу не знаю чего сказать. Нагуглить ее не удалось, похоже, в коммодорной версии ее нет.
Есть, список фраз у обоих версий одинаков, просто то описание прохождения (по ссылке) не содержит её.
WHY, THANK YOU. AND THE MORAL IS:
ALWAYS KEEP YOUR HAIRS ON YOUR HEAD
AND HARES IN YOUR STOVE.
Ну, спасибо тебе. И отсюда мораль - всегда держи волосы на голове и зайца в духовке
?
***
SHUSH. I THOUGHT I HEARD THE GNAT.
HE ALWAYS HAS SOMETHING EXTRA TO SAY
IF YOU USE THE SEASHELL.
Тише. МНЕ ПОКАЗАЛОСЬ, ЧТО Я СЛЫШУ КОМАРА.
Воспользуйся ракушкой чтобы понять о чем он пищит
?
тут скорее: Я знаю, что дети - это куча проблем. Но мы можем оставить его у порога преподобного Доджсона и сбежать
Там дословный смысл фразы "Как только мы сбежим из страны чудес, мы сможем оставить ребенка возле дома преподобного Доджсона".
Есть, список фраз у обоих версий одинаков, просто то описание прохождения (по ссылке) не содержит её.
Да, я вчера там заметил примечания, что часть побочных диалогов специально пропущена. Видно автор хотел, чтобы прохождение читалось как книжка. Есть еще видеоролик с полным прохождением, но каждый раз пересматривать час видео, чтобы найти нужную фразу, это перебор.
***
WHY, THANK YOU. AND THE MORAL IS:
ALWAYS KEEP YOUR HAIRS ON YOUR HEAD
AND HARES IN YOUR STOVE.
Это какую-то английскую поговорку переиначили, но я их не настолько хорошо знаю. Вообще, "keep your hair on" - это типа "сохраняй спокойствие, не кипятись". Можно попробовать так перевести:
"Ну, спасибо тебе. И отсюда мораль - держи голову в холоде, а живот в голоде."
Как раз "держать зайцев в печи", значит не есть их сразу :)
***
SHUSH. I THOUGHT I HEARD THE GNAT.
HE ALWAYS HAS SOMETHING EXTRA TO SAY
IF YOU USE THE SEASHELL.
Это в поезде единорог говорит:
"Тсс! Мне показалось, я слышал комара. Ему всегда есть, что сказать, только воспользуйся ракушкой."
Есть еще видеоролик с полным прохождением, но каждый раз пересматривать час видео, чтобы найти нужную фразу, это перебор."
Можно ссылку?
https://www.youtube.com/watch?v=Fpv1kj9dcUY
Хотя все ли фразы из игры там есть - без понятия.
https://www.youtube.com/watch?v=Fpv1kj9dcUY
Хотя все ли фразы из игры там есть - без понятия.
Спасибо! На трубе есть и информация о первоисточнике: https://ia800204.us.archive.org/16/item … erland.avi
Это БЛИЦ прохождение, там не все фразы.
Ничего, информация лишней не бывает.
опять тупик:
SAY. YOU'RE BOWLED FOR A DUCK.
DON'T LOOK LIKE THAT. THAT JUST MEANS
YOU'RE OUT IN CRICKET GAME.
опять тупик:
SAY. YOU'RE BOWLED FOR A DUCK.
DON'T LOOK LIKE THAT. THAT JUST MEANS
YOU'RE OUT IN CRICKET GAME.
Если попробовать вольный перевод, то вижу так:
"Могу сказать, ты набрался опыта с фламинго. Теперь можешь выйти поиграть в крокет"
"Скажу, ты уже лучше управляешься с фламинго. Теперь ты готова для игры в крокет"
В общем, "Теперь ты знаешь Кунг-Фу" :)
Нет, что то уж очень вольный перевод.
Если википедия не врет, то "duck" в крокете - это когда отбивальщик был выбит с нулевым результатом и должен уйти с поля до конца периода, то есть случился аут.
Я бы перевел как-то так:
"Ну и ну! Ты удален за утку.
Не смотри так. Это всего лишь означает, что случился аут."
Это сложный крикетовский слэнг. Bowled - бросать мяч в калитку. Duck - выбивание крикетиста с битой из игры с нулевым счётом. Скорее всего это можно перевести как:
Например. Ты бросаешь в утку.
Не смотри на меня так. Это просто означает,
что ты выбываешь из игры в крикет.
Этот DUCK тут похоже не с проста, похоже это какая-то подсказка для загадки.
Чуть дальше по игре есть загадка, на которую ответ DUCK (буквы надо ввести в прочерках):
HOW DO YOU GET DOWN OFF A TRAIN?
YOU DON'T. YOU GET DOWN OFF A ----.
Кстати, загадку загадывает комар, если его попробовать успокоить !
Как ты слезаешь с поезда?
Никак. Ты слезаешь с ----.
Выходит какая-то дурацкая загадка, я бы ни за что не догадался.
Можно облегчить - вместо 4 тире написать У--И
Эта загадка даже для носителей языка сложная - я тут https://lparchive.org/Alice-in-Wonderland/Update%2019/ видел примечание от автора прохождения - он там аж дисковым редактором игру ковырял в поисках ответа. Смысл ответа он понял только через несколько лет.
Ответ "утка" - это отсылка к комедийному фильму "The Cocoanuts" 1929 года. Там есть сцена, где обыгрывается игра слов "viaduct" (путепровод) и "why a duck" (почему утка) https://youtu.be/lYR8U6L8YMg?t=181.
Как это переводить - черт его знает. Предлагаю эту загадку поменять на что-нибудь попроще. Типа: "Отчего гусь плавает?"
Как это переводить - черт его знает. Предлагаю эту загадку поменять на что-нибудь попроще. Типа: "Отчего гусь плавает?"
Да, это будет самое разумное решение. Дело только осложнено тем, что на эту загадку по тексту куча подсказок (как и на другие) и подсказки тоже надо будет подправить. Но после того как игра заработает с черновым переводом - эти перекрёстные связи легко будет вычленить.
ПЭВМ "Агат" 7-9: Форум → Игры → Перевод текстов из "Алисы"
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc