51

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Да, профессиональные переводчики находят в родном языке аналоги пословиц и загадок при переводе с других языков. Многие загадки в виду разности истории и менталитетов сложно отгадывать. Согласен, что надо заменить на что-то своё, русское.

52 Отредактировано garnizon (02-07-2020 23:18)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Прошелся по загадкам, там тоже все сомнительно:

IT SITS ABOVE THE CROWN THOUGH QUEENS NEVER WEAR IT.
IT IS A ------.

ОНО ПРЯМО НАД КОРОНОЙ, ХОТЯ  КОРОЛЕВЫ ЕГО НЕ НОСЯТ.
ЭТО -------.

отгадка "TOPHAT", т.е в нашей будет "Цилиндр"

А какой цилиндр бывает над короной?

53

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Тут лучше сказать не "над", а "выше":

"Он сидит выше, чем корона, хотя королевы его не носят."

Кстати, надо тогда еще поправить перевод фразы

THE CATERPILLAR TOLD ME THAT YOU
CAN'T TOP A TOP HAT WHEN IT COMES TO
ANSWERING RIDDLES OR TAKING VACATIONS.

Это, оказывается, подсказка про цилиндр. Я там предлагал top hat перевести как "большой человек", а надо, чтобы в переводе обязательно было слово "цилиндр". Например, так:

"Гусеница мне сказала, что нельзя переплюнуть человека в цилиндре, когда дело касается отпуска или разгадывания загадок."

54

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

Тут лучше сказать не "над", а "выше":

"Он сидит выше, чем корона, хотя королевы его не носят."

Кстати, надо тогда еще поправить перевод фразы

THE CATERPILLAR TOLD ME THAT YOU
CAN'T TOP A TOP HAT WHEN IT COMES TO
ANSWERING RIDDLES OR TAKING VACATIONS.

Это, оказывается, подсказка про цилиндр. Я там предлагал top hat перевести как "большой человек", а надо, чтобы в переводе обязательно было слово "цилиндр". Например, так:

"Гусеница мне сказала, что нельзя переплюнуть человека в цилиндре, когда дело касается отпуска или разгадывания загадок."

Я думаю по русски будет так:
... трудно переплюнуть/перещеголять человека в цилиндре, когда дело касается безделья или разгадывания загадок.

Человек в цилиндре, это человек из высшего общества, а значит бездельник, который только и умеет что отдыхать, да разгадывать загадки(кроссворды и т.п.).

55 Отредактировано garnizon (13-07-2020 17:26)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Братцы, сенкс, здорово получается! Все рекомендуемые исправления внес в перевод.

Еще по загадкам:

YOU'RE BORN WITH IT.  IT ALWAYS GOES
AWAY WHEN YOU STAND UP BUT ALWAYS
COMES BACK WHEN YOU SIT DOWN.
IT'S A ---.   ответ LAP

ТЫ С ЭТИМ РОДИЛАСЬ. ВСЯКИЙ РАЗ, КОГДА
ТЫ ВСТАЕШЬ, ОНО УХОДИТ И ВОЗВРАЩАЕТСЯ,
КОГДА ТЫ САДИШЬСЯ.
ЭТО ------.

56 Отредактировано AlexBel (14-07-2020 07:40)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Не будучи в состоянии решить загадку, обратился с товарищу-писателю. Товарищ в помощь призвал англоязычный форум. Там тоже не поняли. В финале результат был получен:
Ответ - LAP, круг. Три буквы. Т.е. это какой-то круг, который уходит, когда встаёшь и возвращается, когда садишься. И если три буквы LAP заменить на ASS, то всё сходится. Это, извиняюсь, жопа. С ней мы все рождаемся. Когда садишься, она становится круглой (ну, примерно), когда встаешь, круг пропадает, "уходит", когда садишься - возвращается, образуется снова.
Вот так, лучше варианта, увы, пока что, нет. Конечно, в игре слово "жопа" лучше не использовать (хотя, если копнуть поглубже, слово вполне литературное), но "задница" (или "ЗАД") - вполне.

Я понимаю, что это довольно резко контрастирует с атмосферой игры и книги. Сам бы я такое не использовал. Но других вариантов, пока что, нет, поэтому предлагаю держать в качестве, хотя бы, временного.
Хотя, англичане очень даже ценят юмор, связанный с задницами :)
А, да, ведь игра приключенческая, а все знают, на какую часть тела эти самые приключения находятся :)

57 Отредактировано garnizon (14-07-2020 14:54)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

"КОЛЕНО" тоже подходит

58

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Загадки продолжаются:

WHAT IS PLEASED AND NOT PLEASED?
WHAT CONTAINS IT ALL AND YET CONTAINS
NOTHING?
I SAY IT IS -------.

ответ: content

Это какая-то игра слов?

59 Отредактировано AlexBel (14-07-2020 20:47)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

translate.ru:
ЧТО РАДУЕТ И НЕ РАДУЕТ?
ЧТО СОДЕРЖИТ ВСЕ ЭТО И ВСЕ ЕЩЕ НИЧЕГО НЕ СОДЕРЖИТ?
Я ГОВОРЮ, ЧТО ЭТО ------.
содержание

Если речь о содержании книги, то вполне подходит. Содержание содержит всю книгу, и, в то же время, не содержит ещё ничего, так как книгу ещё не начали читать, только содержание. Насчёт "радует" с натяжкой тоже можно применить. Радует - предвкушение прочтения книги, но сама книга ещё не успела порадовать, так как, пока что, читаем содержание. Пока это всё, что подумалось. Извиняюсь, что несколько сумбурно, устал.
Если это игра слов, то нужен кто-то с лучшим знанием языка...

60

Re: Перевод текстов из "Алисы"

AlexBel пишет:

Не будучи в состоянии решить загадку, обратился с товарищу-писателю. Товарищ в помощь призвал англоязычный форум. Там тоже не поняли. В финале результат был получен:
Ответ - LAP, круг. Три буквы. Т.е. это какой-то круг, который уходит, когда встаёшь и возвращается, когда садишься. И если три буквы LAP заменить на ASS, то всё сходится. Это, извиняюсь, жопа. С ней мы все рождаемся. Когда садишься, она становится круглой (ну, примерно), когда встаешь, круг пропадает, "уходит", когда садишься - возвращается, образуется снова.
Вот так, лучше варианта, увы, пока что, нет. Конечно, в игре слово "жопа" лучше не использовать (хотя, если копнуть поглубже, слово вполне литературное), но "задница" (или "ЗАД") - вполне.

Ну, слово laptop, все же переводится как "наколенный компьютер", а не "нажопный" :) LAP - это передняя сторона части туловища от колен до талии. И переводится просто как колени.
У меня такой вариант:

YOU'RE BORN WITH IT.  IT ALWAYS GOES
AWAY WHEN YOU STAND UP BUT ALWAYS
COMES BACK WHEN YOU SIT DOWN.
IT'S A ---

Они с рождения с тобой. Когда встаешь, они всегда уходят. Но стоит сесть - они вернутся вновь.

Ответ: колени.


garnizon пишет:

Это какая-то игра слов?

Да, content - переводится и как существительное "содержание" и как глагол "удовлетворять".
Поддержу вариант AlexBel.

61 Отредактировано garnizon (15-07-2020 18:21)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

А как вам такая загадочка (голова пухнет):

CUPS OF GOLD LIE IN THE DIRT YET NO
ONE HAS PUT THEM THERE.  THEN THEY
VANISH YET NO THIEF HAS TAKEN THEM.

THEY ARE ----------.

ответ: buttercuy

ЗОЛОТЫЕ КУБКИ ЛЕЖАТ В ГРЯЗИ, НО НИКТО ИХ ТУДА НЕ КЛАЛ. ЗАТЕМ ОНИ ИСЧЕЗАЮТ, НО НИ ОДИН ВОР НЕ ЗАБИРАЛ ИХ.?

62 Отредактировано Wierzbowsky (15-07-2020 21:54)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Только не buttercuy, а buttercup - лютик.

Золотые чашки (чаши) лежат в грязи
Хотя их никто туда не ронял
А потом исчезают они
Хотя ни один вор их не взял

63 Отредактировано garnizon (16-07-2020 01:01)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Ураааа, осталась последняя загадка:

WHAT CAN TAKE YOU FOR A TERRIFYING
RIDE EVERY EVENING AROUND THE WORLD
AND YET NEVER LEAVE YOUR HOME?

IT'S A ---------.

nightmar


и вот еще фраза смысл которой я не могу понять:

SO YOU LIKE RIDDLES!  WHEN YOU'RE
TALKING WITH THE RED QUEEN, YOU MIGHT
REMEMBER WHAT MUTTON IS.

64

Re: Перевод текстов из "Алисы"

WHAT CAN TAKE YOU FOR A TERRIFYING
RIDE EVERY EVENING AROUND THE WORLD
AND YET NEVER LEAVE YOUR HOME?

Что может каждый вечер отправлять тебя в леденящую кровь гонку вокруг света, при этом не выходя из дома?

Ответ: кошмар

65

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

SO YOU LIKE RIDDLES!  WHEN YOU'RE
TALKING WITH THE RED QUEEN, YOU MIGHT
REMEMBER WHAT MUTTON IS.

translate.ru:
ТАК ВЫ ЛЮБИТЕ ЗАГАДКИ! КОГДА ТЫ РАЗГОВАРИВАЕШЬ С КРАСНОЙ КОРОЛЕВОЙ, ТЫ МОЖЕШЬ ВСПОМНИТЬ, ЧТО ТАКОЕ БАРАНИНА.

Если фразу причесать, получится примерно:
Так ты любишь загадки! При разговоре с Красной Королевой вспомни о баранине.
Так ты любишь загадки! При разговоре с Красной Королевой помни о баранине.
Раз ты любишь загадки, при разговоре с Красной Королевой помни о баранине.
и т.п. Но что такое, в данном случае, "баранина", не понял :(

66

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Осталось перевести только часть фраз из "Блок 10. Зазеркалье." это 14-е сообщение этой темы. Остальное все переведено.

Если у кого будет время, загляните в сообщение 14, перевод любой на выбор фразы будет не лишним, кто сколько сможет. У меня уже от этого блока в глазах рябит - сколько смог - перевел.

67

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Перевод текстов из "Алисы"
Блок 10. Зазеркалье.  ПЕРЕВОД НЕ ЗАКОНЧЕН

Частично поработал с текстом, есть сомнительные места.
Фразы, по которым ничего не могу сказать, не цитировал.

Spoiler

/*фраза номер#1
OH, I'M QUITE FINE NOW.  I THINK
EVERYONE SHOULD HAVE A SCREAM ONCE IN
A WHILE.  OTHERWISE WE'D EXPLODE.

О, ТЕПЕРЬ Я В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ. Я ДУМАЮ всем полезно иногда погорланить,  иначе можно лопнуть.

О, теперь я в порядке. Думаю, иногда нужно покричать, чтобы не лопнуть.


*/
/*фраза номер#2
HUSH.  IF PEOPLE KNEW I SOUNDED LIKE A
LOCOMOTIVE WHISTLE, THEY'D TIE ME TO
THE FRONT OF A HORRID ENGINE.

Тихо. Если бы люди знали, что я звучу, как паровозный свисток, меня бы привязали перед мотором.
Тихо. Если бы знали, что у меня звук, как у паровозного свистка, меня бы привязали к мотору.

*/

/*фраза номер#3
I'VE DONE MY CRYING ALREADY.  ONLY
VULGAR PEOPLE KEEP KEEP REPEATING
THEMSELVES.

Я уже закончил(а) плакать. Только вульгарные люди повторяются.


*/
/*фраза номер#4
OF COURSE, YOU'RE GOING TO GET HUMPTY
DUMPTY'S CRAVAT.

КОНЕЧНО ЖЕ, ТЫ ПОЛУЧИШЬ платок ШАЛТАя-БОЛТАя

Конечно, ты получишь галстук Шалтая-Болтая.

*/
/*фраза номер#5
IF THOSE NASTY FERRETS TAKE IT, YOU
MIGHT BE ABLE TO FIND IT IN THE
BANK.

ЕСЛИ ЭТИ МЕРЗКИЕ ХОРЬКИ ЗАБЕРУТ ЕГО, попробуй поискать в библиотеке банка.

Если эти гадкие хорьки заберут его, попробуй поискать в банке.

*/
/*фраза номер#6
WELL, IT'S MY FINGER.  I OUGHT TO KNOW
WHEN IT HURTS AND WHEN IT DOESN'T.

Ну, это мой палец. Я должен (должна) знать, когда больно, а когда - нет.

*/
/*фраза номер#7
HER IMPERIAL HIGHNESS, THE WHITE
QUEEN.

ЕЕ ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЫСОЧЕСТВО, БЕЛая КОРОЛЕВА.

Её императорское величество, Белая Королева.

*/
/*фраза номер#8
IN THE LOOKING-GLASS HOUSE.

В Зазеркальном доме

В зеркальном (зазеркальном) доме.

*/
/*фраза номер#9
MY BROOCH IS LOOSE AND IT'S GOING TO
STICK ME, CHILD.

Моя брошь расстёгнута и может быть приколота ко мне.

Я не уверен в правильности перевода.

*/
/*фраза номер#10
DON'T LOOK NOW, DEAR, BUT YOUR PETALS
ARE DROOPING.

Не смотри сейчас, дорогая, твои лепестки повисли.

Я не уверен в правильности перевода.

*/
/*фраза номер#11
NO, NO, PLEASE DON'T COME ANY CLOSER.
YOU REALLY DO MAKE ME SNEEZE.

НЕТ, НЕТ, ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ПОДХОДИ БЛИЖЕ.
ТЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАСТАВЛЯЕШЬ МЕНЯ ЧИХАТЬ

Нет, пожалуйста, не подходи ближе. Ты в самом деле заставляешь меня чихать.
Пожалуйста, не подходи ближе, я из-за тебя чихаю.

*/
/*фраза номер#12
NOW YOU SOUND LIKE THE BARRISTER.
HE'S ALWAYS SNOOPING AROUND HERE.

А ТЕПЕРЬ ТЫ ГОВОРИШЬ СОВСЕМ КАК АДВОКАТ.
ОН ВСЕГДА ЧТО-ТО ЗДЕСЬ ВЫНЮХИВАЕТ.

*/
/*фраза номер#13
I HAVEN'T SEEN ANY FLOWER CALLED A
QUEEN.

Я НЕ ВИДЕЛ НИ ОДНОГО ЦВЕТКА ПОД НАЗВАНИЕМ "КОРОЛЕВА".

Я не видел(а) ни одного цвета с названием "Королева"

*/
/*фраза номер#14
THANK YOU.  THERE'S NOTHING LIKE A
HANDFUL OF MOSS FOR A SNEEZE.

СПАСИБО. НЕТ НИЧЕГО ЛУЧШЕ, ЧЕМ ...
ГОРСТЬ МХА ДЛЯ ЧИХАНИЯ

Не знаю, что за многоточие, по-моему, и без него хорошо:

Спасибо, нет ничего лучше, чем горсть мха для чихания.
Спасибо, нет ничего лучше, чем горсть чихательного мха.

*/
/*фраза номер#15
YOU'RE AS BAD AS THAT OTHER FLOWER,
BUT SHE HAS FUNNY SPIKES ALL AROUND
HER HEAD.

Ты такая же плохая, как и другие цветы. У тебя вокруг головы такие смешные шипы.

/*фраза номер#18
I HAVE TERRIBLE HAY FEVER.

У МЕНЯ УЖАСНАЯ соломная ЛИХОРАДКА

Может быть, речь идёт не о лихорадке, а о аллергии? Тогда получается:

У меня ужасная аллергия на сено.

*/
/*фраза номер#19
NO, A RULE'S A RULE; AND A RULER'S A
RULER--UNLESS IT'S UNDER TWELVE
INCHES.

Правило есть правило, линейка - не меньше 12 дюймов.
Правило есть правило, линейка должна быть не меньше 12 дюймов.

Не уверен в правильности перевода.

*/
/*фраза номер#20
LAUGH IF YOU LIKE, BUT QUEENS ONLY
LAUGH AND ANSWER RIDDLES IN FRENCH.

Можете смеяться, но королевы только смеются и отвечают на загадки по-французски.

*/
/*фраза номер#21
HOW WOULD IT BE IF EVERYTHING TALKED
TO EVERYTHING?  THE WORLD WOULD BE
FILLED WITH BABBLE.

Что было бы, если бы все говорили обо всём? Мир был бы наполнен болтовнёй.

Не уверен в правильности перевода.

*/

68 Отредактировано avivanov76 (25-07-2020 02:43)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Подправил несколько фраз.

Spoiler

/*фраза номер#1
OH, I'M QUITE FINE NOW.  I THINK
EVERYONE SHOULD HAVE A SCREAM ONCE IN
A WHILE.  OTHERWISE WE'D EXPLODE.

О, теперь я в порядке. Думаю, иногда нужно крикнуть, чтобы не лопнуть.


*/
/*фраза номер#2
HUSH.  IF PEOPLE KNEW I SOUNDED LIKE A
LOCOMOTIVE WHISTLE, THEY'D TIE ME TO
THE FRONT OF A HORRID ENGINE.

Тише. Если бы люди знали, что я звучу, как свисток паровоза, меня бы привязали к этой жуткой машине.

*/

/*фраза номер#3
I'VE DONE MY CRYING ALREADY.  ONLY
VULGAR PEOPLE KEEP KEEP REPEATING
THEMSELVES.

Я уже закончила кричать. Только невоспитанные люди повторяются.


*/
/*фраза номер#4
OF COURSE, YOU'RE GOING TO GET HUMPTY
DUMPTY'S CRAVAT.

Конечно, ты получишь шейный платок Шалтая-Болтая.

*/
/*фраза номер#5
IF THOSE NASTY FERRETS TAKE IT, YOU
MIGHT BE ABLE TO FIND IT IN THE
BANK.

Если эти гадкие хорьки заберут его, ты сможешь найти его в банке.

*/

/*фраза номер#7
HER IMPERIAL HIGHNESS, THE WHITE
QUEEN.

Её императорское высочество, Белая Королева.

*/
/*фраза номер#9
MY BROOCH IS LOOSE AND IT'S GOING TO
STICK ME, CHILD.

Моя брошь расстегнулась и собирается уколоть меня.

*/
/*фраза номер#10
DON'T LOOK NOW, DEAR, BUT YOUR PETALS
ARE DROOPING.

Не оглядывайся, дорогая, но твои лепестки обвисли.

*/
/*фраза номер#11
NO, NO, PLEASE DON'T COME ANY CLOSER.
YOU REALLY DO MAKE ME SNEEZE.

Пожалуйста, не подходи ближе, я из-за тебя чихаю.

*/
/*фраза номер#14
THANK YOU.  THERE'S NOTHING LIKE A
HANDFUL OF MOSS FOR A SNEEZE.

// пусть останется "для чихания"
Спасибо, нет ничего лучше, чем горсть мха для чихания.

*/
/*фраза номер#15
YOU'RE AS BAD AS THAT OTHER FLOWER,
BUT SHE HAS FUNNY SPIKES ALL AROUND
HER HEAD.

// точный перевод такой, хотя непонятно, к кому так обращаются
Ты такая же плохая, как и тот цветок, но у него такие смешные шипы вокруг головы.

/*фраза номер#18
I HAVE TERRIBLE HAY FEVER.

// болезнь такая, сенная лихорадка
У меня ужасная сенная лихорадка.

*/
/*фраза номер#19
NO, A RULE'S A RULE; AND A RULER'S A
RULER--UNLESS IT'S UNDER TWELVE
INCHES.

Нет, правило есть правило, а линейка есть линейка, если только она не меньше 12 дюймов.

*/
/*фраза номер#20
LAUGH IF YOU LIKE, BUT QUEENS ONLY
LAUGH AND ANSWER RIDDLES IN FRENCH.

Можешь смеяться, но учти, что королевы смеются и отвечают на загадки только по-французски.

*/
/*фраза номер#21
HOW WOULD IT BE IF EVERYTHING TALKED
TO EVERYTHING?  THE WORLD WOULD BE
FILLED WITH BABBLE.

Что бы это было, если бы каждая вещь говорила с каждой вещью? Мир был бы полон болтовни.

*/

69

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

Подправил несколько фраз.

Читаю и думаю - почему большинство исправленных фраз я сам так не написал?..

70

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Я вот эти фразу пропустил, так как не могу внять о чем.


/*фраза номер#22
THE ENGLISH CAN BE ENDEARING WHEN THEY
ARE STUBBORN BUT QUITE CHILDISH WHEN
THEY ARE ANGRY.


*фраза номер#24
HMMM, YOU MIGHT HAVE THE MAKINGS OF A
QUEEN--IF YOU CAN REACH THE CRYSTAL
PALACE. 

/*фраза номер#27
I REALLY MUST BE OFF.  THE BELLMAN IS
ONLY IN THE CRYSTAL PALACE FROM
FOUR TO SIX.

71 Отредактировано Wierzbowsky (31-07-2020 23:46)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

#22
Англичане могут быть милыми, когда упрямятся, но совсем несерьёзными, когда злятся.

#24
Хммм, возможно, королева уделит тебе внимание - если ты сможешь добраться до Хрустального Дворца.

#27
Мне срочно надо идти. Звонаря можно найти в Хрустальном Дворце только с четырёх до шести (часов).

72 Отредактировано garnizon (31-07-2020 22:59)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

*фраза номер#29
I'M SCOWLING BECAUSE I'M TRYING TO
REMEMBER THE FRENCH OUR SISTER TAUGHT
US.  THAT'S IT!  'LE GIGOT EST
CONTENT.'

Я ХМУРЮСЬ, ПОТОМУ ЧТО ПЫТАЮСЬ ВСПОМНИТЬ ФРАНЦУЗСКИЙ, КОТОРОМУ НАС УЧИЛА СЕСТРА. ВОТ И ВСЕ! - LE GIGOT EST CONTENT.


Фраза 29 (кто её говорит не знаю) видимо связана с подсказкой от сестры в начале игры:

REMEMBER.  THE MUTTON IS PLEASED.  LE
GIGOT EST CONTENT.  GOOD.  YOU MAY
TAKE THE TIN OF CANDY AS A REWARD.

ПОМНИ. ОКОРОК ДОВОЛЕН. ЛЕ ГИГОТ ЭСТ
КОНТЕНТ. ХОРОШО. МОЖЕШЬ ВЗЯТЬ ЛЕДЕНЦЫ
В НАГРАДУ.

73

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#30
HOW CAN I WHEN THE RED KING COULD WAKE
UP AT ANY MOMENT?

КАК Я МОГУ, КОГДА КРАСНЫЙ КОРОЛЬ МОЖЕТ ПРОСНУТЬСЯ В ЛЮБОЙ МОМЕНТ?


/*фраза номер#31
WELL, I KNOW SOMEONE WHO ISN'T GOING
TO GET A BIRTHDAY CARD FROM ME. 

НУ, Я ЗНАЮ КОЕ-КОГО, КТО НЕ СОБИРАЕТСЯ УХОДИТЬ
ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ОТ МЕНЯ ПОЗДРАВИТЕЛЬНУЮ ОТКРЫТКУ.

/*фраза номер#32
DON'T BE STUPID.  WE ALREADY SHARE
EVERYTHING.

НЕ ГОВОРИ ГЛУПОСТЕЙ. МЫ УЖЕ ДЕЛИМСЯ всем подряд.

74 Отредактировано Wierzbowsky (31-07-2020 23:55)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

#29
Я сержусь, потому что пытаюсь вспомнить французский, которому нас учила сестра. Вспомнила! 'Le Gigot est content.'

Помни. Окорок доволен. Le Gigot est content. Хорошо. В награду возьми себе коробку леденцов.

(лучше не переводить французские предложения)

#31
Ну, я знаю кое-кого, кто не получит от меня открытку на день рождения.

75

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Wierzbowsky пишет:

#24
Хммм, возможно, королева уделит тебе внимание - если ты сможешь добраться до Хрустального Дворца.

Не, makings - это задатки. Я бы перевел так:

Хммм, возможно у тебя есть задатки королевы, если ты сможешь добраться до Хрустального Дворца.