126 Отредактировано avivanov76 (19-09-2020 02:11)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

Если герцогиню, которая находит морали, подразнить то она отвечает:

NONE_OF_YOUR_CHEEK._
*/
НИ ОДНОЙ ЩЕКИ

Взято неправильное значение слова. Должно быть как то так:

"Хватит дерзить!"



garnizon пишет:

Если у голубки на дереве спросить "где я?" она тоже какую-то муть отвечает:

/*фраза(блок/номер)#10/96, номер в общем списке#299
IT'D_SERVE_YOU_RIGHT_IF_THE_RED_KING
WOKE_UP_RIGHT_NOW_AND_WE_ALL
DISAPPEARED._
*/
ЭТО ДОЛЖНО ПОСЛУЖИТЬ ТЕБЕ,
ЕСЛИ РЫЖИЙ КОРОЛЬ ПРОСНУЛСЯ
И МЫ ВСЕ ИСЧЕЗЛИ.

Ну, тут голубка не хочет отвечать, и просто Алисе язвит в ответ. Плюс дословный перевод наложился. Надо как то так:

"Тебе пошло бы на пользу, если бы красный король проснулся и мы бы все исчезли."



garnizon пишет:

И кстати, как все-таки лучше? Красный король или рыжий?

На шахматной доске фигуры белые и красные. Король должен быть того же цвета, что и королева.



garnizon пишет:

Еще смущает ответ комара, когда у него спрашиваешь "где я" :

UP_IN_THE_CLOUDS,_IT_LOOKS_LIKE_FROM
HERE._
*/
В облаках. По крайней мере, отсюда это
так выглядит.

А, это комар говорит? Возможно, он это в переносном смысле говорит. Типа,

"Ты витаешь в облаках. По крайней мере, отсюда это так выглядит."

Или вот еще вариант:

"На мой взгляд, ты витаешь в облаках."

127

Re: Перевод текстов из "Алисы"

1. Фраза "окорок доволен" - бесит. Там явно про что-то другое, но не могу догнать про что....
2. /*фраза(блок/номер)#10/58, номер в общем списке#261
ALICE!__YOU'RE_NOT_SUPPOSED_TO_USE
WORDS_LIKE_THAT._
*/
Алиса! Не говори такие слова.@

Может проще? Алиса! Не выражайся.
3. /*фраза(блок/номер)#10/57, номер в общем списке#260
I'M_WORRIED.__WE'D_BETTER_GET_OUT_OF
HERE.__LET'S_BORROW_THE_MAD_HATTER'S
HAT_LIKE_THE_WHITE_RABBIT_DID.__
*/
Я волнуюсь. Лучше нам выйти отсюда.
Давай одолжим шляпу у Болванщика,
как это сделал Кролик.@

Лучше бы нам "свалить" от сюда.
4. В разговоре с Додо постоянно повторяется хорошо/хорошим/хороший. Надо разнообразить.
5. /*фраза(блок/номер)#10/29, номер в общем списке#232
YOU'LL_ENJOY_THE_PANTRY_MORE.__THERE'S
MARMALADE_THERE.__
*/
ТЕБЕ БОЛЬШЕ ПОНРАВИТСЯ ПОГРЕБ.
ТАМ ЕСТЬ МАРМЕЛАД.@

Мармелад не в погребе, а в кладовке.
Скорее всего так: В кладовке тебе понравиться ещё больше. Там есть мармелад.
6. /*фраза(блок/номер)#10/28, номер в общем списке#231
YOU_CAN'T_GET_AROUND_ME_THAT_WAY._
*/
Так ты не можешь меня обойти.@

может не Сможешь?
7. /*фраза(блок/номер)#10/25, номер в общем списке#228
I'M_YOUR_BIG_SISTER,_YOU_LITTLE_GOOSE._
*/
Я ТВОЯ СТАРШАЯ СЕСТРА, МОЙ ГУСЁНОК.@

Режет слух. Какой в ... гусёнок?
Если я правильно понимаю - то сказку о прекрасном лебеди(Гадкий утёнок) мы все читали. Пока он был маленьким - был страшный и его пытались пристроить и к утка и гусям и к индюкам, но даже по сравнению с ними он был страшен. Вот и тут - Гусёнок это типа страшила/дурнушка (издевательское обращение), но доброе, потому что даёт надежду, что вырастит красотка (хотя алиса этого пока не понимает).
Надо или совсем убрать или заменить на  русский аналог.
8. /*фраза(блок/номер)#10/24, номер в общем списке#227
I_KNOW_IT'S_A_NICE_DAY,_DEAR;_BUT_NO
DAY_IS_TOO_NICE_TO_LEARN_A_LITTLE
FRENCH.__
*/
Сегодня слишком хороший день, чтобы
учить французский.@

Звучит глупо. С начала зовёт учить французский, а потом заявляет, что сегодня его учить не надо.
По смыслу тут так: Я понимаю что сегодня прекрасный день, но нету дня более прекрасного, чтобы учить французский.
Имеется ввиду: Как бы небыл прекрасен день и как бы не хотелось по бездельничать - учить придётся.
9. /*фраза(блок/номер)#10/9, номер в общем списке#212
WHAT_DO_YOU_CARE?__YOU'RE_MUCH_TOO_BIG
TO_FIT_IN_THE_RABBIT_HOLE--UNLESS_YOU
STOOP._
*/
Какое тебе дело? Ты слишком большая
для кроличьей норы, если только не
нагнешься.@
Ты слишком большая и не пролезешь в кроличью нору. Хотя... если тебя согнуть/сложить пополам...
10. /*фраза(блок/номер)#10/10, номер в общем списке#213
I_DON'T_HAVE_TIME_TO_TELL_A_STORY
TODAY;_BUT_YOU_CAN_FIND_WONDERS_OF
YOUR_OWN_IF_YOU_LOOK_HARD_ENOUGH._
*/
Мне некогда рассказывать истории.
Но, если постараешься, сможешь найти
чудеса сама.@

Но если ты внимательно посмотришь по сторонам - то сможешь найти приключения сама.
11. /*фраза(блок/номер)#10/17, номер в общем списке#220
IN_MY_STORY_BOAT.__
*/
В МОЕЙ СКАЗОЧНОЙ ЛОДКЕ.@

Не сказочная лодка,  а лодка в которой придумываются истории.
Надо обыграть.
12. I_LIKE_ROWING.__IT_HELPS_ME_THINK_OF
STORIES._
*/
Я ЛЮБЛЮ ГРЕСТИ. ЭТО ПОМОГАЕТ ДУМАТЬ.@
помогает придумывать\сочинять истории.
13. /*фраза(блок/номер)#10/16, номер в общем списке#219
YOU_WOUND_ME,_CHILD.__I'M_THE_REVEREND
DODGSON.__
*/
ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
Я ПРЕПОДОБНЫЙ ДОДЖСОН.@

Это он кому - игроку или Алисе?
По русски так не говорят ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
к тому же по контексту получается, что алиса как-бы не узнаёт "старика крупского", на что он обижается YOU_WOUND_ME, в том смысле, что "слова твои ранят".
14. /*фраза(блок/номер)#10/15, номер в общем списке#218
YOU'LL_HAVE_A_STORY_LATER.__NOW_TAKE
YOUR_PARASOL.__IT_MAY_HELP_BREAK_A
FALL.__
*/
Поговорим позже. А сейчас возьми
зонтик, он поможет от падения.@

...при падении.
15. /*фраза(блок/номер)#10/118, номер в общем списке#321
WHY,_THANK_YOU.__AND_THE_MORAL_IS:
ALWAYS_KEEP_YOUR_HAIRS_ON_YOUR_HEAD
AND_HARES_IN_YOUR_STOVE.__
*/
Ну, спасибо тебе. И отсюда мораль:
держи голову в холоде,
а живот в голоде.@

Здесь аналог русской поговорки:
Береги платье с нову, а честь с молоду.
Или: всему своё место.
16. /*фраза(блок/номер)#10/117, номер в общем списке#320
IN_MY_DAY,_CHILDREN_HAD_MANNERS!_
*/
раньше У ДЕТЕЙ БЫЛИ ХОРОШИЕ МАНЕРЫ!@

раньше дети были воспитанные.
17. /*фраза(блок/номер)#10/114, номер в общем списке#317
AND_THE_MORAL_IS:__THE_LESS_YOU_HAVE
TO_SAY,_THE_LOUDER_YOU_SHOULD_SAY_IT.__
*/
А МОРАЛЬ ТАКОВА: ЧЕМ МЕНЬШЕ У ВАС ЕСТЬ
ЧТО СКАЗАТЬ, ТЕМ ГРОМЧЕ это говорите.@

...тем громче вы "орёте".
18. /*фраза(блок/номер)#10/110, номер в общем списке#313
I_KNOW_BABIES_ARE_A_LOT_OF_TROUBLE;
BUT_WE_CAN_LEAVE_IT_ON_THE_REVEREND
DODGSON'S_DOORSTEP_ONCE_WE_ESCAPE.__
*/
Я знаю, что дети - это куча проблем.
Но мы можем оставить его у порога
преподобного Доджсона,
как только мы сбежим.@

По русски так не говорят. Только вчитайтесь в текст. Бред какой-то.
Просто: Подбросить Доджсону.
Смысл фразы в том, что есть способ избавиться от ребёнка: Подбросить его кому-нибудь.
19. /*фраза(блок/номер)#1/12, номер в общем списке#13
EXPLAIN_YOURSELF,_CHILD.__
*/
ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.@
EXPLAIN_YOURSELF - в данном контексте это не "Объяснись".
Это типа: расскажи о себе; представься.
20. /*фраза(блок/номер)#1/25, номер в общем списке#26
IT'S_PROPER_TO_COMPLIMENT_A_CAT'S
APPEARANCE_STARTING_FROM_ONE_END_AND
WORKING_TO_THE_OTHER.__
*/
НАХВАЛИВАТЬ ВНЕШНИЙ ВИД КОТА
НУЖНО НАЧИНАТЬ С КОНЧИКА НОСА
И ПРОДОЛЖАТЬ ДО КОНЧИКА ХВОСТА.@
Скорее так: Нахваливать кота нужно от кончиков ушей и до кончика хвоста.
21. /*фраза(блок/номер)#1/26, номер в общем списке#27
YOU_SHOULDN'T_BITE_THOSE_NAILS,_YOU
KNOW.__THEY_MIGHT_BITE_BACK_SOME_DAY._
*/
Не кусай ногти, а то они укусят тебя.@
Скорее так: Не кусай ногти - когда-нибудь они укусят тебя в ответ.
22. /*фраза(блок/номер)#1/27, номер в общем списке#28
ALACK_AND_ALAS.__ALAS_AND_ALACK.__MY
LOVE_HAS_GONE_AND_HASN'T_COME_BACK.__
*/
Увы, увы...
Ушла любовь...
И не вернулась вновь...@
... И не вернётся вновь...
23. /*фраза(блок/номер)#1/28, номер в общем списке#29
STAND_BACK.__ARTIST_AT_WORK.__I_PAINT
WITH_ENTHUSIASM_IF_NOT_WITH_TALENT.__
*/
Я рисовать не умею, но очень люблю.
Отойди.@
Он понимает, что не Пикассо, но старается изо всех сил.
Скорее так: Отойди. Художник за работой. Да, может и не гениально, за-то сколько усердия.
24. /*фраза(блок/номер)#1/30, номер в общем списке#31
WE_MEET_AT_LAST,_MORIARITY--AND_WHAT_A
FRIGHTFULLY_CLEVER_DISGUISE.__
*/
НАКОНЕЦ-ТО МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ, МОРИАРИТИ.
И СМОТРИТЕ
КАКАЯ УЖАСНО УМНАЯ МАСКИРОВКА.@
Скорее так: Накоец-то мы встретились, Мориарти. Я узнал тебя, "хреново" замаскировался.
25. /*фраза(блок/номер)#1/31, номер в общем списке#32
OFF_WITH_THE_GARDENERS'_HEADS_AND_BE
QUICK_ABOUT_IT!__
*/
ОТРУБИТЬ САДОВНИКАМ ГОЛОВЫ.
И ПОШЕВЕЛИВАЙТЕСЬ!@

Отрубите садовникам головы и побыстрее.

128 Отредактировано Dohtur Frag (14-10-2020 10:54)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза(блок/номер)#6/4, номер в общем списке#107
NOW_I_CAN_MAKE_TEA_FOR_THE_MAD_HATTER.
I'M_OFF_TO_THE_MUSEUM.__TA,_TA._
*/
ПОЙДУ ПРИГОТОВЛЮ ЧАЙ ДЛЯ БОЛВАНЩИКА.
Буду в музее. Пока!@

Наконец-то смогу приготовить чай для Болваньщика.

/*фраза(блок/номер)#5/14, номер в общем списке#94
IT_IS_A_SMOKE_SIGNAL_THAT_SAYS:
'FERRETS_SAVE_AT_FIRST_LOOKING-GLASS
BANK.'__
*/
Это дымовая шашка с надписью:
'Хорьки хранят сбережения в Банке
зазеркалья'.@
Подумалось... Это на подобии: красная ракета - сигнал к атаке; зелёная ракета - отбой.
Т.е. это не шашка с надписью, а именно условный сигнал.
Надо обыграть.

/*Блок#5*/
/*фраза(блок/номер)#5/0, номер в общем списке#81
I_CAN'T_QUITE_MAKE_IT_OUT_...__
*/
Я НЕ ВПОЛНЕ ПОНИМАЮ...@
В коде эта фраза выдаётся когда нет объекта с надписью. Возможно имеет смысл расширить до
"Я не понимаю на что смотреть..." или подобное.

/*фраза(блок/номер)#8/4, номер в общем списке#144
IT'S_NOT_IN_MY_CONTRACT_TO_TALK_THIS
LONG.__TALK_TO_ME_LATER.__
*/
ДОЛГИЕ БЕСЕДЫ НЕ ВХОДЯТ В МОЙ КОНТРАКТ.
ПОГОВОРИМ ПОЗЖЕ.@
Мне не платят за "болтавню".

129 Отредактировано Dohtur Frag (14-10-2020 18:24)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

le gigot = ягненок
gigot (жигот) = нога

mutton = баранина

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0 … 0%BE%D0%BA

Поучается. Мистер муттон - это баранья нога. Но не как не окорок.
===============

На сколько мне известно:
Ваше Величество используется при обращение к королевской особе.
Ваше Высочество используется при обращение к принцам/герцогам.

130 Отредактировано avivanov76 (15-10-2020 02:08)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Dohtur Frag пишет:

1. Фраза "окорок доволен" - бесит. Там явно про что-то другое, но не могу догнать про что....

Там в оригинале слово content - это ответ на одну из загадок. Мы перевели content как содержание. Значит, и тут его же надо использовать. Например, так:

"Окорок содержателен"


Dohtur Frag пишет:

2. /*фраза(блок/номер)#10/58, номер в общем списке#261
ALICE!__YOU'RE_NOT_SUPPOSED_TO_USE
WORDS_LIKE_THAT._
*/
Алиса! Не говори такие слова.@

Может проще? Алиса! Не выражайся.

Это зазеркальная Алиса говорит. Будет странно от девчонки слышать фразу "Не выражайся".
Я бы оставил исходный вариант или сократил до:

"Алиса! Не говори так!"


Dohtur Frag пишет:

3. /*фраза(блок/номер)#10/57, номер в общем списке#260
I'M_WORRIED.__WE'D_BETTER_GET_OUT_OF
HERE.__LET'S_BORROW_THE_MAD_HATTER'S
HAT_LIKE_THE_WHITE_RABBIT_DID.__
*/
Я волнуюсь. Лучше нам выйти отсюда.
Давай одолжим шляпу у Болванщика,
как это сделал Кролик.@

Лучше бы нам "свалить" от сюда.

Тут типа сказка девятнадцатого века, тогда так не выражались :)
Предлагаю вариант:

"Я беспокоюсь. Лучше бы нам уйти отсюда.
Давай одолжим шляпу у Болванщика,
как это сделал Кролик."


Dohtur Frag пишет:

6. /*фраза(блок/номер)#10/28, номер в общем списке#231
YOU_CAN'T_GET_AROUND_ME_THAT_WAY._
*/
Так ты не можешь меня обойти.@

может не Сможешь?

Более понятно:

"Мимо меня тебе так не пройти".


Dohtur Frag пишет:

7. /*фраза(блок/номер)#10/25, номер в общем списке#228
I'M_YOUR_BIG_SISTER,_YOU_LITTLE_GOOSE._
*/
Я ТВОЯ СТАРШАЯ СЕСТРА, МОЙ ГУСЁНОК.@

Режет слух. Какой в ... гусёнок?

Goose переводится как "глупый человек". Учитывая, что это ответ на вопрос "Кто ты", перевести можно так:

"Глупышка, я твоя старшая сестра."


Dohtur Frag пишет:

8. /*фраза(блок/номер)#10/24, номер в общем списке#227
I_KNOW_IT'S_A_NICE_DAY,_DEAR;_BUT_NO
DAY_IS_TOO_NICE_TO_LEARN_A_LITTLE
FRENCH.__
*/
Сегодня слишком хороший день, чтобы
учить французский.@

Звучит глупо. С начала зовёт учить французский, а потом заявляет, что сегодня его учить не надо.

Можно так:

"Я понимаю, что денёк сегодня хороший, но не стоит отлынивать от урока французского."


Dohtur Frag пишет:

11. /*фраза(блок/номер)#10/17, номер в общем списке#220
IN_MY_STORY_BOAT.__
*/
В МОЕЙ СКАЗОЧНОЙ ЛОДКЕ.@

Не сказочная лодка,  а лодка в которой придумываются истории.
Надо обыграть.

Тут обыгрывай, не обыгрывай, а если в русском нет аналога, то перевод все равно будет звучать странно. Story, кстати вполне переводится как сказка. Можно не мудрить, а прямо перевести:

"В моей лодке сказок."


Dohtur Frag пишет:

13. /*фраза(блок/номер)#10/16, номер в общем списке#219
YOU_WOUND_ME,_CHILD.__I'M_THE_REVEREND
DODGSON.__
*/
ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
Я ПРЕПОДОБНЫЙ ДОДЖСОН.@

Это он кому - игроку или Алисе?
По русски так не говорят ТЫ ЗАМУЧИЛ МЕНЯ, РЕБЕНОК.
к тому же по контексту получается, что алиса как-бы не узнаёт "старика крупского", на что он обижается YOU_WOUND_ME, в том смысле, что "слова твои ранят".

Алиса это и есть игрок. Перевод кривоват. Можно так:

"Ты обидела меня, дитя. Я преподобный Доджсон."


Dohtur Frag пишет:

15. /*фраза(блок/номер)#10/118, номер в общем списке#321
WHY,_THANK_YOU.__AND_THE_MORAL_IS:
ALWAYS_KEEP_YOUR_HAIRS_ON_YOUR_HEAD
AND_HARES_IN_YOUR_STOVE.__
*/
Ну, спасибо тебе. И отсюда мораль:
держи голову в холоде,
а живот в голоде.@

Здесь аналог русской поговорки:
Береги платье с нову, а честь с молоду.
Или: всему своё место.

"Держи голову в холоде, а живот в голоде" - это крылатая фраза полководца Александра Суворова. Я думал, все узнают :)


Dohtur Frag пишет:

17. /*фраза(блок/номер)#10/114, номер в общем списке#317
AND_THE_MORAL_IS:__THE_LESS_YOU_HAVE
TO_SAY,_THE_LOUDER_YOU_SHOULD_SAY_IT.__
*/
А МОРАЛЬ ТАКОВА: ЧЕМ МЕНЬШЕ У ВАС ЕСТЬ
ЧТО СКАЗАТЬ, ТЕМ ГРОМЧЕ это говорите.@

...тем громче вы "орёте".

Можно так:

"Отсюда мораль: когда по делу сказать нечего, кричите громче."


Dohtur Frag пишет:

18. /*фраза(блок/номер)#10/110, номер в общем списке#313
I_KNOW_BABIES_ARE_A_LOT_OF_TROUBLE;
BUT_WE_CAN_LEAVE_IT_ON_THE_REVEREND
DODGSON'S_DOORSTEP_ONCE_WE_ESCAPE.__
*/
Я знаю, что дети - это куча проблем.
Но мы можем оставить его у порога
преподобного Доджсона,
как только мы сбежим.@

По русски так не говорят. Только вчитайтесь в текст. Бред какой-то.
Просто: Подбросить Доджсону.
Смысл фразы в том, что есть способ избавиться от ребёнка: Подбросить его кому-нибудь.

Тут в одной фразе три действия: 1) зазеркальная Алиса только что уговорила настоящую Алису забрать младенца из дома, и теперь оправдывается, что, мол да, с детьми куча проблем; 2) она объясняет, что когда они вместе сбегут из страны чудес, то 3) можно подкинуть этого младенца Доджсону.
Могу попробовать перетасовать это попроще:

"Да, с детьми всегда одни проблемы. Но когда мы сбежим отсюда, мы можем оставить ребенка под дверью у преподобного Доджсона."


Dohtur Frag пишет:

19. /*фраза(блок/номер)#1/12, номер в общем списке#13
EXPLAIN_YOURSELF,_CHILD.__
*/
ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.@
EXPLAIN_YOURSELF - в данном контексте это не "Объяснись".
Это типа: расскажи о себе; представься.

Нет, тут все правильно. https://dictionary.reverso.net/english- … +yourself!

Остальное позже.

131

Re: Перевод текстов из "Алисы"

19. /*фраза(блок/номер)#1/12, номер в общем списке#13
EXPLAIN_YOURSELF,_CHILD.__
*/
ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.@
EXPLAIN_YOURSELF - в данном контексте это не "Объяснись".
Это типа: расскажи о себе; представься.

Нет, тут все правильно. https://dictionary.reverso.net/english- … +yourself!

Остальное позже.

Дело в контексте. По ссылке всё правильно, там контекст выдержан.
В алисе контекст не выдержан.
Только представьте. Вы стоите, мимо вас идёт незнакомый ребёнок, а вы ему "ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.".
"Что это, Куча?" Как такое можно говорить? Мало того, что сама фраза бесит, так ещё и не уместное применение.

132

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Dohtur Frag пишет:

Дело в контексте. По ссылке всё правильно, там контекст выдержан.
В алисе контекст не выдержан.
Только представьте. Вы стоите, мимо вас идёт незнакомый ребёнок, а вы ему "ОБЪЯСНИСЬ, ДИТЯ.".
"Что это, Куча?" Как такое можно говорить? Мало того, что сама фраза бесит, так ещё и не уместное применение.

Это результат адаптации текста книги к компьютерной игре. В книге ведь целый диалог между Алисой и гусеницей. А тут он сокращен до одной ключевой фразы. Проблема еще в том, что в игре Алиса не может отвечать. И авторы адаптации сделали так, чтобы все реплики персонажей ответов не требовали. Ну и получилось это: "Объяснись, дитя!".
Если фраза так раздражает, предлагаю взять фразу из мультика:

"Вот видишь, все куда-то движется и во что-то превращается!"

133 Отредактировано garnizon (20-10-2020 20:32)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Dohtur Frag пишет:

Сегодня слишком хороший день, чтобы
учить французский.@

Звучит глупо. С начала зовёт учить французский, а потом заявляет, что сегодня его учить не надо.
По смыслу тут так: Я понимаю что сегодня прекрасный день, но нету дня более прекрасного, чтобы учить французский.
Имеется ввиду: Как бы небыл прекрасен день и как бы не хотелось по бездельничать - учить придётся.

Тут всё верно, только оттенок надо другой дать.

Смысл такой что Сестра зовёт учить французский, но после того как Алиса вступает в полемику (СПОРЬ) -
типа не хочу учить а хочу гулять в такой денёк....

Ну и систер признает правоту Алисы что и в правду хороший день для зубрения, лучше погулять  на солнышке.

Как-то так: Ты права, сегодня слишком хороший день, чтобы учить французский

134

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

Тут всё верно, только оттенок надо другой дать.

Смысл такой что Сестра зовёт учить французский, но после того как Алиса вступает в полемику (СПОРЬ) -
типа не хочу учить а хочу гулять в такой денёк....

Ну и систер признает правоту Алисы что и в правду хороший день для зубрения, лучше погулять  на солнышке.

Как-то так: Ты права, сегодня слишком хороший день, чтобы учить французски

Нет, Dohtur Frag прав. Если дословно перевести "I KNOW IT'S A NICE_DAY, DEAR; BUT NO DAY IS TOO NICE TO LEARN A LITTLE FRENCH.", то получается: "Я знаю, день хороший, но нет дня настолько хорошего, чтобы не позаниматься немного французским."



Насчет фразы 19 (EXPLAIN_YOURSELF,_CHILD.__) придумал еще такой вариант:

"Что это ты несешь? Объяснись, дитя."

Гусеница, по книге, недовольна и совсем не настроена разговаривать. Это недовольство надо как-то сохранить в переводе. Кроме того, фраза из мультика совсем с текстом книги не связана - это придумка авторов мультфильма.


Dohtur Frag пишет:

22. /*фраза(блок/номер)#1/27, номер в общем списке#28
ALACK_AND_ALAS.__ALAS_AND_ALACK.__MY
LOVE_HAS_GONE_AND_HASN'T_COME_BACK.__
*/
Увы, увы...
Ушла любовь...
И не вернулась вновь...@
... И не вернётся вновь...

Это время present perfect, то есть, что-то началось и по настоящий момент не закончилось. Дословно тут написано: "Ушла любовь и по настоящий момент не вернулась". Про то, что она никогда не вернется тут ничего не сказано.


Dohtur Frag пишет:

23. /*фраза(блок/номер)#1/28, номер в общем списке#29
STAND_BACK.__ARTIST_AT_WORK.__I_PAINT
WITH_ENTHUSIASM_IF_NOT_WITH_TALENT.__
*/
Я рисовать не умею, но очень люблю.
Отойди.@
Он понимает, что не Пикассо, но старается изо всех сил.
Скорее так: Отойди. Художник за работой. Да, может и не гениально, за-то сколько усердия.

Можно так:

"Стой в сторонке. Здесь творит художник. Я может и не гений, но большой фанат искусства."


Dohtur Frag пишет:

24. /*фраза(блок/номер)#1/30, номер в общем списке#31
WE_MEET_AT_LAST,_MORIARITY--AND_WHAT_A
FRIGHTFULLY_CLEVER_DISGUISE.__
*/
НАКОНЕЦ-ТО МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ, МОРИАРИТИ.
И СМОТРИТЕ
КАКАЯ УЖАСНО УМНАЯ МАСКИРОВКА.@
Скорее так: Накоец-то мы встретились, Мориарти. Я узнал тебя, "хреново" замаскировался.

Я вроде уже исправлял эту фразу, только что-то следов не осталось. Был вроде такой вариант:

"Ну вот мы и встретились, Мориарти. Какая чертовски хитрая маскировка."


Dohtur Frag пишет:

/*фраза(блок/номер)#5/14, номер в общем списке#94
IT_IS_A_SMOKE_SIGNAL_THAT_SAYS:
'FERRETS_SAVE_AT_FIRST_LOOKING-GLASS
BANK.'__
*/
Это дымовая шашка с надписью:
'Хорьки хранят сбережения в Банке
зазеркалья'.@
Подумалось... Это на подобии: красная ракета - сигнал к атаке; зелёная ракета - отбой.
Т.е. это не шашка с надписью, а именно условный сигнал.
Надо обыграть.

"SMOKE SIGNAL" переводится как дымовой сигнал, ни про какую шашку речь вообще не идет. И кстати, тут  есть некая логика - Алиса находит этот сигнал когда находится в "Cloud land", то есть, в "стране облаков" (там надпись на экране должна быть). К облакам нельзя приколотить табличку, а вот подать дымовой сигнал можно.

И слово сбережения тоже не очень годится. Это не сбережения, это те вещи, которые они у Алисы стащили. Перевод предлагаю такой:

"Это дымовой сигнал, гласящий: 'Хорьки тащат добро в Первый Банк Зазеркалья'"


Dohtur Frag пишет:

На сколько мне известно:
Ваше Величество используется при обращение к королевской особе.
Ваше Высочество используется при обращение к принцам/герцогам.

Тут все сложно. Тут есть и король и две королевы. Но действующий монарх должен быть один. Скорее всего, это король, и именно к нему надо обращаться "Ваше Величество". А королевы - они просто члены королевской семьи. И в тексте все обращаются к ним "Ваше Высочество".

135 Отредактировано AlexBel (22-10-2020 08:15)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Вряд-ли в игре важны такие точности, как "монарх действующий" или "монарх номинальный" или ещё какой. Обращение и к королю и к королеве (номер неважен) - "Ваше Величество". Иногда, в знак уважения, так обращаются и к бывшим монархам. В общем, считаю, что и к королю и к королевам обращение должно быть одинаковым - "Ваше Величество". Тем более, что это обращение универсально в плане половой принадлежности.
Насколько я помню, в наших сказках (или в наших переводах сказок) обращение к королевам и королям - "Ваше Величество". Возможно, есть и другие варианты ("Эй ты, с дурацким венком на голове!" и т.п.), но у меня такое не отложилось, хотя сказок я, в своё время, прочитал довольно много. Думаю, для читавших сказки "Ваше Величество" в обращении к королю и королевам - в самый раз, а для не читавших - вообще пофиг :)

136

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Поискал в тексте у Кэрролла и не нашел ни одного обращения "ваше высочество" (highness). Только величества.
Похоже, все "высочества" - это косяк разработчиков игры при адаптации текста книги.

137

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

Насчет фразы 19 (EXPLAIN_YOURSELF,_CHILD.__) придумал еще такой вариант:

"Что это ты несешь? Объяснись, дитя."

Гусеница, по книге, недовольна и совсем не настроена разговаривать. Это недовольство надо как-то сохранить в переводе. Кроме того, фраза из мультика совсем с текстом книги не связана - это придумка авторов мультфильма.

"Объяснись, дитя." - бесит при любых раскладах.
Неувязычка получается. Не настроена разговаривать, а сама призывает к диалогу. "Объяснись, дитя." - это прям вызов на дуэль.
Дело в том, что эта фраза-приветствие. Она может быть любой, в том числе не относящаяся напрямую к алисе. Это просто текст, который персонаж произносит когда Алиса проходит мимо.
Если гусеница не настроена разговаривать - то фраза (наподобие) из мультика - самое то, а если планирует привлечь внимание Алисы (а именно это ей и нужно по игре) - то нужна другая фраза.
Но только не "Объяснись, дитя."

/*фраза(блок/номер)#4/4, номер в общем списке#75

_HOWEVER,_YOU_MUST_HELP_ALICE_ESCAPE
FROM_WONDERLAND_BEFORE_IT_IS_TOO_LATE._
*/
ОДНАКО, ВЫ ДОЛЖНЫ ПОМОЧЬ АЛИСЕ УБЕЖАТЬ
         ИЗ СТРАНЫ ЧУДЕС,
    ПОКА НЕ станет слишком ПОЗДНО.@
Убежать - это не то. Выбраться - это ближе.
Она провалилась в нору - должна выбраться из норы.

138 Отредактировано avivanov76 (24-10-2020 02:51)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Dohtur Frag пишет:

"Объяснись, дитя." - бесит при любых раскладах.
Неувязычка получается. Не настроена разговаривать, а сама призывает к диалогу. "Объяснись, дитя." - это прям вызов на дуэль.
Дело в том, что эта фраза-приветствие. Она может быть любой, в том числе не относящаяся напрямую к алисе. Это просто текст, который персонаж произносит когда Алиса проходит мимо.
Если гусеница не настроена разговаривать - то фраза (наподобие) из мультика - самое то, а если планирует привлечь внимание Алисы (а именно это ей и нужно по игре) - то нужна другая фраза.
Но только не "Объяснись, дитя."

Проблема в том, что в книге у Алисы с гусеницей разговор не клеится.

Spoiler

Она поднялась на цыпочки, заглянула наверх - и встретилась глазами с огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится вокруг.

Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:

- Ты... кто... такая? - спросила Синяя Гусеница. Начало не очень-то располагало к беседе.

- Сейчас, право, не знаю, сударыня, - отвечала Алиса робко. - Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.

- Что это ты выдумываешь? - строго спросила Гусеница. - Да ты в своем уме?

- Не знаю, - отвечала Алиса. - Должно быть, в чужом. Видите ли...

- Не вижу, - сказала Гусеница.

- Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, - учтиво промолвила Алиса. - Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.

- Не собьет, - сказала Гусеница.

- Вы с этим, верно, еще не сталкивались, - пояснила Алиса. - Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.

- Нисколько! - сказала Гусеница.

- Что ж, возможно, - проговорила Алиса. - Я только знаю, что мне бы это было странно.

- Тебе! - повторила Гусеница с презрением. - А кто ты такая?

Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного рассердилась - уж очень неприветливо говорила с ней Гусеница. Она выпрямилась и произнесла, стараясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее:

- По-моему, это вы должны мне сказать сначала, кто вы такая.

- Почему? - спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису в тупик. Она ничего не могла придумать, а Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь.

То есть, сидит кайфует такая гусеница с кальяном, и тут приходит Алиса и начинает на нее таращиться. Гусеница молчит и ждет, что Алиса уйдет, но та не уходит. Гусенице приходится что-то говорить, но по всем ее фразам видно, что Алиса ее раздражает.

В книге просто нет фраз гусеницы, которые годились бы как приветствие. Там приветствие - это их молчание: "Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова". Но для игры это не подходит.

Фраза из мультика мне не очень нравится, потому что она вырвана из середины диалога, а сама Гусеница точно не настроена на философский лад. Тут скорее нужно что-то такое:

"Что это ты так уставилась? Первый раз видишь гусеницу с кальяном?"


Dohtur Frag пишет:

Выбраться - это ближе.

Да, выйти, выбраться, спастить - все годится.

139 Отредактировано garnizon (24-10-2020 10:29)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

"Что это ты так уставилась? Первый раз видишь гусеницу с кальяном?"

После этой фразы странно будет выглядеть вопрос от Алисы - "кто ты?" , может лучше оставить:

"Что это ты так уставилась?"

140

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Увы, увы...
Ушла любовь...
И не вернулась вновь...

Это мартовский заяц говорит, точнее рифмоплётит. Он вообще при любом диалоге жалуется на ушедшую жену и измену.
Но меня он во всей игре больше всего смешает,  что-то там не понятно про справедливость и другие словечки. Вот блок его ответов:

НЕ НАСМЕХАЙСЯ, БЛОНДИночка.
ВЕДЬ ТЫ НАШЛА МЕНЯ.@
/*фраза(блок/номер)#10/198, номер в общем списке#401
I_AM_NOT_SANE._
SHE_DID_NOT_REMAIN._
O_WOE!__O_WOE!_
*/
Я НЕНОРМАЛЬНЫЙ. ОНА НЕ ОСТАЛАСЬ.
О ГОРЕ! О ГОРЕ! @
/*фраза(блок/номер)#10/199, номер в общем списке#402
BE_NOT_STERN._
WAIT_YOUR_TURN.__
*/
НЕ БУДЬ Суровой. ЖДИ ОЧЕРЕДИ.@
/*фраза(блок/номер)#10/200, номер в общем списке#403
SHED_A_TEAR._
ALICE_IS_HERE.__
*/
ПРОСЛЕЗИТЬСЯ. АЛИСА ЗДЕСЬ.@
/*фраза(блок/номер)#10/201, номер в общем списке#404
JUST_STAND_NEAR_THE_EDGE_OF_SOMETHING
AND_THROW_IT._
*/
ПРОСТО СТОЙ У КРАЯ ЧЕГО-НИБУДЬ
И БРОСАЙ ЭТО.@
/*фраза(блок/номер)#10/202, номер в общем списке#405
THE_MARCH_HARE
WHO_ONCE_WAS_FAIR.__
*/
МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ.
Когда-то БЫЛ справедливым.@
/*фраза(блок/номер)#10/203, номер в общем списке#406
IN_MY_HOUSE
WITHOUT_A_SPOUSE._
*/
В МОЕМ ДОМЕ БЕЗ СУПРУГИ.@
/*фраза(блок/номер)#10/204, номер в общем списке#407
I_HAVE_THE_TIME_FOR_RHYME
BUT_REASON_IS_TREASON._
*/
ПРИЧИНА МОЕГО РИФМОПЛЕТСТВА - ИЗМЕНА.@
/*фраза(блок/номер)#10/205, номер в общем списке#408
OF_COURSE,_I_CAN_TALK.__I'VE_BEEN
DOING_IT_ALL_MY_LIFE.__BUT_NOT_NOW._
*/
КОНЕЧНО, Я УМЕЮ РАЗГОВАРИВАТЬ.
Я ДЕЛАЛ ЭТО ВСЮ ЖИЗНЬ. НО НЕ СЕЙЧАС.@

141

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Книга - книгой, игра - игрой. По книге гусеница-наркоманка и "базарить" не планирует (кайф ломает).
По игре  (кальян не нарисован - упоминать его не надо), гусеница не наркоша, а полезный элемент, предназначенный для помощи Алисе. В игре должен быть симбиоз. Блюсти букву книги бесполезно (игра это отдельное произведение). Фраза типа "Чего уставилась?" - вполне подходит. Тут тебе и не желание общаться и не полный отказ от общение.
Плллзззззз!!! Не надо использовать в переводе слово ЭТО как замену IT, THIS...
Трость - это такая палка ... Так можно говорить.
ПРОСТО СТОЙ У КРАЯ ЧЕГО-НИБУДЬ И БРОСАЙ ЭТО. Так нельзя говорить.

*фраза(блок/номер)#10/205, номер в общем списке#408
OF_COURSE,_I_CAN_TALK.__I'VE_BEEN
DOING_IT_ALL_MY_LIFE.__BUT_NOT_NOW._
*/
КОНЕЧНО, Я УМЕЮ РАЗГОВАРИВАТЬ.
Я ДЕЛАЛ ЭТО ВСЮ ЖИЗНЬ. НО НЕ СЕЙЧАС.
Скорее так: Я бы поболтал с тобой. Люблю это дело, Но сейчас не подходящий момент.

/*фраза(блок/номер)#10/204, номер в общем списке#407
I_HAVE_THE_TIME_FOR_RHYME
BUT_REASON_IS_TREASON._
*/
ПРИЧИНА МОЕГО РИФМОПЛЕТСТВА - ИЗМЕНА.

Тут скорее общая канва с "Люблю поболтать"(фраза(блок/номер)#10/205).
Смысл фразы (и других тоже) в том, что у него "всегда" есть время поболтать, а когда один - то и по сочинять стихи.
Но после того как он остался один(жена свалила), ему ничего не остаётся как только сочинять стихи.
И он уже так давно одинок и нескем поговорить, что рифмоплётство стало его постоянным занятием.
Это собственно объясняет весь бред который он несёт.
Обрати внимание, что все фразы рифмованные. но т.к. поэт из него "хреновый" - то и рифмы в основном "кеды-полукеды".
Тут тебе придётся сильно попотеть. Надо как-то сохранить рифмованность и бредовость. :)

142

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

"Что это ты так уставилась? Первый раз видишь гусеницу с кальяном?"

После этой фразы странно будет выглядеть вопрос от Алисы - "кто ты?" , может лучше оставить:

"Что это ты так уставилась?"

Тогда уж просто: "Чего уставилась?" Грубовато, зато легко читается и полностью передаёт раздражение гусеницы от появление Алисы.

143

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

может лучше оставить:

"Что это ты так уставилась?"

Какая-то незаконченная фраза получается. Может, вот так (окончание в интернетах нашел):

"Что это ты так уставилась? Глаза прожжешь!"


MOCK NOT, BLONDIE.
FOR YOU HAVE FOUND ME.

НЕ НАСМЕХАЙСЯ, БЛОНДИночка.
ВЕДЬ ТЫ НАШЛА МЕНЯ.@

"Блондинка, не стоит смеяться зазря.
Ведь ты не за этим искала меня."


/*фраза(блок/номер)#10/198, номер в общем списке#401
I_AM_NOT_SANE._
SHE_DID_NOT_REMAIN._
O_WOE!__O_WOE!_
*/
Я НЕНОРМАЛЬНЫЙ. ОНА НЕ ОСТАЛАСЬ.
О ГОРЕ! О ГОРЕ! @

"Не осталась она.
И сошел я с ума.
О горе! О горе!"


/*фраза(блок/номер)#10/199, номер в общем списке#402
BE_NOT_STERN._
WAIT_YOUR_TURN.__
*/
НЕ БУДЬ Суровой. ЖДИ ОЧЕРЕДИ.@

"Растопи в своем сердце лед.
И твоя очередь подойдет."


/*фраза(блок/номер)#10/200, номер в общем списке#403
SHED_A_TEAR._
ALICE_IS_HERE.__
*/
ПРОСЛЕЗИТЬСЯ. АЛИСА ЗДЕСЬ.@

"Слезы текут!
Алиса ведь тут."


/*фраза(блок/номер)#10/201, номер в общем списке#404
JUST_STAND_NEAR_THE_EDGE_OF_SOMETHING
AND_THROW_IT._
*/
ПРОСТО СТОЙ У КРАЯ ЧЕГО-НИБУДЬ
И БРОСАЙ ЭТО.@

Когда Мартовский заяц это говорит, он дает Алисе ус. Фраза - инструкция по пользованию заячьим усом.

"Просто встань у обрыва и брось его."


/*фраза(блок/номер)#10/202, номер в общем списке#405
THE_MARCH_HARE
WHO_ONCE_WAS_FAIR.__
*/
МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ.
Когда-то БЫЛ справедливым.@

"мартовский заяц" - это не только имя персонажа. В английском это то же самое, что "ненормальный" (типа, в марте у зайцев гон и они ведут себя как безумные). fair - это "соответствующий установленным правилам". С некоторой натяжкой можно перевести как "вменяемый" или "адекватный". То есть, смысл фразы такой: "Я безумный мартовский заяц, который когда-то был вменяемым."

"Я - мартовский заяц, с приветом слегка.
Хоть был я таким далеко не всегда."


/*фраза(блок/номер)#10/203, номер в общем списке#406
IN_MY_HOUSE
WITHOUT_A_SPOUSE._
*/
В МОЕМ ДОМЕ БЕЗ СУПРУГИ.@

"В моей лачуге.
Где нет супруги."


/*фраза(блок/номер)#10/204, номер в общем списке#407
I_HAVE_THE_TIME_FOR_RHYME
BUT_REASON_IS_TREASON._
*/
ПРИЧИНА МОЕГО РИФМОПЛЕТСТВА - ИЗМЕНА.@

"Не выразить старадания словами.
Измена - повод говорить стихами."


/*фраза(блок/номер)#10/205, номер в общем списке#408
OF_COURSE,_I_CAN_TALK.__I'VE_BEEN
DOING_IT_ALL_MY_LIFE.__BUT_NOT_NOW._
*/
КОНЕЧНО, Я УМЕЮ РАЗГОВАРИВАТЬ.
Я ДЕЛАЛ ЭТО ВСЮ ЖИЗНЬ. НО НЕ СЕЙЧАС.@

Кажется, это ответ на вопрос "Зачем ты это делаешь?" Смысл видимо в том, что заяц может говорить не стихами.

"Конечно, я могу говорить нормально. И всю жизнь говорил. Но только не теперь."

144 Отредактировано garnizon (25-10-2020 21:46)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Вот это да..... красавец!


avivanov76 пишет:

Я вроде уже исправлял эту фразу, только что-то следов не осталось. Был вроде такой вариант:

"Ну вот мы и встретились, Мориарти. Какая чертовски хитрая маскировка."


Всё осталось, я же в черновиках всё-всё оставляю. Просто хотел как-то заменить слово "чертовски", и пока не придумал как.

145 Отредактировано Dohtur Frag (26-10-2020 01:15)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:
garnizon пишет:

может лучше оставить:

"Что это ты так уставилась?"

Какая-то незаконченная фраза получается. Может, вот так (окончание в интернетах нашел):

"Что это ты так уставилась? Глаза прожжешь!"

/*фраза(блок/номер)#10/205, номер в общем списке#408
OF_COURSE,_I_CAN_TALK.__I'VE_BEEN
DOING_IT_ALL_MY_LIFE.__BUT_NOT_NOW._
*/
КОНЕЧНО, Я УМЕЮ РАЗГОВАРИВАТЬ.
Я ДЕЛАЛ ЭТО ВСЮ ЖИЗНЬ. НО НЕ СЕЙЧАС.@

Кажется, это ответ на вопрос "Зачем ты это делаешь?" Смысл видимо в том, что заяц может говорить не стихами.

"Конечно, я могу говорить нормально. И всю жизнь говорил. Но только не теперь."

"Глаза прожжешь!" - тяжело читать, да и звучит не по русски. "Прожигают" взглядом. "глаза проглядишь", "глаза испортишь". Надо заменить.
"Конечно, я могу говорить нормально. И всю жизнь говорил. Но только не теперь." Не красиво.
С точки зрения зайца, стихи - это тоже нормально.
"Я всю жизнь говорил" - не по русски.
Надо что-то типа такого: Я могу говорить не стихами, но только не теперь.
Причём! Надо это рифмануть тоже. У зайца всё должно быть рифмованое.
---
Другие рифмованые фразы ... Красавчик. Хорошо уловил суть. Респект.
----
"о горе! о горе!" ... хммм, может лучше "о горе мне, горе!" - более в рифму и звучит приятнее.

146

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

Вот это да..... красавец!


avivanov76 пишет:

Я вроде уже исправлял эту фразу, только что-то следов не осталось. Был вроде такой вариант:

"Ну вот мы и встретились, Мориарти. Какая чертовски хитрая маскировка."

Всё осталось, я же в черновиках всё-всё оставляю. Просто хотел как-то заменить слово "чертовски", и пока не придумал как.

"Ну вот мы и встретились, Мориарти. Хорошая маскировка!"
"Ну вот мы и встретились, Мориарти. Хорошая у тебя маскировка!"
"Ну вот мы и встретились, Мориарти. Твоя маскировка хороша (хитра)!"
"Ну вот мы и встретились, Мориарти. Ловко ты замаскировался!"
"Ну вот мы и встретились, Мориарти. Хорошо маскируешься!"

В общем, вариантов куча и все подходят :)

147 Отредактировано AlexBel (26-10-2020 11:43)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:
garnizon пишет:

может лучше оставить:

"Что это ты так уставилась?"

Какая-то незаконченная фраза получается. Может, вот так (окончание в интернетах нашел):

"Что это ты так уставилась? Глаза прожжешь!"

Думаю, лучше "сломаешь", а не "прожжёшь": "Чего уставилась? Глаза сломаешь!"

148 Отредактировано avivanov76 (26-10-2020 18:36)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

Всё осталось, я же в черновиках всё-всё оставляю. Просто хотел как-то заменить слово "чертовски", и пока не придумал как.

Вот еще вариант:
"Ну вот мы и встретились, Мориарти. У тебя до жути хитрая маскировка!"


Dohtur Frag пишет:

"Глаза прожжешь!" - тяжело читать, да и звучит не по русски. "Прожигают" взглядом. "глаза проглядишь", "глаза испортишь". Надо заменить.

Мне эта фраза как раз понравилась своим неожиданным результатом :) "Глаза проглядишь" - это же намного скучнее. Но можно заменить и на: "Глаза сломаешь".


Dohtur Frag пишет:

"Конечно, я могу говорить нормально. И всю жизнь говорил. Но только не теперь." Не красиво.
С точки зрения зайца, стихи - это тоже нормально.

Принято.


Dohtur Frag пишет:

"Я всю жизнь говорил" - не по русски.

А тут я не понял. Что конкретно не по-русски? Вот в этом примере почти такая же фраза:

А я мастер молча говорить, я всю жизнь мою проговорил молча и прожил сам с собою целые трагедии молча.

Это из рассказа Достоевского "Кроткая". Достоевский тоже пишет не по-русски?


Dohtur Frag пишет:

Я могу говорить не стихами, но только не теперь.

Вот это как раз читается не очень - два отрицания связаны через предлог "но". Смысл сразу плывет.
А для "не стихов" есть отдельное слово "проза".


Dohtur Frag пишет:

Причём! Надо это рифмануть тоже. У зайца всё должно быть рифмованое.

А в чем смысл? В оригинале фраза не рифмованная. Если зарифмовать, получится, что заяц говорит "могу не стихами", а сам не может остановиться и продолжает шпарить стихами. И, главное, игрок может зайцу этот вопрос вообще не задать.


Короче, предлагаю так:
"Конечно, я могу говорить прозой. И всю жизнь так говорил. Но только не теперь."

149 Отредактировано Dohtur Frag (26-10-2020 20:40)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:

А в чем смысл? В оригинале фраза не рифмованная. Если зарифмовать, получится, что заяц говорит "могу не стихами", а сам не может остановиться и продолжает шпарить стихами. И, главное, игрок может зайцу этот вопрос вообще не задать.


Короче, предлагаю так:
"Конечно, я могу говорить прозой. И всю жизнь так говорил. Но только не теперь."

1. Игрок может вообще не разговаривать с НПЦ - значит переводить диалоги не надо.
2. На мой взгляд, в этом фишка зайца. Может говорить нормально, но уже "поехал бабайкой" и не может остановиться - шпарит стихами.
3. Если из "Конечно, я могу говорить прозой. И всю жизнь так говорил. Но только не теперь." выкинуть середину "И всю жизнь так говорил" - будет по русски.
Сама по себе "И всю жизнь так говорил" - это нормально, но в данном контексте неуместна.
4. Я не выдаю конечные варианты фраз, я лишь обращаю внимание на "ошибки" и предлагаю возможные варианты исправлений. За мной тоже нужно исправлять.
5. Не нужно переводить текст. Нужно переводить смыслы, настроения, атмосферу...

150 Отредактировано garnizon (26-10-2020 21:31)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Ключевое тут:  "В оригинале фраза не рифмованная."