76 Отредактировано garnizon (01-08-2020 14:11)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#36
BELIEVE ME.  IF I COULD TEAM UP WITH
SOMEONE ELSE, I WOULD. 

ПОВЕРЬ МНЕ. ЕСЛИ БЫ Я МОГ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С КЕМ-ТО ЕЩЕ, Я БЫ ЭТО СДЕЛАЛ

/*фраза номер#37
WORDS ARE WHAT I MAKE THEM.  YOU
SHOULD SEE THEM ON A SATURDAY NIGHT
WAITING TO BE PAID.

/*фраза номер#38
WHO WANTS TO BE ABLE TO TELL ONE'S
CHIN FROM ONE'S WAIST? 

/*фраза номер#39
THEN DON'T CROWD ME SO.  THIS WALL IS
ONLY BIG ENOUGH FOR ONE OF US.
*/

77

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#37
WORDS ARE WHAT I MAKE THEM.  YOU
SHOULD SEE THEM ON A SATURDAY NIGHT
WAITING TO BE PAID.

Слова означают то, что я хочу. Посмотрела бы ты на них в субботу вечером, когда я плачу им жалованье.

/*фраза номер#38
WHO WANTS TO BE ABLE TO TELL ONE'S
CHIN FROM ONE'S WAIST?

Кому нужно уметь отличать подбородок от талии?

/*фраза номер#39
THEN DON'T CROWD ME SO.  THIS WALL IS
ONLY BIG ENOUGH FOR ONE OF US

Тогда не напирай на меня так. На этой стене есть место только для одного из нас.

78

Re: Перевод текстов из "Алисы"

*фраза номер#42
YOU ARE WHAT I SAY YOU ARE; AND YOU
ARE A SURKEY.  THAT'S SHORT FOR SIMPLE
TURKEY. 

нет перевода


/*фраза номер#43
DON'T YOU READ THE NEWSPAPERS?  I'M
HUMPTY DUMPTY, ADVISER TO THE QUEEN ON
ALL THINGS FASHIONABLE. 

ТЫ ЧТО, ГАЗЕТ НЕ ЧИТАЕШЬ? Я ЕСТЬ ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ, СОВЕТНИК КОРОЛЕВЫ ПО ВОПРОСАМ стиля



/*фраза номер#44
I'D BE MORE WORRIED ABOUT HOW TO GET
OUT OF HERE.  LOOKING-GLASS LAND IS
GOING TO DISAPPEAR TOO, YOU KNOW.

Я БЫ БОЛЬШЕ БЕСПОКОИЛСЯ О ТОМ, КАК ВЫБРАТЬСЯ ОТСЮДА. ЗАЗЕРКАЛЬЕ ТОЖЕ ИСЧЕЗНЕТ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ.



*фраза номер#45
A SIMPLE APOLOGY WOULD BE BETTER, BUT
THAT'S TOO MUCH TO EXPECT FROM A
SURKEY.

ПРОСТОЕ ИЗВИНЕНИЕ БЫЛО БЫ ЛУЧШЕ, НО ЭТО СЛИШКОМ МНОГО, ЧТОБЫ ОЖИДАТЬ ОТ ???.


/*фраза номер#46
IS MY CAUSE SO DESPERATE THAT THEY
MUST USE CHILDREN AS MESSENGERS?  WHAT
NEXT?  MOLES?

НЕУЖЕЛИ МОЕ ДЕЛО НАСТОЛЬКО БЕЗНАДЕЖНО, ЧТО пришлось ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЕТЕЙ В КАЧЕСТВЕ ПОСЛАННИКОВ? ЧТО ДАЛЬШЕ? Младенцы?


/*фраза номер#47
LACKADAY!  THAT THE RIGHTFUL RULER
SHOULD BE MOCKED BY A CHILD-- AND A
RATHER UNTIDY ONE AT THAT.

Увы! НАД ЗАКОННЫМ ПРАВИТЕЛЕМ ИЗДЕВАЕТСЯ РЕБЕНОК, И ПРИТОМ ДОВОЛЬНО НЕОПРЯТНЫЙ.


/*фраза номер#48
YOU DON'T HAVE SOMEONE SITTING ON YOUR
THRONE--DRINKING ALL YOUR PRIZE WINES.

ДАже стесняюсь предположить что тут написано


/*фраза номер#49
IT'S NOT MY FAULT.  ANYBODY CAN CLAIM
THE TITLE OF QUEEN IF THEY JUST GET
TO A SPECIAL ROOM.

ЭТО НЕ МОЯ ВИНА. ЛЮБОЙ МОЖЕТ ПРЕТЕНДОВАТЬ НА ТИТУЛ КОРОЛЕВЫ, ЕСЛИ ТОЛЬКО ПОПАДЕТ В СПЕЦИАЛЬНУЮ КОМНАТУ.


/*фраза номер#50
BRING WORD TO SCOTLAND THAT I SHALL
RETURN--AS SOON AS I CAN FIND MY MAP.

ПЕРЕДАЙТЕ ШОТЛАНДИИ, ЧТО Я ВЕРНУСЬ, КАК ТОЛЬКО НАЙДУ СВОЮ КАРТУ.

79 Отредактировано AlexBel (03-08-2020 16:09)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Вот, немного. Пропустил фразы, где ничего не могу изменить.

Spoiler

YOU ARE WHAT I SAY YOU ARE; AND YOU ARE A SURKEY.  THAT'S SHORT FOR SIMPLE TURKEY.
Ты тот(та), кем я тебя назвал. И ты - __SURKEY__ (непонятно, кто это). Это коротко для простой (индейки?)
-- В общем, я сам не понял, о чём речь. --

DON'T YOU READ THE NEWSPAPERS?  I'M HUMPTY DUMPTY, ADVISER TO THE QUEEN ON ALL THINGS FASHIONABLE.
Ты что, газет не читаешь? Я - Шалтай-Болтай, советник Королевы по вопросам моды.


A SIMPLE APOLOGY WOULD BE BETTER, BUT THAT'S TOO MUCH TO EXPECT FROM A SURKEY.
Было бы лучше просто извиниться, но это вряд-ли можно ожидать от __SURKEY__ (непонятно, кто это)


IS MY CAUSE SO DESPERATE THAT THEY MUST USE CHILDREN AS MESSENGERS?  WHAT NEXT?  MOLES?
Неужели (неужто) моё положение настолько безнадёжно, что приходится использовать детей в качестве посланников? Что дальше? Младенцы?


LACKADAY!  THAT THE RIGHTFUL RULER SHOULD BE MOCKED BY A CHILD-- AND A RATHER UNTIDY ONE AT THAT.
Увы! Над законным правителем издевается ребёнок. И довольно неряшливый.


YOU DON'T HAVE SOMEONE SITTING ON YOUR THRONE--DRINKING ALL YOUR PRIZE WINES.
Автоперевод: У ВАС НА ТРОНЕ НЕ СИДИТ КТО-ТО - ПЬЕТ ВСЕ ВАШИ ПРИЗОВЫЕ ВИНА.
Точно смысл не понял. Возможно, кто-то, вместо того, чтобы сидеть на троне, решил выпить призовое вино. Что такое "призовое вино" - непонятно, возможно, вино в качестве приза за прохождение игры до королевы, т.е. до королевского трона. И, вместо того, чтобы сесть на трон, слишком увлеклась призом. А товарищ Саахов уже позвонил в больницу...


IT'S NOT MY FAULT.  ANYBODY CAN CLAIM THE TITLE OF QUEEN IF THEY JUST GET TO A SPECIAL ROOM.
Это не моя вина. Любая может стать королевой, если доберётся до специальной комнаты.

80

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#42
YOU ARE WHAT I SAY YOU ARE; AND YOU
ARE A SURKEY.  THAT'S SHORT FOR SIMPLE
TURKEY. 

// Это, наверно, фраза Шалтая-Болтая. Он для всего придумывает несуществующие слова

Ты то, кем я тебя назову. И ты простышка. Это сокращение от просто глупышка.



/*фраза номер#45
A SIMPLE APOLOGY WOULD BE BETTER, BUT
THAT'S TOO MUCH TO EXPECT FROM A
SURKEY.

Было бы лучше просто извиниться, но я слишком многого ожидаю от простышки.



/*фраза номер#48
YOU DON'T HAVE SOMEONE SITTING ON YOUR
THRONE--DRINKING ALL YOUR PRIZE WINES.

// Там по сюжету встречается какой-то принц в изгнании, который хочет вернуть себе трон
// https://lparchive.org/Alice-in-Wonderland/Update%2019/

Тебе хорошо, на твоем троне не сидит кое-кто, хлещущий все твои коллекционные вина.

81

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#51
YOU PICKED THE WRONG PERSON FOR THAT.

ВЫ ВЫБРАЛИ НЕ ТОГО ЧЕЛОВЕКА ДЛЯ ЭТОГО


*фраза номер#53
IN THE PALACE OF THE TRUE RULER,
CHARLES STUART.  IF YOU'RE SELLING
HOUSE INSURANCE, I DON'T WANT ANY.

нет перевода


/*фраза номер#54
I'LL TAKE BACK MY CROWN SOME
DAY--THOUGH I MIGHT SETTLE FOR A NICE
KITCHEN SET.

нет перевода


/*фраза номер#55
IMAGINARY FIGMENTS DON'T HAVE TO GET
OFF TRAINS.  THEY CAN JUST DISAPPEAR

нет перевода


*фраза номер#57
IF YOU'RE GOING TO PRACTICE MEDICINE,
YOU OUGHT TO HAVE A DEGREE--OR AT
LEAST A GOLF CLUB. 

ЕСЛИ собираешься  ЗАНИМАТЬСЯ МЕДИЦИНОЙ,
У ТЕБЯ ДОЛЖНА БЫТЬ УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ...ИЛИ ХОТЯ БЫ клюшка для гольфа

82

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#53
IN THE PALACE OF THE TRUE RULER,
CHARLES STUART.  IF YOU'RE SELLING
HOUSE INSURANCE, I DON'T WANT ANY.

Во дворце истинного правителя, Карла Стюарта. Если ты продаешь страховки на жилье, они мне не нужны.


/*фраза номер#54
I'LL TAKE BACK MY CROWN SOME
DAY--THOUGH I MIGHT SETTLE FOR A NICE
KITCHEN SET.

Однажды я верну себе корону. Впрочем, я согласился бы и на хороший кухонный гарнитур.


/*фраза номер#55
IMAGINARY FIGMENTS DON'T HAVE TO GET
OFF TRAINS.  THEY CAN JUST DISAPPEAR

Плоды воображения не обязаны сходить с поезда. Они могут просто исчезнуть.

83 Отредактировано garnizon (04-08-2020 23:19)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Я, кстати, не очень уверен в переведенных фразах


*фраза номер#58
YOU'RE PROBABLY NOTHING MORE THAN A
DREAM--THE RESULT OF TOO MANY PICKLES
FOR LUNCH.

ВЫ, ВЕРОЯТНО, НЕ БОЛЕЕ ЧЕМ ...
СОН--РЕЗУЛЬТАТ СЛИШКОМ БОЛЬШОГО КОЛИЧЕСТВА маринадов НА ОБЕД


*фраза номер#59
I MUST ASK THE BELLMAN ABOUT FIGMENTS.
I DO WISH THE TRAIN WOULD HURRY.  HE'S
ONLY IN THE PALACE BETWEEN 4 AND 6. 

Я ДОЛЖЕН РАССПРОСИТЬ звонаря О ВЫМЫСЛАХ.
МНЕ БЫ ОЧЕНЬ ХОТЕЛОСЬ, ЧТОБЫ ПОЕЗД ПОТОРОПИЛСЯ. ОН бывает ВО ДВОРЦЕ МЕЖДУ 4 И 6 ЧАСАМИ


/*фраза номер#63
BY THE WAY, I WOULDN'T GO TO
SHREWSBURY.  I HEAR THEY DON'T LIKE
IMAGINARY FIGMENTS.

КСТАТИ, Я БЫ НЕ ПОЕХАЛ В ШРУСБЕРИ. Я СЛЫШАЛ, ОНИ НЕ ЛЮБЯТ ВЫДУМКИ.


/*фраза номер#64
HOW COULD ANYONE THAT BIG LOSE
HERSELF?

КАК МОГЛА ТАКАЯ БОЛЬШАЯ ЖЕНЩИНА ПОТЕРЯТЬ СЕБЯ?


/*фраза номер#71
UP IN THE CLOUDS, IT LOOKS LIKE FROM
HERE.

нет перевода


/*фраза номер#72
JUST TRYING TO KEEP FROM GETTING
STEPPED ON. 

ПРОСТО СТАРАЮСЬ, ЧТОБЫ НА МЕНЯ НЕ НАСТУПИЛИ.


/*фраза номер#73
I JUST THOUGHT OF THE MOST MARVELOUS
THING--SELF-BUTTERING BREAD, WHAT? 

Я обдумываю само намасливающийся хлеб.

84

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Spoiler

*фраза номер#58
YOU'RE PROBABLY NOTHING MORE THAN A
DREAM--THE RESULT OF TOO MANY PICKLES
FOR LUNCH.

Ты, наверное, не что иное, как сон - съела слишком много маринованых огурцов за обедом.
Думаю, ты - не более, чем сон - слишком много съела маринада за обедом.

*фраза номер#59
I MUST ASK THE BELLMAN ABOUT FIGMENTS.
I DO WISH THE TRAIN WOULD HURRY.  HE'S
ONLY IN THE PALACE BETWEEN 4 AND 6.

Я дожен (мне нужно) распросить звонаря о фантазиях. Я хочу, чтобы поезд поторопился. Он бывает (он должен быть) во дворце между 4 и 6 часами.

/*фраза номер#63
BY THE WAY, I WOULDN'T GO TO
SHREWSBURY.  I HEAR THEY DON'T LIKE
IMAGINARY FIGMENTS.

Кстати, я бы не пошёл в Шрусбери. Я слышал, они не любят фантазии (вымыслы).

/*фраза номер#64
HOW COULD ANYONE THAT BIG LOSE
HERSELF?

Как можно было потерять так много себя?
Как можно было настолько потерять себя?

/*фраза номер#71
UP IN THE CLOUDS, IT LOOKS LIKE FROM
HERE.

Смотрю отсюда наверх, на облака.
Отсюда вид наверх, на облака.
Отсюда это выглядит, как облака наверху.

/*фраза номер#72
JUST TRYING TO KEEP FROM GETTING
STEPPED ON.

Просто стараюсь не вмешиваться.

/*фраза номер#73
I JUST THOUGHT OF THE MOST MARVELOUS
THING--SELF-BUTTERING BREAD, WHAT?

Я только что подумал (я сейчас думаю) о самом удивительном - самонамазывающемся хлебе.

85

Re: Перевод текстов из "Алисы"

А я со своими вариантами.

Spoiler

*фраза номер#58
YOU'RE PROBABLY NOTHING MORE THAN A
DREAM--THE RESULT OF TOO MANY PICKLES
FOR LUNCH.

Ты, наверно, просто сон, навеянный избытком соленых огурцов на обед.



*фраза номер#59
I MUST ASK THE BELLMAN ABOUT FIGMENTS.
I DO WISH THE TRAIN WOULD HURRY.  HE'S
ONLY IN THE PALACE BETWEEN 4 AND 6. 

Я должен расспросить звонаря о вымыслах. Он бывает во дворце с 4 до 6 часов.
Скорей бы уж поезд отправился.



/*фраза номер#63
BY THE WAY, I WOULDN'T GO TO
SHREWSBURY.  I HEAR THEY DON'T LIKE
IMAGINARY FIGMENTS.

Кстати, не советую ездить в Шрусбери. Я слышал, они не любят плоды воображения.

// Погуглил, что за Шрусбери, и оказалось, что в этом городе родился Чарльз Дарвин.
// Точно не уверен, но похоже, что смысл у фразы какой-то такой:

Кстати, не советую ездить в Шрусбери. Я слышал, дарвинисты не любят воображаемых существ.



/*фраза номер#64
HOW COULD ANYONE THAT BIG LOSE
HERSELF?

// В вагоне комар над Алисой прикалывается

Как кто-то настолько большой мог потеряться?



/*фраза номер#71
UP IN THE CLOUDS, IT LOOKS LIKE FROM
HERE.

// Похоже, это ответ на вопрос кому-то из персонажей "где мы?"

В облаках. По крайней мере, отсюда это так выглядит.



/*фраза номер#72
JUST TRYING TO KEEP FROM GETTING
STEPPED ON. 

// Тут вроде все правильно, я бы не стал менять

ПРОСТО СТАРАЮСЬ, ЧТОБЫ НА МЕНЯ НЕ НАСТУПИЛИ.



/*фраза номер#73
I JUST THOUGHT OF THE MOST MARVELOUS
THING--SELF-BUTTERING BREAD, WHAT? 

// THOUGHT - думал (прошедшее время), MOST MARVELOUS - самый чудесный = чудеснейший

Я просто думал о чудеснейшей вещи - самонамасливающемся хлебе. Что?

86 Отредактировано garnizon (05-08-2020 23:03)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#75
THAT PEST ALWAYS LEAVES CRUMBS ON MY
INVENTIONS.  I WISH SOMEONE WOULD TAKE
IT AWAY.  IT'S NEAR THE CLUB.

ЭТОТ ВРЕДИТЕЛЬ ВСЕГДА ОСТАВЛЯЕТ КРОШКИ НА МОИХ ИЗОБРЕТЕНИЯХ. Я ХОЧУ, ЧТОБЫ КТО-НИБУДЬ ЗАБРАЛ ЕГО. ЭТО РЯДОМ С КЛУБОМ.


/*фраза номер#78
EXCUSE ME.  I HAVE TO TALK TO HUMPTY
DUMPTY.  HE CAN USE HIS CRAVAT OVER
AND OVER IN THE SAME ROOM


Пардоньте. МНЕ НУЖНО ПОГОВОРИТЬ С ШАЛТАЕМ-БОЛТАЕМ. ОН МОЖЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СВОЙ ГАЛСТУК СНОВА И СНОВА В ОДНОЙ КОМНАТЕ.
(тут речь видимо идет о том, что можно взбираться с помошью галстука бесконечное кол-во раз в одной комнате)


/*фраза номер#83
I AM NOT AN OVERGROWN SCHOOLBOY;
YOU'RE AN UNDERSIZED AFTERTHOUGHT

Я НЕ ШКОЛЬНИК-ПЕРЕРОСТОК, А ТЫ-НЕДОРАЗВИТАЯ ЗАПОЗДАЛАЯ МЫСЛЬ


/*фраза номер#85
YOU NEEDN'T GET HUFFY.  CONTRARIWISE,
I NEEDN'T LISTEN.

ТЕБЕ НЕ НУЖНО ОБИЖАТЬСЯ. С другой стороны, МНЕ НЕЗАЧЕМ СЛУШАТЬ.


/*фраза номер#86
YOU'D HELP BEST BY MAKING WAY FOR THE
HUGE CROWDS.

нет перевода


/*фраза номер#87
WELL, YOU LOOK LIKE A DUMMY TO ME.
WHAT ABOUT A JOB HERE?  THE HOURS ARE
LONG BUT THE WORK IS EASY. 

НУ, А МНЕ ТЫ КАЖЕШЬСЯ МАНЕКЕНОМ. А КАК НАСЧЕТ РАБОТЫ ЗДЕСЬ? ЧАСЫ ДОЛГИЕ, НО РАБОТА ЛЕГКАЯ.
(похоже это ответное оскорбление на пункт "ругать", типа ты нихрена не делаешь а срок идет , резиновая Алиса из сексшопа)

/*фраза номер#88
THE LAST TIME I READ MY COLLAR IT SAID
TWEEDLEDEE; BUT CONTRARIWISE I MAY
HAVE CHANGED SHIRTS LAST MAY.

В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ, КОГДА Я видел СВОЙ ВОРОТНИК, ТАМ БЫЛО НАПИСАНО "Труляля", НО, ВОЗМОЖНО, В МАЕ ПРОШЛОГО ГОДА Я СМЕНИЛ РУБАШКУ.

87

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#86
YOU'D HELP BEST BY MAKING WAY FOR THE
HUGE CROWDS.

Ты лучше всего поможешь, проложив путь огромной толпе.
Ты лучше всего поможешь, если проложишь путь огромной толпе.

88 Отредактировано Wierzbowsky (06-08-2020 23:21)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

avivanov76 пишет:
Wierzbowsky пишет:

#24
Хммм, возможно, королева уделит тебе внимание - если ты сможешь добраться до Хрустального Дворца.

Не, makings - это задатки. Я бы перевел так:

Хммм, возможно у тебя есть задатки королевы, если ты сможешь добраться до Хрустального Дворца.

Согласен. По контексту подходит?

89

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#87
WELL, YOU LOOK LIKE A DUMMY TO ME.
WHAT ABOUT A JOB HERE?  THE HOURS ARE
LONG BUT THE WORK IS EASY.

НУ, А МНЕ ТЫ КАЖЕШЬСЯ МАНЕКЕНОМ. А КАК НАСЧЕТ РАБОТЫ ЗДЕСЬ? ЧАСЫ ДОЛГИЕ, НО РАБОТА ЛЕГКАЯ.
(похоже это ответное оскорбление на пункт "ругать", типа ты нихрена не делаешь а срок идет , резиновая Алиса из сексшопа)

Ну, по мне, так ты выглядишь, как манекен (может, кукла?). Хочешь здесь работать? Работы много, но она простая.

Напомнило почему-то :)  https://youtu.be/LhCKRIZl9X4

90

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Spoiler

/*фраза номер#75
THAT PEST ALWAYS LEAVES CRUMBS ON MY
INVENTIONS.  I WISH SOMEONE WOULD TAKE
IT AWAY.  IT'S NEAR THE CLUB.

// Белый рыцарь жалуется на бутербабочку

Этот вредитель посыпает крошками мои изобретения. Я хочу от него избавиться. Он сейчас рядом с клубом.



/*фраза номер#78
EXCUSE ME.  I HAVE TO TALK TO HUMPTY
DUMPTY.  HE CAN USE HIS CRAVAT OVER
AND OVER IN THE SAME ROOM

// Белый рыцарь
// Надо, кстати, проверить что cravat везде переведен одинаково.
// Точный перевод - шейный платок, но если надо будет сократить текст,
// то можно перевести и как галстук. Главное, чтобы везде было одинаково.

Позвольте откланяться. Мне нужно поговорить с Шалтаем-Болтаем. Он умеет пользоваться своим шейным платком снова и снова в той же комнате.



/*фраза номер#83
I AM NOT AN OVERGROWN SCHOOLBOY;
YOU'RE AN UNDERSIZED AFTERTHOUGHT

Ты, недоразумение! Я не школьник-переросток.



/*фраза номер#85
YOU NEEDN'T GET HUFFY.  CONTRARIWISE,
I NEEDN'T LISTEN.

Тебе не стоит обижаться. С другой стороны, и мне незачем слушать.



/*фраза номер#86
YOU'D HELP BEST BY MAKING WAY FOR THE
HUGE CROWDS.

Ты могла бы быть полезней, пропуская большие толпы народа.



/*фраза номер#87
WELL, YOU LOOK LIKE A DUMMY TO ME.
WHAT ABOUT A JOB HERE?  THE HOURS ARE
LONG BUT THE WORK IS EASY. 

(похоже это ответное оскорбление на пункт "ругать", типа ты нихрена не делаешь а срок идет , резиновая Алиса из сексшопа)

// Нет, в игрушке все намного скромнее и никакого сексшопа
// Просто Труляля предлагает Алисе поработать в музее восковых фигур
// https://lparchive.org/Alice-in-Wonderland/Update%2019/

Ты выглядишь совсем как восковая фигура. Могу предложить работу здесь. Стоять долго, но работа - не бей лежачего.



/*фраза номер#88
THE LAST TIME I READ MY COLLAR IT SAID
TWEEDLEDEE; BUT CONTRARIWISE I MAY
HAVE CHANGED SHIRTS LAST MAY.

Когда я последний раз читал бирку на воротнике, там было написано "Труляля", впрочем я мог перепутать рубашки в мае.

91

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Да, сразу пометил себе что должно быть одинокого везде, и в подсказках и названиях. Но там только "ГАЛСТУК" получается, так как в меню это слово фигурирует. Типа: Использовать -  галстук, У тебя в кармане - галстук, выбросит - галстук.


/*фраза номер#95
LISTEN TO ME THEN AND THINK OF THINGS
WE CAN DO TO ESCAPE THE JABBERWOCK. 

ТОГДА ПОСЛУШАЙ МЕНЯ И ПОДУМАЙ, ЧТО МЫ МОЖЕМ СДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ СПАСТИСЬ ОТ БАРМАГЛОТА.


/*фраза номер#96
DID YOU SAY THE JABBERWOCK IS A
FANTASY OR FAN-TO-SEA CREATURE?  OH,
AREN'T YOU CLEVER.  MAYBE THE FAN WILL
SCARE HIM.

нет перевода. тут что-то про отпугивание бармаглота веером, по игре именно так!


/*фраза номер#100
YES, I AM A RATHER HANDSOME SHAPE.
YOU WOULD BE TOO--WITH A LITTLE
TRIMMING.

нет перевода


/*фраза номер#101
YOU STUPID SURKEY.  THIS IS NOT A
BELT.  THIS IS A CRAVAT.  A CRAVAT.  A
CRAVAT.  WHOOPS!  CRACK!!!

нет перевода


/*фраза номер#102
BUT I'M BUSY.  MY VERBS ARE DEMANDING
DOUBLE WAGES. 

нет перевода


/*фраза номер#103
UNLESS YOU'RE AN ACCOUNTANT OR A
JUGGLER, I CAN'T USE YOU.

ЕСЛИ ТЫ НЕ БУХГАЛТЕР ИЛИ ЖОНГЛЕР, Я НЕ МОГУ ТЕБЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ.


/*фраза номер#104
IF YOU'RE NOT A FAN, YOU'RE EVEN LESS
LIKELY TO HAVE ME GIVE AN AUTOGRAPH OR
WASH YOUR WINDOWS.

ЕСЛИ ВЫ НЕ ПОКЛОННИК, ТО ЕЩЕ МЕНЬШЕ ШАНСОВ, ЧТО Я ДАМ ВАМ АВТОГРАФ ИЛИ ВЫМОЮ ОКНА.

92 Отредактировано AlexBel (Вчера 19:52)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Spoiler

/*фраза номер#95
LISTEN TO ME THEN AND THINK OF THINGS
WE CAN DO TO ESCAPE THE JABBERWOCK.

ТОГДА ПОСЛУШАЙ МЕНЯ И ПОДУМАЙ, ЧТО МЫ МОЖЕМ СДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ СПАСТИСЬ ОТ БАРМАГЛОТА.

Послушай меня и подумай, как спастись от Бармаглота.

/*фраза номер#96
DID YOU SAY THE JABBERWOCK IS A
FANTASY OR FAN-TO-SEA CREATURE?  OH,
AREN'T YOU CLEVER.  MAYBE THE FAN WILL
SCARE HIM.

нет перевода. тут что-то про отпугивание бармаглота веером, по игре именно так!

Автоперевод: ТЫ СКАЗАЛ, ЧТО ДЖАББЕРВОК - ЭТО ФАНТАЗИЯ ИЛИ ВЕЕР В МОРЕ? О, РАЗВЕ ТЫ НЕ УМНЫЙ. МОЖЕТ, БОЛЕЛЬЩИК НАПУГАЕТ ЕГО.
Похоже, веером можно вызвать у Бармаглота панику.
Ты сказала, что Бармаглот вымысел или морской веер (возможно, имеется в виду ветер). Разве ты не можешь придумать, как веером вызвать у Бармаглота панику.
В общем, не знаю, как нормально перевести.

/*фраза номер#100
YES, I AM A RATHER HANDSOME SHAPE.
YOU WOULD BE TOO--WITH A LITTLE
TRIMMING.

Да, я довольно красива. Ты тоже могла бы, если тебя немного подрезать.

/*фраза номер#101
YOU STUPID SURKEY.  THIS IS NOT A
BELT.  THIS IS A CRAVAT.  A CRAVAT.  A
CRAVAT.  WHOOPS!  CRACK!!!

Ты глупышка. Это не ремень. Это галстук! Галстук!!! О-о-оп! Хрясь!!!

/*фраза номер#102
BUT I'M BUSY.  MY VERBS ARE DEMANDING
DOUBLE WAGES.

Но я занят. Мои глаголы(???) требуют двойной оплаты.

/*фраза номер#104
IF YOU'RE NOT A FAN, YOU'RE EVEN LESS
LIKELY TO HAVE ME GIVE AN AUTOGRAPH OR
WASH YOUR WINDOWS.

ЕСЛИ ВЫ НЕ ПОКЛОННИК, ТО ЕЩЕ МЕНЬШЕ ШАНСОВ, ЧТО Я ДАМ ВАМ АВТОГРАФ ИЛИ ВЫМОЮ ОКНА.

Если ты не фанат, мало шансов выпросить у меня автограф или заставить вымыть окна.

93

Re: Перевод текстов из "Алисы"

Spoiler


/*фраза номер#95
LISTEN TO ME THEN AND THINK OF THINGS
WE CAN DO TO ESCAPE THE JABBERWOCK. 

// тут все нормально
ТОГДА ПОСЛУШАЙ МЕНЯ И ПОДУМАЙ, ЧТО МЫ МОЖЕМ СДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ СПАСТИСЬ ОТ БАРМАГЛОТА.



/*фраза номер#96
DID YOU SAY THE JABBERWOCK IS A
FANTASY OR FAN-TO-SEA CREATURE?  OH,
AREN'T YOU CLEVER.  MAYBE THE FAN WILL
SCARE HIM.

// тут игра слов: fantasy - фантастическое, fan-to-sea - веером в море
// надо придумать синоним к слову "фантастическое", так чтобы внутри еще был веер :)
// вот мой вариант

Ты сказала, бармаглот невероятное или не-вееро-ятное существо? Разве ты не умница? Может быть, веер напугает его?



/*фраза номер#100
YES, I AM A RATHER HANDSOME SHAPE.
YOU WOULD BE TOO--WITH A LITTLE
TRIMMING.

Да, у меня довольно красивая форма. У тебя могла бы быть тоже, если тебя немного подрезать.



/*фраза номер#101
YOU STUPID SURKEY.  THIS IS NOT A
BELT.  THIS IS A CRAVAT.  A CRAVAT.  A
CRAVAT.  WHOOPS!  CRACK!!!

// Шалтай-Болтай злится и, похоже, падает с треском

Ты бестолковая простышка. Это не ремень, это галстук. Галстук! Галстук!!! Упс! Хрусь!!!



/*фраза номер#102
BUT I'M BUSY.  MY VERBS ARE DEMANDING
DOUBLE WAGES. 

// Наверно, тоже фраза Шалтая-Болтая - он же говорил, что платит словам жалованье

Но я занят. Мои глаголы требуют двойного жалованья.



/*фраза номер#104
IF YOU'RE NOT A FAN, YOU'RE EVEN LESS
LIKELY TO HAVE ME GIVE AN AUTOGRAPH OR
WASH YOUR WINDOWS.

Если ты не поклонник, у тебя еще меньше шансов, что я дам тебе автограф или вымою окна.


Я еще фразы 84 и 108 поправил - там неточности.

Spoiler

/*фраза номер#84
YOU'D BE SCARED TOO IF YOU'D HEARD THE
JABBERWOCK FLYING AROUND.

// FLYING AROUND - это точно не "суетящегося"

Ты бы тоже испугалась, услышав летящего поблизости бармаглота.



/*фраза номер#108
I DON'T LOOK A BIT LIKE MY BROTHER.
I'M THE HANDSOME ONE.

// Ни "немного смахиваю на своего брата", а ни капли не похож

Я ни капли не похож на своего брата. В отличие от него я красивый.


И еще про перевод BREAD-AND-BUTTERFLY хотел сказать. Он где-то переведен просто как бутерброд, где-то как хлебо-масло-лет. Мне кажется "хлебо-масло-лет" - не лучший вариант. Сразу в голову лезет какой-то самолет из кусков хлеба (и троллейбус из буханки :)

В оригинале нет никакого самолета. BREAD-AND-BUTTER - это бутерброд, а BUTTERFLY - это бабочка. И большинство слов, кончающихся на fly - это насекомые (fly - муха, dragonfly - стрекоза, horsefly - слепень). Поэтому я предлагаю его переводить как "бутербабочка".

94 Отредактировано garnizon (Сегодня 01:00)

Re: Перевод текстов из "Алисы"

*фраза номер#104
IF YOU'RE NOT A FAN, YOU'RE EVEN LESS
LIKELY TO HAVE ME GIVE AN AUTOGRAPH OR
WASH YOUR WINDOWS.

Если ты не поклонник, у тебя еще меньше шансов, что я дам тебе автограф или вымою окна.

Где-то уже в игре была фраза относительно автографов и мытья окон!


"бутербабочка" - да, так в идеале, но тогда к меню плохо подходит когда игра составляет фразы (ведь название предмета из одного и того же места берется):

ТЫ НЕСЕШ БУТЕРБАБОЧКА

ИСПОЛЬЗОВАТЬ БУТЕРБАБОЧКА

а если на этом месте БУТЕРБРОД то все складно, вот даже не знаю как лучше, если только БУТЕРБАБОЧКУ

95

Re: Перевод текстов из "Алисы"

/*фраза номер#106
I'D SAY YOU'RE STANDING UP--AND NOT
DOING A VERY GOOD JOB OF IT. 

Я БЫ СКАЗАЛ, ты выстаиваеш - И НЕ ОЧЕНЬ ХОРОШО СПРАВЛЯЕТЕСЬ С ЭТИМ?????????


/*фраза номер#107
I'VE A WEEK'S WORTH OF VOCABULARY TO
PAY; AND I CAN'T FIGURE OUT MY ACCOUNT
BOOKS. 

МНЕ НУЖНО ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕДЕЛЮ ЛЕКСИКИ, И Я НЕ МОГУ РАЗОБРАТЬСЯ В СВОИХ БУХГАЛТЕРСКИХ КНИГАХ.


/*фраза номер#109
NO, I'M NOT PRACTICING TO BE A
PAPERWEIGHT.  THERE'S NO PENSION PLAN
FOR PAPERWEIGHTS. 

нет перевода


/*фраза номер#110
PEOPLE WHO REFUSE TO PANIC DON'T
UNDERSTAND THE SITUATION YET.

ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ОТКАЗЫВАЮТСЯ ПАНИКОВАТЬ, ПРОСТО НЕ ПОНИМАЮТ СИТУАЦИЮ.


/*фраза номер#113
YOUR OPINION DOESN'T COUNT--MUCH LESS READ. 

нет перевода


*фраза номер#115
NO ONE'S AS DUMB AS ME, THOUGH YOU'RE
GIVING IT A GOOD TRY. 

сложно быть тупее меня, впрочем у тебя кажется получается.


/*фраза номер#116
YOU MUST BE ONE OF THE BAKER'S
NIGHTMARES.  THEY'RE ALWAYS KEEPING
HIM UP AT NIGHT.

ТЫ видимо один из кошмаров булочника. ОНИ ВСЕГДА мешают ЕМУ СПАТЬ ПО НОЧАМ. (чето-то уже было про кошмары булочника?)


/*фраза номер#120
WHAT A WONDERFUL TEMPER. I'VE JUST THE
JAR IN WHICH TO KEEP IT.

КАКОЙ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР! У МЕНЯ ЕСТЬ кувшин, в который его можно убрать.

96

Re: Перевод текстов из "Алисы"

garnizon пишет:

фраза номер#104
IF YOU'RE NOT A FAN, YOU'RE EVEN LESS
LIKELY TO HAVE ME GIVE AN AUTOGRAPH OR
WASH YOUR WINDOWS.

Если ты не поклонник, у тебя еще меньше шансов, что я дам тебе автограф или вымою окна.

Где-то уже в игре была фраза относительно автографов и мытья окон!

Точно, в блоке 11 была похожая фраза.

YOU ADMIRERS ARE REALLY SO
RELENTLESS.  WELL, I DON'T GIVE
AUTOGRAPHS AND I DON'T DO WINDOWS.

Вы, поклонники, такие настырные. Так вот, я не даю автографы и не исполняю желаний.

Возможно, есть смысл везде перевести "мытье окон" как "исполнение желаний". Но на 100% я не уверен. Надо проверить, что обе фразы Шалтай-Болтай говорит.

Кстати, в том же блоке фразу Шалтая-Болтая надо подправить:

WHAT A CURIOUS SHAPE FOR A CREATURE
AND WHAT'S THAT FUNNY YELLOW FUNGUS ON
YOUR HEAD?  NEVER MIND.  I'LL CALL YOU
A SURKEY. 

// я так понял, желтая плесень - это он про волосы

Какое ты необычное создание! И что за смешная желтая плесень у тебя на голове?
Впрочем, неважно. Я буду звать тебя простышка.


И по блоку 10 поправка:

/*фраза номер#99
BECAUSE I DON'T WANT THE JABBERWOCK TO
GET US.

// get us - "поймал нас" или просто "добрался до нас" (он, вроде, пленных не берет)

Потому что я не хочу чтобы бармаглот добрался до нас